蘋果之謎
關燈
小
中
大
上了酒。
是啊。
準是這樣的。
我敢打賭,他走了兩天,那姑娘就和那個打扮得花裡胡哨的有錢家夥斷絕了往來。
喬治帶了一點行李,搭上一輛貨車,不知到什麼地方 去了。
他喝了好幾年酒;阿尼林①和酒精替他作出了決定。
‘我要隐居去了,’喬治說,‘我要留起長胡子,守着一罐并不存在的埋在地下的錢。
’ ①阿尼林:即苯胺,油狀液體,有毒性,化學工業上用以制染料,劣質酒用它來上色。
“至于艾麗斯呢,照我的看法,她倒是公平交易的。
她再也不結婚,一等臉上長了皺紋便去做打字員,養了一隻貓,隻要你對它說‘咪咪——咪咪——咪咪!’它便跑過來。
我對善良的女人有足夠的信心,不相信她們會為了錢而抛棄心上人。
”做風車生意的人結束了他的話。
“我認為,”女乘客在她那簡陋的寶座上挪動了一下說道,“這個故事很可——” “喔,加蘭小姐!”法官梅尼菲舉起手,打斷了她的話,“我請求你暫時别發表意見!否則對其餘參加比賽的人就不公平了。
這位——呃——請你接着講,好不好?”法官對那個開代理行的年輕人說。
“我對這個愛情故事的看法是這樣的,”年輕人腼腆地合抱着手說,“他們分手的時候并沒有鬧翻。
雷德魯斯先生向她道别,到世上去尋求财富了。
他知道他的情 人始終會對他忠實的。
他根本不信他的情敵能打動這樣一顆溫柔純真的心。
我要說,雷德魯斯先生到懷俄明的落基山脈去找金礦了。
一天,一群海盜上了岸,在他幹 活的時候抓住了他,于是——” “嗨!你說什麼?”那個無足輕重的乘客突然嚷道——“一群海盜在落基山脈上岸!請問,他們是怎麼乘船——” “乘火車去的。
”講故事的人鎮靜地、并非毫無準備地說。
“他們把他幽禁在一個山洞裡,過了幾個月又把他帶到幾百英裡遠的阿拉斯加的森林裡。
在那裡,一個美麗的印第安姑娘愛上了他,但他仍舊忠于艾麗斯。
他在森林裡流浪了一年,然後帶着許多鑽石出發——” “什麼鑽石?”那個無足輕重的乘客又問道,口氣近乎刻薄了。
“馬鞍匠在秘魯廟堂給他看的鑽石。
”對方含混地說。
“他一到家鄉,艾麗斯的母親便哭哭啼啼地帶他到柳樹底下一個新墳那兒。
‘你走了之後,她心就碎了。
’ 她母親說。
‘我的情敵——切斯特·麥金托什——怎麼樣啦?’雷德魯斯先生悲傷地跪在艾麗斯的墳墓前,問道。
‘等他發現,’她母親說,‘她的心是屬于你的之 後,他也一天天地憔悴下去,終于在大拉皮茲開了一家木器店。
後來我們聽說,他到印第安納州去,想忘掉文明社會,結果在南本德附近被一頭惹怒了的麋鹿咬死 了。
’後來,雷德魯斯先生就避不見人,象我們已經知道的那樣,成了一個隐士。
“我的故事,”開代理行的年輕人結束說,“可能缺少文藝氣息;不過我要說明那位年輕小姐始終是忠實的。
在她眼裡,财富絕不能同真正的愛情相比。
我非常景慕和信任女性,因此不可能有另外的看法。
” 講故事的人說完後,朝女乘客坐着的角落瞟了一眼。
接下來,法官梅尼菲請比爾達·羅斯提出他的故事,參加争奪蘋果的比賽。
馬車夫講的故事很短。
“我不是那種把種種不幸都歸罪于女人的家夥,”他說,“關于你要我說的故事,法官,我的看法是這樣的:雷德魯斯的毛病全出在懶惰上。
這個珀西瓦爾·德萊 西既然想把他擠到外檔去,想給艾麗斯蒙上眼罩籠頭,哄得她暈頭轉向,雷德魯斯就該振作起來,狠狠地揍他一頓,也就太平無事了。
你要一個女人當然得花些力 氣。
“‘再需要我的時候,你來找我好啦。
’雷德魯斯掀掀他的斯特森呢帽走開了。
他管這叫做自尊,其實是懶惰。
沒有哪個女人願意主動去追男人的。
‘讓他自己回來吧。
’那姑娘說;她準保同那個有錢的家夥斷絕了往來,然後整天待在窗口前,等候那個空荷包、小胡子的人。
“我想雷德魯斯等了九年光景,指望她派個黑人送信來,請求他原諒。
