十九、拜訪珀維斯先生
關燈
小
中
大
部情況。
” “所以,”波洛說,“你在抽屜裡發現的那幾個英鎊就使你滿足了。
” 查爾斯凝視着他,然後突然大笑起來。
“我向你緻敬,”他說,“你真是個名不虛傳的偵探!你是怎麼知道那件事的?” “那麼确有其事?” “噢,千真萬确!那時我他媽的困難極了。
無論如何得弄到點錢。
我發現抽屜裡有好多鈔票,我就順手拿了幾張。
我很有節制,就拿了幾張。
想不到會有人注意我拿了這麼一點錢。
而且我想,即使有人注意到了,也許會認為是仆人拿走的。
” 波洛冷冰冰地說:“假如這種想法成立,那麼對仆人來說問題就嚴重多了。
” 查爾斯聳聳肩。
“人不為己——”他嘟哝着說。
“天誅地滅。
”波洛說,“這是你的格言,是不是?” 查爾斯好奇地看着他。
“我知道老婦人不會發現我幹的這事。
你怎麼知道這件事的——還有那次我說的要殺死她的談話?” “是勞森小姐告訴我的。
” “這隻狡猾的老貓!”他看上去情緒有點不安。
“她不喜歡我,也不喜歡特裡薩。
”他立刻說,“你認為——她暗地裡不會有什麼更多的打算吧?” “噢,我不知道,隻是她給我的印象是,她是個狠毒的老妖婆。
”他停了一下,然後又加了一句,“她恨特裡薩……” “阿倫德爾先生,你知道塔尼奧斯醫生在你姑姑死前的星期日去看她這件事媽?” “什麼——是我們在我姑姑那兒的那個星期日媽?” “是的。
你們沒看見他?” “沒有。
下午我和特裡薩出去散步了。
我想他一定是那個時候來的。
埃米莉姑姑沒有對我們提起他來的事情,真有點怪。
是誰告訴你的?” “勞森小姐。
” “又是勞森媽?她好象是個情報發源地。
” 他停了一會兒,然後說: “你知道,塔尼奧斯是個好人。
我喜歡他。
他是個快活、總帶笑臉的家夥。
” “他是個很富有吸引力的人,對吧,”波洛說。
查爾斯站了起來,說: “假如我要是他,幾年前我就會把讨厭的貝拉殺死了!你有沒有這種印象:她是那種命運注定是受害者的女人,你說是不是?你知道,要是在瑪格特或者其他什麼地方的鐵箱裡找到她的肢體,我也決不會感到驚奇!” “你認為她丈夫是這麼好的一個醫生,不會幹出這種事吧?” “我認為不會,”查爾斯沉思後說,“實際上我認為塔尼奧斯連一隻蒼蠅都不會傷害。
他太好心了。
” “你怎麼樣?如果你覺得值得的話,你會去謀殺嗎?” 查爾斯笑了——響亮的,出自内心的笑聲。
“想搞一點訛詐嗎,波洛先生?我從沒幹過這種事。
我向你擔保我沒有放……”他突然停頓下來,然後繼續說,“我沒有把士的甯放在埃米莉姑姑的湯裡。
” 他随便揮了一下手就離開了。
他走後我問道:“波洛,你想吓唬他嗎?假如你是這樣打算的,我認為你沒成功。
他一點也沒流露出犯罪的樣子。
” “沒有嗎?” “沒有。
他看上去很平靜。
” “他講話中間的那個停頓令人奇怪,”波洛說。
“哪個停頓?” “他在講士的甯這個詞前面停了一下。
好象他本來打算說另外一個詞,想了一下又改了。
” 我聳了聳肩。
“他可能當時想的是一種高效、劇毒的毒藥。
” “有可能,有可能。
我們出發吧。
我想我們要在馬克特-貝辛小鎮的喬治小旅店過夜了。
” 十分鐘後,我們穿過倫敦,再次到鄉村去。
大約下午四點鐘左右,我們到了哈徹斯特,然後直奔珀維斯辦公室,也就是珀維斯-查爾斯沃斯律師服務所。
珀維斯先生是位身材高大、體格健壯的老人。
他已白發蒼蒼,但膚色紅潤。
他樣子有點象鄉村紳士,舉止客氣但拘謹。
他看了看我們帶來的介紹信,然後站在辦公室桌子的對面,看了看我們。
他看起來很機敏,善于洞察事物。
“當然,我久仰你的大名,波洛先生。
