第十八章 湯姆托夢騙姨媽,貝基借故尋報複
關燈
小
中
大
這就是湯姆最大的秘密計劃——和他的海盜幫兄弟們一同回家,出席自己的葬禮。
星期六黃昏的時候,他們坐在一塊大木頭上,順流而漂,漂到密蘇裡河的另一邊,在離小鎮下遊五六英裡的地方上了岸。
他們在鎮外的樹林子裡睡了一覺,醒來時,天已快亮。
然後他們悄悄地穿過僻靜的胡同和小巷,溜進教堂的長廊。
那兒堆滿了亂七八糟的破凳子。
他們又接着睡,一覺睡到了大天亮。
星期一早晨吃早飯的時候,波莉姨媽和瑪麗對湯姆非常親近。
他要什麼都滿足他,大家的話也比平常多得多。
談話中,波莉姨媽說:“喂,湯姆,要我說你這個玩笑開得很好,你們幾個為了開開心卻讓我們大家受了幾乎一個星期的罪。
你不該那麼狠心,讓我也跟着吃苦頭。
你既然能夠坐在大木頭上來參加自己的葬禮,那你為什麼就不能給我點暗示,說明你是出走而不是死了呢?” “是呀,湯姆,姨媽說得對,”瑪麗接上說,“我想你要是想到這一點,你一定會那樣做的。
” “你會不會,湯姆?”波莉姨媽問,臉上一副渴望的神情。
“你說呀,要是你想到了,你會不會那樣做呢?” “我——呃,我說不準,要是那樣的話,會壞事的。
”“湯姆,我原來以為你很把我放在心上。
”波莉姨媽說,她那悲傷的語調使湯姆深感不安。
“你以前要是還想到這一點,就算沒辦到,那也是很不錯的了。
” “哦,姨媽,别這麼想,那沒什麼關系,”瑪麗向着湯姆對姨媽說,“湯姆就是這樣子,毛手毛腳的,做事總是匆匆忙忙,從不考慮什麼後果。
” “那就更不應該。
要是換了希德,那就不一樣了,他會來告訴我的。
湯姆,有朝一日當你回想往事的時候,你會後悔的:後悔當初不該這樣不把我放在心上。
這事對你是無所謂。
” “噢,姨媽,你曉得我真地愛你的。
”湯姆說。
“你要是不光這麼說,而且還能做到,我就會更相信你了。
” “現在我希望當時真地那麼想過,”湯姆後悔地說,“不過我在夢裡夢見過你呀,這不也夠可以的嗎,對不對?” “這算什麼——連貓也會夢見我的——不過話說回來了,這總比沒夢見過我的好。
你夢見我什麼了?” “噢,是這樣的,星期三夜裡,我夢見你坐在那個床邊,希德靠木箱坐着,瑪麗離他不遠。
” “沒錯,我們當時是那樣坐的。
我們常是這樣坐法。
我很高興你在夢裡也為我們這麼操心。
” “我還夢見喬·哈帕的媽媽也在這裡。
” “嗳呀,她是來過!還有呢?” “噢,多着呢,不過現在記不大清楚了。
” “那麼,盡量回想一下行不行?” “我記得好像風——風吹滅了——吹滅了——” “好好想一想,湯姆!風的确吹滅了什麼東西,說呀!” 湯姆把手指放在腦門上,一副很着急的樣子。
他想了一會說:“我想起來了!風吹滅了蠟燭!” “我的天哪!太對了!接着說,湯姆——再接着說!” “我記得好像你說了,嗐,我想那門……” “往下說,湯姆!” “讓我稍微回想一下——别着急。
哦,對了,你說你想門是開着的。
” “我當時就像現在這樣坐在這兒,我确實說過!對吧,瑪麗!湯姆往下說!” “後來……後來……後來發生的事,我有點吃不準。
不過我仿佛記得你讓希德去……去……” “去哪兒?說呀?湯姆,我讓他去幹什麼?他去幹什麼?” “你讓他……你……哦,你讓他去關上門。
” “啊,我的天哪!我活了大半輩子都沒聽說有這樣的怪事!現在我明白了夢不全是假的。
我這就去跟賽倫尼·哈帕(喬的母親)講,讓她來解釋解釋這個。
她一貫不相信迷信,這回看她還有什麼說的。
再接着往下說,湯姆!” “哦,現在全想起來了。
後來,你說我不壞,不過是淘氣罷了。
有點浮躁,冒冒失失的。
你還說我是個毛頭孩子(我想你是這麼說的),沒一點壞心眼兒。
” “一字不差!哦,天哪!接着講,湯姆!” “接着你就哭了。
” “我是哭了。
我哭了,那已經是常事了。
那後來呢?” “後來哈帕夫人也哭了起來。
她說喬也是和我一樣的孩子,她後悔不該為奶酪的事,用鞭子抽打他。
其實是她自己把奶酪倒掉了——” “湯姆,你真神了!你的夢就是預言!” “後來希德他說——他說……” “我記得我當時好像沒說什麼。
”希德說。
“不,希德,你說了。
”瑪麗說。
“你倆住嘴,讓湯姆往下說!他說什麼了,湯姆?” “他說——我覺得他是這樣說的:他希望我在另一個世界裡,過得更舒服些,不過要是我從前某些方面表現得更好些……” “瞧,你們聽見了吧!當時他正是這麼說的!” “還有,你讓他閉嘴。
