蘋果之謎
關燈
小
中
大
出了樂園城二十英裡,離日出城還有十五英裡時,馬車夫比爾達·羅斯勒住了馬。
鵝毛大雪下了一整天。
平地上的積雪已 有八英寸厚。
剩下的路程都是狹隘崎岖的山脊,即使白天行車都難免不出危險。
現在大雪和夜色掩蓋了險情,再往前趕路根本不能考慮,比爾達·羅斯這樣說。
因 此,他勒住了四匹健壯的馬,把他那明智的推論傳達給五位乘客。
法官梅尼菲立刻跳下馬車。
他在人們的心目中好象茶具中的銀盤子一樣,總 是處于領導的和首要的地位。
在他的啟發下,三個同車的乘客也下了車,準備随時去探路,譴責,反對,屈服,或者繼續上路,全憑他們頭子高興怎樣去支配了。
第 五個乘客是位年輕婦女,她留在車子裡沒有下來。
比爾達把馬車停在第一道山脊的隆起部。
路邊是兩道參差不齊的黑色木栅欄。
離那道較高的 栅欄五十碼遠,有一幢小房子,在白茫茫的積雪中象是一塊黑斑。
法官梅尼菲和他的部下由于下雪和緊張,仿佛孩子似地鬧鬧嚷嚷地向那座房子跑去。
他們呼喊,敲 打門窗。
屋裡不好客的阒寂使他們感到不耐煩;他們便向不牢固的障礙物發動進攻,硬闖了進去。
呆在馬車上的人聽到那座遭到入侵的房子裡 傳出碰撞聲和叫喊聲。
沒多久,裡面透出了顫動的火光,越來越旺,燒得明亮歡快。
接着,興高采烈的探索者們冒着大雪跑回來。
法官梅尼菲宣布他們的困境有了解 救,他的聲音比号角還要響亮,幾乎可以和管弦樂隊的音量相比。
他說,那座屋子隻有一個房間,沒人住,也沒有家具;可是有個大壁爐;他們還在後面的披屋裡找 到許多砍好的木柴。
這一來,躲避寒夜的宿處和取暖就有了保證。
讓比爾達安心的是,房子附近還有一個馬廄,雖然年久失修,但還能湊和使用,閣樓上還有幹草。
“先生們,”在趕車座位上把大衣和車毯裹得嚴嚴的比爾達嚷道,“替我把栅欄上的木闆卸下兩塊,我就可以把馬車趕進去了。
那是雷德魯斯的小房子。
我原想我們準在它附近。
雷德魯斯八月份給送進了瘋人院。
” 四個乘客向頂上積雪的栅欄撲去。
馬匹在吆喝聲下把車子拖上斜坡,到了那座被仲夏的瘋狂奪去主人的建築物的門口。
車夫和兩個乘客開始卸馬。
法官梅尼菲打開車門,脫掉帽子。
“加蘭小姐,我必須聲明,”他說,“我們不得不中止旅行。
車夫斷言,晚上走山路的風險太大,簡直不容考慮。
形勢要求我們在這座房子裡宿一晚。
除了暫時不 便外,我希望你不必有所顧慮。
我親自檢查了那座房屋,發現至少有避寒的條件。
我們一定盡可能地照料你,讓你舒服。
現在允許我扶你下車。
” 這時,另一個乘客走到法官身邊來。
他是在小巨人風車公司裡工作的,姓鄧武迪;不過那沒有多大關系。
在從樂園城到日出城的短短路程中,旅客們不需要十分清 楚彼此的姓名,即使完全不知道也無所謂。
不過,想同法官麥迪遜勒·梅尼菲分庭抗禮的人理應有一個姓名的釘子,好讓名譽之神挂上花環。
因此,這個靠風吃飯的 人輕快地高聲說: “看情形你得下車啦,麥克法蘭太太。
這座小房子固然抵不上帕爾默大旅店,不過可以避風雪,走的時候也沒有人搜查你的 手提箱,看你有沒有把他們的匙子帶走當作紀念品。
我們已經生了火;我們會替你安排得舒舒服服,不讓你的腳受潮,我們會把耗子趕跑,總之,沒問題,沒問 題。
” 有兩個乘客被馬匹、馬具、大雪和比爾達·羅斯的譏刺的命令搞得暈頭轉向,其中一個在混亂的義務勞動中高聲嚷道:“喂!你們把所羅門小姐送進屋裡去,好嗎?嗨,喂!該死的畜生!” 這裡還得羅唆幾句:從樂園城到日出城這麼短的旅程中,正确的姓名完全是多餘的。
當法官梅尼菲向那位女乘客自我介紹時(他的年齡和聲望允許他這樣做),她 甜蜜地輕聲報了一個姓,其餘的男乘客根據各人不同的聽法,有了不同的理解。
