婚姻手冊
關燈
小
中
大
了成功。
在回家的路上,她說: “今晚的星星是不是又亮又美,普拉特先生?” “就拿你看到的這些亮光來說,”我說道,“它們已經賣足了力氣。
你看到的那顆大星離這兒有六百六十億英裡遠。
它的光線傳到我們這兒要花三十六年。
你用十八英尺長的望遠鏡可以看到四千三百萬顆星,包括十三等星。
假如有一顆十三等星現在殒滅了,在今後二千七百年内,你仍舊可以看到它的亮光。
” “哎呀!”桑普森夫人說。
“我以前從不知道這種事情,天氣多熱呀!我跳舞跳得太多了,渾身都濕透了。
” “這個問題很容易解釋,”我說,“要知道,你身上有兩百萬根汗腺在同時分泌汗液。
每根汗腺有四分之一英寸長。
假如把身上所有的汗腺首尾相接,全長就有七英裡。
” “天哪!”桑普森夫人說。
“聽你說的,人身上的汗腺簡直像是灌溉水渠啦,普拉特先生。
你怎麼會懂得這許多事情?” “觀察來的,桑普森夫人。
”我對她說。
“我周遊世界的時候總是注意觀察。
” “普拉特先生,”她說,“我一向敬重有學問的人。
在這個城裡的傻瓜惡棍中有學問的人實在太缺啦。
同一位有修養的先生談話真是愉快。
你高興的話,随時請到我家來坐坐,我非常歡迎。
” 這麼一來,我就赢得了黃房子主人的好感。
每星期二、五的晚上,我去她家,把赫基默發現、編制和引用的宇宙間的神秘講給她聽。
艾達荷和城裡其餘主張寡婦再醮的人在盡量争取其餘幾天的每一分鐘。
我從沒想到艾達荷竟會把老伽·谟追求女人的方式應用到桑普森夫人身上;這是在一天下午,我提了一籃野李子給她送去時才發現的。
我碰見那位太太走在一條通向她家的小徑上。
她眼睛直冒火,帽子斜遮在一隻眼睛上,像是要打人吵架似的。
“普拉特先生,”她開口說,“我想那位格林先生大概是你的朋友吧。
” “有九年交情啦。
”我說。
“同他絕交。
”她說。
“他不是正派人!” “怎麼啦,夫人,”我說,“他是個普通的山地人,具有浪子和騙子的粗暴和一般缺點,然而即使在最嚴重的關頭,我也不忍心說他是不正派的人。
拿服飾、傲慢和賣弄來說,艾達荷也許叫人看不順眼,可是夫人,我知道他不會存心幹出下流或出格的事情。
我同艾達荷交了九年朋友,桑普森夫人,”我在結尾時說,“我不願意說他的壞話,也不願意聽到人家說他的壞話。
” “普拉特先生,”桑普森夫人說,“你這樣維護朋友固然是好事;但是他對我打了非常可恨的主意,任何一位有身份的女人都會覺得這是受了侮辱,這個事實你抹煞不了。
” “哎呀呀!”我說,“老艾達荷竟會幹出這種事來!我怎麼也想不到。
我知道有一件事在他心裡搗鬼;那是由于一場風雪的緣故。
有一次,我們被雪封在山裡,他被一種胡說八道的歪詩給迷住了,那也許就敗壞了他的道德。
” “準是那樣。
”桑普森夫人說。
“我一認識他,他就老是念一些亵渎神明的詩句給我聽。
他說那是一個叫魯碧·奧特的人寫的,你從她的詩來判斷,那個女人肯定不是好東西。
” “那麼說,艾達荷又弄到一本新書了,”我說,“據我所知,他那本是一個筆名叫伽·谟的男人寫的。
” “不管什麼書,”桑普森夫人說,“他還是守住一本為好。
今天他簡直無法無天了。
他送給我一束花,上面附着一張紙條。