” “我的确這樣講了!這事一定有個高手在幫你的忙。
一定有個高手在暗地裡幫
星期六黃昏的時候,他們坐在一塊大木頭上,順流而漂,漂到密蘇裡河的另一邊,在離小鎮下遊五六英裡的地方上了岸。
他們在鎮外的樹林子裡睡了一覺,醒來時,天已快亮。
然後他們悄悄地穿過僻靜的胡同和小巷,溜進教堂的長廊。
那兒堆滿了亂七八糟的破凳子。
他們又接着睡,一覺睡到了大天亮。
星期一早晨吃早飯的時候,波莉姨媽和瑪麗對湯姆非常親近。
他要什麼都滿足他,大家的話也比平常多得多。
談話中,波莉姨媽說:“喂,湯姆,要我說你這個玩笑開得很好,你們幾個為了開開心卻讓我們大家受了幾乎一個星期的罪。
你不該那麼狠心,讓我也跟着吃苦頭。
你既然能夠坐在大木頭上來參加自己的葬禮,那你為什麼就不能給我點暗示,說明你是出走而不是死了呢?” “是呀,湯姆,姨媽說得對,”瑪麗接上說,“我想你要是想到這一點,你一定會那樣做的。
” “你會不會,湯姆?”波莉姨媽問,臉上一副渴望的神情。
“你說呀,要是你想到了,你會不會那樣做呢?” “我——呃,我說不準,要是那樣的話,會壞事的。
”“湯姆,我原來以為你很把我放在心上。
”波莉姨媽說,她那悲傷的語調使湯姆深感不安。
“你以前要是還想到這一點,就算沒辦到,那也是很不錯的了。
” “哦,姨媽,别這麼想,那沒什麼關系,”瑪麗向着湯姆對姨媽說,“湯姆就是這樣子,毛手毛腳的,做事總是匆匆忙忙,從不考慮什麼後果。
” “那就更不應該。
要是換了希德,那就不一樣了,他會來告訴我的。
湯姆,有朝一日當你回想往事的時候,你會後悔的:後悔當初不該這樣不把我放在心上。
這事對你是無所謂。
” “噢,姨媽,你曉得我真地愛你的。
”湯姆說。
“你要是不光這麼說,而且還能做到,我就會更相信你了。
” “現在我希望當時真地那麼想過,”湯姆後悔地說,“不過我在夢裡夢見過你呀,這不也夠可以的嗎,對不對?” “這算什麼——連貓也會夢見我的——不過話說回來了,這總比沒夢見過我的好。
你夢見我什麼了?” “噢,是這樣的,星期三夜裡,我夢見你坐在那個床邊,希德靠木箱坐着,瑪麗離他不遠。
” “沒錯,我們當時是那樣坐的。
我們常是這樣坐法。
我很高興你在夢裡也為我們這麼操心。
” “我還夢見喬·哈帕的媽媽也在這裡。
” “嗳呀,她是來過!還有呢?” “噢,多着呢,不過現在記不大清楚了。
” “那麼,盡量回想一下行不行?” “我記得好像風——風吹滅了——吹滅了——” “好好想一想,湯姆!風的确吹滅了什麼東西,說呀!” 湯姆把手指放在腦門上,一副很着急的樣子。
他想了一會說:“我想起來了!風吹滅了蠟燭!” “我的天哪!太對了!接着說,湯姆——再接着說!” “我記得好像你說了,嗐,我想那門……” “往下說,湯姆!” “讓我稍微回想一下——别着急。
哦,對了,你說你想門是開着的。
” “我當時就像現在這樣坐在這兒,我确實說過!對吧,瑪麗!湯姆往下說!” “後來……後來……後來發生的事,我有點吃不準。
不過我仿佛記得你讓希德去……去……” “去哪兒?說呀?湯姆,我讓他去幹什麼?他去幹什麼?” “你讓他……你……哦,你讓他去關上門。
” “啊,我的天哪!我活了大半輩子都沒聽說有這樣的怪事!現在我明白了夢不全是假的。
我這就去跟賽倫尼·哈帕(喬的母親)講,讓她來解釋解釋這個。
她一貫不相信迷信,這回看她還有什麼說的。
再接着往下說,湯姆!” “哦,現在全想起來了。
後來,你說我不壞,不過是淘氣罷了。
有點浮躁,冒冒失失的。
你還說我是個毛頭孩子(我想你是這麼說的),沒一點壞心眼兒。
” “一字不差!哦,天哪!接着講,湯姆!” “接着你就哭了。
” “我是哭了。
我哭了,那已經是常事了。
那後來呢?” “後來哈帕夫人也哭了起來。
她說喬也是和我一樣的孩子,她後悔不該為奶酪的事,用鞭子抽打他。
其實是她自己把奶酪倒掉了——” “湯姆,你真神了!你的夢就是預言!” “後來希德他說——他說……” “我記得我當時好像沒說什麼。
”希德說。
“不,希德,你說了。
”瑪麗說。
“你倆住嘴,讓湯姆往下說!他說什麼了,湯姆?” “他說——我覺得他是這樣說的:他希望我在另一個世界裡,過得更舒服些,不過要是我從前某些方面表現得更好些……” “瞧,你們聽見了吧!當時他正是這麼說的!” “還有,你讓他閉嘴。
” “我的确這樣講了!這事一定有個高手在幫你的忙。
一定有個高手在暗地裡幫