在當時必然發生的不無妒忌的競争狀态下,各人固執地堅持自己的意見。
在女乘客那 方面來說,如果重新聲明或更正,即使不被人誤會為她想獲得更深一步的交情,也顯得斤斤計較。
因此,她一視同仁地讓人家稱呼她加蘭,麥克法蘭,或者所羅門, 并沒有表示不滿。
從樂園城到日落城總共不過三十五英裡。
在這麼短的旅程中,憑“流浪的猶太人”①的手提包起誓,“旅伴”這個稱呼也就夠了。
①“流浪的猶太人”:傳說中的人物,據說他侮辱了被押赴刑場的耶稣,被罰永世流浪。
沒多久,這一小群旅客在熊熊的爐火前快活地圍坐成一道弧線。
馬車上的毯子、座墊和能取下的東西都被搬來用上了。
女乘客在壁爐側邊、弧線的一端就座。
她雍 容華貴地坐在那兒,仿佛登上了臣民們替她準備的寶座。
她身下是馬車座墊,背靠空木箱和空木桶,那上面蒙了毯子,擋住門窗縫裡鑽進來的寒風。
她那雙穿着暖和 的鞋襪的腳伸向可親的爐火。
她的手套已經脫去,但仍舊裹着一條毛皮的長圍脖。
搖曳的火光照亮了她那半掩在圍脖裡的臉——一張年輕的、充滿女性妩媚的臉蛋, 眉清目秀,安詳甯谧,流露着對無懈可擊的美貌的自信。
騎士精神和男子氣概競争着讨她的歡心,使她舒适。
她仿佛也接受了他們奉獻的殷勤——不象一個受到追求 和照顧的女人那樣輕佻;不象許多受寵若驚的女人那樣顧影自憐;也不象牛接受幹草時那樣漠然無動于衷;而同自然界固有的計劃完全一緻——有如百合花攝取那注 定要使它清新的露珠時的情形。
外面狂風怒号,細雪從罅隙裡鑽進來,寒氣圍攻着六個落難者的背脊;盡管如此,那晚的風雪卻不缺乏擁護 人。
法官梅尼菲是暴風雪的律師。
氣候委托他陳述,他特别賣力地進行辯護,要讓那些待在寒冷的陪審席上的夥伴相信,他們所處的地方是一個遍地玫瑰,和風徐來 的涼亭。
他找出許多俏皮風趣的奇聞轶事,雖然不夠莊重,可是很受歡迎。
他的興緻不可抗拒地感染了别人。
大夥趕緊各盡所能,來促
鵝毛大雪下了一整天。
平地上的積雪已 有八英寸厚。
剩下的路程都是狹隘崎岖的山脊,即使白天行車都難免不出危險。
現在大雪和夜色掩蓋了險情,再往前趕路根本不能考慮,比爾達·羅斯這樣說。
因 此,他勒住了四匹健壯的馬,把他那明智的推論傳達給五位乘客。
法官梅尼菲立刻跳下馬車。
他在人們的心目中好象茶具中的銀盤子一樣,總 是處于領導的和首要的地位。
在他的啟發下,三個同車的乘客也下了車,準備随時去探路,譴責,反對,屈服,或者繼續上路,全憑他們頭子高興怎樣去支配了。
第 五個乘客是位年輕婦女,她留在車子裡沒有下來。
比爾達把馬車停在第一道山脊的隆起部。
路邊是兩道參差不齊的黑色木栅欄。
離那道較高的 栅欄五十碼遠,有一幢小房子,在白茫茫的積雪中象是一塊黑斑。
法官梅尼菲和他的部下由于下雪和緊張,仿佛孩子似地鬧鬧嚷嚷地向那座房子跑去。
他們呼喊,敲 打門窗。
屋裡不好客的阒寂使他們感到不耐煩;他們便向不牢固的障礙物發動進攻,硬闖了進去。
呆在馬車上的人聽到那座遭到入侵的房子裡 傳出碰撞聲和叫喊聲。
沒多久,裡面透出了顫動的火光,越來越旺,燒得明亮歡快。
接着,興高采烈的探索者們冒着大雪跑回來。
法官梅尼菲宣布他們的困境有了解 救,他的聲音比号角還要響亮,幾乎可以和管弦樂隊的音量相比。
他說,那座屋子隻有一個房間,沒人住,也沒有家具;可是有個大壁爐;他們還在後面的披屋裡找 到許多砍好的木柴。
這一來,躲避寒夜的宿處和取暖就有了保證。
讓比爾達安心的是,房子附近還有一個馬廄,雖然年久失修,但還能湊和使用,閣樓上還有幹草。
“先生們,”在趕車座位上把大衣和車毯裹得嚴嚴的比爾達嚷道,“替我把栅欄上的木闆卸下兩塊,我就可以把馬車趕進去了。
那是雷德魯斯的小房子。