普拉特先生,你總能分辨出上流女人的;并且你也了解我在我在羅薩城的名聲。
請你想想看,我會不會帶着一大壺酒,一個面包,跟着一個男人溜到外面樹林子裡,同他在樹蔭底下唱歌,跳來跳去的?我吃飯的時候固然也喝一點葡萄酒,但是我決不會像他說的那樣,帶上一大壺到樹林裡支胡鬧一通的。
當然啦,他還要帶上他那卷詩章。
他這麼說來着。
讓他一個人去吃那種丢人現眼的野餐吧!不然的話,讓他帶了他的魯碧·奧特一起去。
我想她是不會反對的。
除非帶的面包太多而酒太少。
你現在對你的規矩朋友有什麼看法呢,普拉特先生?” “唔,夫人,”我說,“艾達荷的邀請也許隻是詩情,并沒有惡意。
也許屬于他們稱之為比喻的詩。
它們固然觸犯法律和秩序,但還是允許郵遞的,因為寫的和想的不是一回事。
如果你不見怪,我就代艾達荷表示感謝了,”我說,“現在讓我們的心靈從低級的詩歌裡解脫出來,到高級的事實和想象中去吧。
像這樣一個美麗的下午,桑普森夫人,”我接下去說,“我們的思想也應該與之相适應。
這裡雖然暖和,可我們應該知道,赤道上海拔一萬五千英尺的地方還是終年積雪的。
緯度四十到四十九度之間的地區,雪紅就隻有四千至九千英尺高了。
” “哦,普拉特先生,”桑普森夫人說,“聽了魯碧·奧特那個瘋丫頭的叫人不痛快的詩以後,再聽你講這種美妙的事實可真開心!” “我們在路邊這段木頭上坐坐吧,”我說,“别去想詩人不近人情的撒野的話。
隻有在鐵一般的事實和全法的度量衡的輝煌數字裡,才能找到美妙的東西。
在我們所坐的這段木頭裡,桑普森夫人,”我說,“就有比詩更神奇的統計數字。
木頭的年輪說明這棵樹有六十歲。
在兩千英尺深的地底
在回家的路上,她說: “今晚的星星是不是又亮又美,普拉特先生?” “就拿你看到的這些亮光來說,”我說道,“它們已經賣足了力氣。
你看到的那顆大星離這兒有六百六十億英裡遠。
它的光線傳到我們這兒要花三十六年。
你用十八英尺長的望遠鏡可以看到四千三百萬顆星,包括十三等星。
假如有一顆十三等星現在殒滅了,在今後二千七百年内,你仍舊可以看到它的亮光。
” “哎呀!”桑普森夫人說。
“我以前從不知道這種事情,天氣多熱呀!我跳舞跳得太多了,渾身都濕透了。
” “這個問題很容易解釋,”我說,“要知道,你身上有兩百萬根汗腺在同時分泌汗液。
每根汗腺有四分之一英寸長。
假如把身上所有的汗腺首尾相接,全長就有七英裡。
” “天哪!”桑普森夫人說。
“聽你說的,人身上的汗腺簡直像是灌溉水渠啦,普拉特先生。
你怎麼會懂得這許多事情?” “觀察來的,桑普森夫人。
”我對她說。
“我周遊世界的時候總是注意觀察。
” “普拉特先生,”她說,“我一向敬重有學問的人。
在這個城裡的傻瓜惡棍中有學問的人實在太缺啦。
同一位有修養的先生談話真是愉快。
你高興的話,随時請到我家來坐坐,我非常歡迎。
” 這麼一來,我就赢得了黃房子主人的好感。
每星期二、五的晚上,我去她家,把赫基默發現、編制和引用的宇宙間的神秘講給她聽。
艾達荷和城裡其餘主張寡婦再醮的人在盡量争取其餘幾天的每一分鐘。
我從沒想到艾達荷竟會把老伽·谟追求女人的方式應用到桑普森夫人身上;這是在一天下午,我提了一籃野李子給她送去時才發現的。
我碰見那位太太走在一條通向她家的小徑上。