”他有禮貌地說,“我想阿倫德爾小姐和她哥哥聘請
” “所以,”波洛說,“你在抽屜裡發現的那幾個英鎊就使你滿足了。
” 查爾斯凝視着他,然後突然大笑起來。
“我向你緻敬,”他說,“你真是個名不虛傳的偵探!你是怎麼知道那件事的?” “那麼确有其事?” “噢,千真萬确!那時我他媽的困難極了。
無論如何得弄到點錢。
我發現抽屜裡有好多鈔票,我就順手拿了幾張。
我很有節制,就拿了幾張。
想不到會有人注意我拿了這麼一點錢。
而且我想,即使有人注意到了,也許會認為是仆人拿走的。
” 波洛冷冰冰地說:“假如這種想法成立,那麼對仆人來說問題就嚴重多了。
” 查爾斯聳聳肩。
“人不為己——”他嘟哝着說。
“天誅地滅。
”波洛說,“這是你的格言,是不是?” 查爾斯好奇地看着他。
“我知道老婦人不會發現我幹的這事。
你怎麼知道這件事的——還有那次我說的要殺死她的談話?” “是勞森小姐告訴我的。
” “這隻狡猾的老貓!”他看上去情緒有點不安。
“她不喜歡我,也不喜歡特裡薩。
”他立刻說,“你認為——她暗地裡不會有什麼更多的打算吧?” “噢,我不知道,隻是她給我的印象是,她是個狠毒的老妖婆。
”他停了一下,然後又加了一句,“她恨特裡薩……” “阿倫德爾先生,你知道塔尼奧斯醫生在你姑姑死前的星期日去看她這件事媽?” “什麼——是我們在我姑姑那兒的那個星期日媽?” “是的。
你們沒看見他?” “沒有。
下午我和特裡薩出去散步了。
我想他一定是那個時候來的。
埃米莉姑姑沒有對我們提起他來的事情,真有點怪。
是誰告訴你的?” “勞森小姐。
” “又是勞森媽?她好象是個情報發源地。
” 他停了一會兒,然後說: “你知道,塔尼奧斯是個好人。
我喜歡他。
他是個快活、總帶笑臉的家夥。
” “他是個很富有吸引力的人,對吧,”波洛說。
查爾斯站了起來,說: “假如我要是他,幾年前我就會把讨厭的貝拉殺死了!你有沒有這種印象:她是那種命運注定是受害者的女人,你說是不是?你知道,要是在瑪格特或者其他什麼地方的鐵箱裡找到她的肢體,我也決不會感到驚奇!” “你認為她丈夫是這麼好的一個醫生,不會幹出這種事吧?” “我認為不會,”查爾斯沉思後說,“實際上我認為塔尼奧斯連一隻蒼蠅都不會傷害。
他太好心了。
” “你怎麼樣?如果你覺得值得的話,你會去謀殺嗎?” 查爾斯笑了——響亮的,出自内心的笑聲。
“想搞一點訛詐嗎,波洛先生?我從沒幹過這種事。
我向你擔保我沒有放……”他突然停頓下來,然後繼續說,“我沒有把士的甯放在埃米莉姑姑的湯裡。
” 他随便揮了一下手就離開了。
他走後我問道:“波洛,你想吓唬他嗎?假如你是這樣打算的,我認為你沒成功。
他一點也沒流露出犯罪的樣子。
” “沒有嗎?” “沒有。
他看上去很平靜。
” “他講話中間的那個停頓令人奇怪,”波洛說。
“哪個停頓?” “他在講士的甯這個詞前面停了一下。
好象他本來打算說另外一個詞,想了一下又改了。
” 我聳了聳肩。
“他可能當時想的是一種高效、劇毒的毒藥。
” “有可能,有可能。
我們出發吧。
我想我們要在馬克特-貝辛小鎮的喬治小旅店過夜了。
” 十分鐘後,我們穿過倫敦,再次到鄉村去。
大約下午四點鐘左右,我們到了哈徹斯特,然後直奔珀維斯辦公室,也就是珀維斯-查爾斯沃斯律師服務所。
珀維斯先生是位身材高大、體格健壯的老人。
他已白發蒼蒼,但膚色紅潤。
他樣子有點象鄉村紳士,舉止客氣但拘謹。
他看了看我們帶來的介紹信,然後站在辦公室桌子的對面,看了看我們。
他看起來很機敏,善于洞察事物。
“當然,我久仰你的大名,波洛先生。
”他有禮貌地說,“我想阿倫德爾小姐和她哥哥聘請