我原想我們準在它附近。
雷德魯斯八月份給送進了瘋人院。
” 四個乘客向頂上積雪的栅欄撲去。
馬匹在吆喝聲下把車子拖上斜坡,到了那座被仲夏的瘋狂奪去主人的建築物的門口。
車夫和兩個乘客開始卸馬。
法官梅尼菲打開車門,脫掉帽子。
“加蘭小姐,我必須聲明,”他說,“我們不得不中止旅行。
車夫斷言,晚上走山路的風險太大,簡直不容考慮。
形勢要求我們在這座房子裡宿一晚。
除了暫時不 便外,我希望你不必有所顧慮。
我親自檢查了那座房屋,發現至少有避寒的條件。
我們一定盡可能地照料你,讓你舒服。
現在允許我扶你下車。
” 這時,另一個乘客走到法官身邊來。
他是在小巨人風車公司裡工作的,姓鄧武迪;不過那沒有多大關系。
在從樂園城到日出城的短短路程中,旅客們不需要十分清 楚彼此的姓名,即使完全不知道也無所謂。
不過,想同法官麥迪遜勒·梅尼菲分庭抗禮的人理應有一個姓名的釘子,好讓名譽之神挂上花環。
因此,這個靠風吃飯的 人輕快地高聲說: “看情形你得下車啦,麥克法蘭太太。
這座小房子固然抵不上帕爾默大旅店,不過可以避風雪,走的時候也沒有人搜查你的 手提箱,看你有沒有把他們的匙子帶走當作紀念品。
我們已經生了火;我們會替你安排得舒舒服服,不讓你的腳受潮,我們會把耗子趕跑,總之,沒問題,沒問 題。
” 有兩個乘客被馬匹、馬具、大雪和比爾達·羅斯的譏刺的命令搞得暈頭轉向,其中一個在混亂的義務勞動中高聲嚷道:“喂!你們把所羅門小姐送進屋裡去,好嗎?嗨,喂!該死的畜生!” 這裡還得羅唆幾句:從樂園城到日出城這麼短的旅程中,正确的姓名完全是多餘的。
當法官梅尼菲向那位女乘客自我介紹時(他的年齡和聲望允許他這樣做),她 甜蜜地輕聲報了一個姓,其餘的男乘客根據各人不同的聽法,有了不同的理解。
在當時必然發生的不無妒忌的競争狀态下,各人固執地堅持自己的意見。
在女乘客那 方面來說,如果重新聲明或更正,即使不被人誤會為她想獲得更深一步的交情,也顯得斤斤計較。
因此,她一視同仁地讓人家稱呼她加蘭,麥克法蘭,或者所羅門, 并沒有表示不滿。
從樂園城到日落城總共不過三十五英裡。
在這麼短的旅程中,憑“流浪的猶太人”①的手提包起誓,“旅伴”這個稱呼也就夠了。
①“流浪的猶太人”:傳說中的人物,據說他侮辱了被押赴刑場的耶稣,被罰永世流浪。
沒多久,這一小群旅客在熊熊的爐火前快活地圍坐成一道弧線。
馬車上的毯子、座墊和能取下的東西都被搬來用上了。
女乘客在壁爐側邊、弧線的一端就座。
她雍 容華貴地坐在那兒,仿佛登上了臣民們替她準備的寶座。
她身下是馬車座墊,背靠空木箱和空木桶,那上面蒙了毯子,擋住門窗縫裡鑽進來的寒風。
她那雙穿着暖和 的鞋襪的腳伸向可親的爐火。
她的手套已經脫去,但仍舊裹着一條毛皮的長圍脖。
搖曳的火光照亮了她那半掩在圍脖裡的臉——一張年輕的、充滿女性妩媚的臉蛋, 眉清目秀,安詳甯谧,流露着對無懈可擊的美貌的自信。
騎士精神和男子氣概競争着讨她的歡心,使她舒适。
她仿佛也接受了他們奉獻的殷勤——不象一個受到追求 和照顧的女人那樣輕佻;不象許多受寵若驚的女人那樣顧影自憐;也不象牛接受幹草時那樣漠然無動于衷;而同自然界固有的計劃完全一緻——有如百合花攝取那注 定要使它清新的露珠時的情形。
外面狂風怒号,細雪從罅隙裡鑽進來,寒氣圍攻着六個落難者的背脊;盡管如此,那晚的風雪卻不缺乏擁護 人。
法官梅尼菲是暴風雪的律師。
氣候委托他陳述,他特别賣力地進行辯護,要讓那些待在寒冷的陪審席上的夥伴相信,他們所處的地方是一個遍地玫瑰,和風徐來 的涼亭。
他找出許多俏皮風趣的奇聞轶事,雖然不夠莊重,可是很受歡迎。
他的興緻不可抗拒地感染了别人。
大夥趕緊各盡所能,來促