她眼睛直冒火,帽子斜遮在一隻眼睛上,像是要打人吵架似的。
“普拉特先生,”她開口說,“我想那位格林先生大概是你的朋友吧。
” “有九年交情啦。
”我說。
“同他絕交。
”她說。
“他不是正派人!” “怎麼啦,夫人,”我說,“他是個普通的山地人,具有浪子和騙子的粗暴和一般缺點,然而即使在最嚴重的關頭,我也不忍心說他是不正派的人。
拿服飾、傲慢和賣弄來說,艾達荷也許叫人看不順眼,可是夫人,我知道他不會存心幹出下流或出格的事情。
我同艾達荷交了九年朋友,桑普森夫人,”我在結尾時說,“我不願意說他的壞話,也不願意聽到人家說他的壞話。
” “普拉特先生,”桑普森夫人說,“你這樣維護朋友固然是好事;但是他對我打了非常可恨的主意,任何一位有身份的女人都會覺得這是受了侮辱,這個事實你抹煞不了。
” “哎呀呀!”我說,“老艾達荷竟會幹出這種事來!我怎麼也想不到。
我知道有一件事在他心裡搗鬼;那是由于一場風雪的緣故。
有一次,我們被雪封在山裡,他被一種胡說八道的歪詩給迷住了,那也許就敗壞了他的道德。
” “準是那樣。
”桑普森夫人說。
“我一認識他,他就老是念一些亵渎神明的詩句給我聽。
他說那是一個叫魯碧·奧特的人寫的,你從她的詩來判斷,那個女人肯定不是好東西。
” “那麼說,艾達荷又弄到一本新書了,”我說,“據我所知,他那本是一個筆名叫伽·谟的男人寫的。
” “不管什麼書,”桑普森夫人說,“他還是守住一本為好。
今天他簡直無法無天了。
他送給我一束花,上面附着一張紙條。
普拉特先生,你總能分辨出上流女人的;并且你也了解我在我在羅薩城的名聲。
請你想想看,我會不會帶着一大壺酒,一個面包,跟着一個男人溜到外面樹林子裡,同他在樹蔭底下唱歌,跳來跳去的?我吃飯的時候固然也喝一點葡萄酒,但是我決不會像他說的那樣,帶上一大壺到樹林裡支胡鬧一通的。
當然啦,他還要帶上他那卷詩章。
他這麼說來着。
讓他一個人去吃那種丢人現眼的野餐吧!不然的話,讓他帶了他的魯碧·奧特一起去。
我想她是不會反對的。
除非帶的面包太多而酒太少。
你現在對你的規矩朋友有什麼看法呢,普拉特先生?” “唔,夫人,”我說,“艾達荷的邀請也許隻是詩情,并沒有惡意。
也許屬于他們稱之為比喻的詩。
它們固然觸犯法律和秩序,但還是允許郵遞的,因為寫的和想的不是一回事。
如果你不見怪,我就代艾達荷表示感謝了,”我說,“現在讓我們的心靈從低級的詩歌裡解脫出來,到高級的事實和想象中去吧。
像這樣一個美麗的下午,桑普森夫人,”我接下去說,“我們的思想也應該與之相适應。
這裡雖然暖和,可我們應該知道,赤道上海拔一萬五千英尺的地方還是終年積雪的。
緯度四十到四十九度之間的地區,雪紅就隻有四千至九千英尺高了。
” “哦,普拉特先生,”桑普森夫人說,“聽了魯碧·奧特那個瘋丫頭的叫人不痛快的詩以後,再聽你講這種美妙的事實可真開心!” “我們在路邊這段木頭上坐坐吧,”我說,“别去想詩人不近人情的撒野的話。
隻有在鐵一般的事實和全法的度量衡的輝煌數字裡,才能找到美妙的東西。
在我們所坐的這段木頭裡,桑普森夫人,”我說,“就有比詩更神奇的統計數字。
木頭的年輪說明這棵樹有六十歲。
在兩千英尺深的地底