但是沒有動靜。
‘這一套行不通了,’雷德魯斯說,‘我也不幹啦。
’于是他就隐居起來, 留起胡子。
是啊,毛病就出在懶惰和胡子上。
它們是一起來的。
你可曾聽說過哪一個走運的人留長頭發和長胡子?沒有。
你不妨看看馬爾巴勒公爵和經營美孚石油公 司的騙子。
他們有沒有留長頭發和長胡子? “再說,這個艾麗斯再也沒有結婚,我可以拿一匹馬來打賭。
如果雷德魯斯同别人結了婚,她也許 會嫁人的。
但是他就此沒有露臉。
艾麗斯珍藏着所謂愛情的紀念品,也許是一绺頭發,也許是他弄斷的胸衣裡的鋼絲。
對某些女人來說,這種東西跟丈夫差不多。
我 要說,她孤單單地守了一輩子。
雷德魯斯老頭不同理發鋪和幹淨襯衫打交道的事,我可不責怪女人。
” 下面輪到了那個無足輕重的乘客。
我們不知道他的姓名,隻知道他是從樂園城到日出城的旅客。
當他答應法官時,如果火光不太暗淡,你們倒可以看清他的模樣。
瘦削的身材,鏽褐色的衣服,胳臂抱着腳,下巴擱在膝蓋上,象青蛙似地坐着。
麻絮似的光滑的頭發,長鼻子,薩蒂爾①式的嘴巴,被煙葉染污的往上翹的嘴角。
魚目一般的眼睛,用一支馬蹄形别針扣住的紅領帶。
他沒開口,先咯咯地幹笑一陣子,慢慢地形成了話語。
①薩蒂爾:希臘神話中半人半羊的森林神。
“到現在為止,大夥說的都不對頭。
嘿!沒有香橙花來點綴的愛情故事!嗬,嗬!我支持那個打蝴蝶結領帶,口袋裡揣着保付支票的小夥子。
“從他們在門口分手的時候講起嗎?好吧。
‘你從沒有真心愛過我,’雷德魯斯莽撞地說,‘不然你不會同一個請你吃冰淇淋的男人談話的。
’‘我恨他。
’她 說。
‘我讨厭他的蹩腳馬車;我瞧不起他送給我的高級奶油糖,盡管裝在金色的盒子裡,還用真正的花邊織品包紮;他送我一隻有藍寶石和珍珠鑲邊、刻出浮雕的足 金雞心時,我真想把他一刀捅死。
去他的!我愛的隻是你。
’‘别
是啊。
準是這樣的。
我敢打賭,他走了兩天,那姑娘就和那個打扮得花裡胡哨的有錢家夥斷絕了往來。
喬治帶了一點行李,搭上一輛貨車,不知到什麼地方 去了。
他喝了好幾年酒;阿尼林①和酒精替他作出了決定。
‘我要隐居去了,’喬治說,‘我要留起長胡子,守着一罐并不存在的埋在地下的錢。
’ ①阿尼林:即苯胺,油狀液體,有毒性,化學工業上用以制染料,劣質酒用它來上色。
“至于艾麗斯呢,照我的看法,她倒是公平交易的。
她再也不結婚,一等臉上長了皺紋便去做打字員,養了一隻貓,隻要你對它說‘咪咪——咪咪——咪咪!’它便跑過來。
我對善良的女人有足夠的信心,不相信她們會為了錢而抛棄心上人。
”做風車生意的人結束了他的話。
“我認為,”女乘客在她那簡陋的寶座上挪動了一下說道,“這個故事很可——” “喔,加蘭小姐!”法官梅尼菲舉起手,打斷了她的話,“我請求你暫時别發表意見!否則對其餘參加比賽的人就不公平了。
這位——呃——請你接着講,好不好?”法官對那個開代理行的年輕人說。
“我對這個愛情故事的看法是這樣的,”年輕人腼腆地合抱着手說,“他們分手的時候并沒有鬧翻。
雷德魯斯先生向她道别,到世上去尋求财富了。
他知道他的情 人始終會對他忠實的。
他根本不信他的情敵能打動這樣一顆溫柔純真的心。
我要說,雷德魯斯先生到懷俄明的落基山脈去找金礦了。
一天,一群海盜上了岸,在他幹 活的時候抓住了他,于是——” “嗨!你說什麼?”那個無足輕重的乘客突然嚷道——“一群海盜在落基山脈上岸!請問,他們是怎麼乘船——” “乘火車去的。
”講故事的人鎮靜地、并非毫無準備地說。
“他們把他幽禁在一個山洞裡,過了幾個月又把他帶到幾百英裡遠的阿拉斯加的森林裡。
在那裡,一個美麗的印第安姑娘愛上了他,但他仍舊忠于艾麗斯。
他在森林裡流浪了一年,然後帶着許多鑽石出發——” “什麼鑽石?”那個無足輕重的乘客又問道,口氣近乎刻薄了。
“馬鞍匠在秘魯廟堂給他看的鑽石。
”對方含混地說。
“他一到家鄉,艾麗斯的母親便哭哭啼啼地帶他到柳樹底下一個新墳那兒。
‘你走了之後,她心就碎了。
’ 她母親說。
‘我的情敵——切斯特·麥金托什——怎麼樣啦?’雷德魯斯先生悲傷地跪在艾麗斯的墳墓前,問道。
‘等他發現,’她母親說,‘她的心是屬于你的之 後,他也一天天地憔悴下去,終于在大拉皮茲開了一家木器店。
後來我們聽說,他到印第安納州去,想忘掉文明社會,結果在南本德附近被一頭惹怒了的麋鹿咬死 了。
’後來,雷德魯斯先生就避不見人,象我們已經知道的那樣,成了一個隐士。
“我的故事,”開代理行的年輕人結束說,“可能缺少文藝氣息;不過我要說明那位年輕小姐始終是忠實的。
在她眼裡,财富絕不能同真正的愛情相比。
我非常景慕和信任女性,因此不可能有另外的看法。
” 講故事的人說完後,朝女乘客坐着的角落瞟了一眼。
接下來,法官梅尼菲請比爾達·羅斯提出他的故事,參加争奪蘋果的比賽。
馬車夫講的故事很短。
“我不是那種把種種不幸都歸罪于女人的家夥,”他說,“關于你要我說的故事,法官,我的看法是這樣的:雷德魯斯的毛病全出在懶惰上。
這個珀西瓦爾·德萊 西既然想把他擠到外檔去,想給艾麗斯蒙上眼罩籠頭,哄得她暈頭轉向,雷德魯斯就該振作起來,狠狠地揍他一頓,也就太平無事了。
你要一個女人當然得花些力 氣。
“‘再需要我的時候,你來找我好啦。
’雷德魯斯掀掀他的斯特森呢帽走開了。
他管這叫做自尊,其實是懶惰。
沒有哪個女人願意主動去追男人的。
‘讓他自己回來吧。
’那姑娘說;她準保同那個有錢的家夥斷絕了往來,然後整天待在窗口前,等候那個空荷包、小胡子的人。
“我想雷德魯斯等了九年光景,指望她派個黑人送信來,請求他原諒。
但是沒有動靜。
‘這一套行不通了,’雷德魯斯說,‘我也不幹啦。
’于是他就隐居起來, 留起胡子。
是啊,毛病就出在懶惰和胡子上。
它們是一起來的。
你可曾聽說過哪一個走運的人留長頭發和長胡子?沒有。
你不妨看看馬爾巴勒公爵和經營美孚石油公 司的騙子。
他們有沒有留長頭發和長胡子? “再說,這個艾麗斯再也沒有結婚,我可以拿一匹馬來打賭。
如果雷德魯斯同别人結了婚,她也許 會嫁人的。
但是他就此沒有露臉。
艾麗斯珍藏着所謂愛情的紀念品,也許是一绺頭發,也許是他弄斷的胸衣裡的鋼絲。
對某些女人來說,這種東西跟丈夫差不多。
我 要說,她孤單單地守了一輩子。
雷德魯斯老頭不同理發鋪和幹淨襯衫打交道的事,我可不責怪女人。
” 下面輪到了那個無足輕重的乘客。
我們不知道他的姓名,隻知道他是從樂園城到日出城的旅客。
當他答應法官時,如果火光不太暗淡,你們倒可以看清他的模樣。
瘦削的身材,鏽褐色的衣服,胳臂抱着腳,下巴擱在膝蓋上,象青蛙似地坐着。
麻絮似的光滑的頭發,長鼻子,薩蒂爾①式的嘴巴,被煙葉染污的往上翹的嘴角。
魚目一般的眼睛,用一支馬蹄形别針扣住的紅領帶。
他沒開口,先咯咯地幹笑一陣子,慢慢地形成了話語。
①薩蒂爾:希臘神話中半人半羊的森林神。
“到現在為止,大夥說的都不對頭。
嘿!沒有香橙花來點綴的愛情故事!嗬,嗬!我支持那個打蝴蝶結領帶,口袋裡揣着保付支票的小夥子。
“從他們在門口分手的時候講起嗎?好吧。
‘你從沒有真心愛過我,’雷德魯斯莽撞地說,‘不然你不會同一個請你吃冰淇淋的男人談話的。
’‘我恨他。
’她 說。
‘我讨厭他的蹩腳馬車;我瞧不起他送給我的高級奶油糖,盡管裝在金色的盒子裡,還用真正的花邊織品包紮;他送我一隻有藍寶石和珍珠鑲邊、刻出浮雕的足 金雞心時,我真想把他一刀捅死。
去他的!我愛的隻是你。
’‘别