第二五章 掘地尋寶,空手而歸
關燈
小
中
大
生得健全的男孩長到一定的時候就會萌生強烈的欲望:到它處去掘地尋寶。
一天,湯姆也突生此念。
他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。
接着,他又去找本·羅傑斯,可是他去釣魚去了。
不久,他碰到了赤手大盜哈克·費恩。
這倒也不錯。
湯姆把他拉到一個沒人的地方,推心置腹地和他攤了牌。
哈克欣然表示同意。
凡是好玩的,又無須花本錢的冒險活動,哈克總是樂而不疲的。
他有足夠的時間,而時間又不是金錢,他正愁着沒處花呢。
“我們上哪兒挖去?”哈克問。
“噢,好多地方都行哪。
” “怎麼,難道到處都藏金匿銀嗎?” “不,當然不是。
财寶埋在一些相當特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱子裡,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時分樹影照到的地方;不過,大多數情況下是埋在神鬼出沒的房子下面。
” “是誰埋的呢?” “嘿,你想還會有誰?當然是強盜們喽——難道是主日學校的校長不成?” “我不知道。
換了我,我才不把它給埋起來,我會拿出去花掉,痛痛快快地潇灑一回。
” “我也會的。
但是,強盜們不這樣幹。
他們總把錢埋起來,就撒手不問了。
” “埋過以後他們就不再來找它嗎?” “不,他們是想再找的。
可是,他們要不是忘記當初留下的标志,就是死了。
總之,财寶埋在那裡,時間長了,都上了鏽。
漸漸地等到後來,就有人發現一張變了色的舊紙條,上面寫着如何去找那些記号——這種紙條要花一個星期才能讀通,因為上面用的差不多盡是些密碼和象形文字。
” “象形——象形什麼?” “象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什麼意思。
” “你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?” “還沒有。
” “那麼,你打算怎麼去找那些記号呢?” “我不需要什麼記号。
他們老愛把财寶埋在鬧鬼的屋子裡或是一個島上,再不就埋在枯死的樹下面,那樹上有一獨枝伸出來。
哼,我們已經在傑克遜島上找過一陣子了,以後什麼時候,我們可以再去找找。
在鬼屋河岸上,有間鬧鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢。
” “下面全埋着财寶嗎?” “瞧你說的!哪有那麼多!” “那麼,你怎麼知道該在哪一棵下面挖呢?” “所有的樹下面都要挖一挖。
” “哎,湯姆,這樣幹,可得挖上一整個夏天呀。
” “哦,那又怎麼樣?想想看你挖到一個銅罐子,裡面裝了一百塊大洋,都上了鏽,變了顔色;或者挖到了一隻箱子,裡面盡是鑽石。
你該作何感想?” 哈克的眼睛亮了起來。
“那可真太棒了。
對我來說,簡直棒極了。
你隻要把那一百塊大洋給我就得了,鑽石我就不要了。
” “好吧。
不過,鑽石我可不會随便扔掉。
有的鑽石一顆就值二十美元——有的也不那麼值錢,不過也要值六角到一塊。
” “哎呀!是真的嗎?” “那當然啦——人人都這麼說。
你難道未見過鑽石,哈克?” “記憶中好像沒見過。
” “嗨,國王的鑽石可多着呢。
” “唉,湯姆,我一個國王也不認識呀。
” “這我知道。
不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂竄亂跳。
” “他們亂竄亂跳?” “什麼亂竄亂跳——你這糊塗蛋!不是!” “哦,那你剛才說他們什麼來着?” “真是瞎胡鬧,我的意思是說你會看見他們的——當然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳幹什麼?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王。
比方說那個駝背的理查老國王。
” “理查?他姓什麼?” “他沒有什麼姓。
國王隻有名,沒有姓。
” “沒有姓?”
一天,湯姆也突生此念。
他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。
接着,他又去找本·羅傑斯,可是他去釣魚去了。
不久,他碰到了赤手大盜哈克·費恩。
這倒也不錯。
湯姆把他拉到一個沒人的地方,推心置腹地和他攤了牌。
哈克欣然表示同意。
凡是好玩的,又無須花本錢的冒險活動,哈克總是樂而不疲的。
他有足夠的時間,而時間又不是金錢,他正愁着沒處花呢。
“我們上哪兒挖去?”哈克問。
“噢,好多地方都行哪。
” “怎麼,難道到處都藏金匿銀嗎?” “不,當然不是。
财寶埋在一些相當特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱子裡,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時分樹影照到的地方;不過,大多數情況下是埋在神鬼出沒的房子下面。
” “是誰埋的呢?” “嘿,你想還會有誰?當然是強盜們喽——難道是主日學校的校長不成?” “我不知道。
換了我,我才不把它給埋起來,我會拿出去花掉,痛痛快快地潇灑一回。
” “我也會的。
但是,強盜們不這樣幹。
他們總把錢埋起來,就撒手不問了。
” “埋過以後他們就不再來找它嗎?” “不,他們是想再找的。
可是,他們要不是忘記當初留下的标志,就是死了。
總之,财寶埋在那裡,時間長了,都上了鏽。
漸漸地等到後來,就有人發現一張變了色的舊紙條,上面寫着如何去找那些記号——這種紙條要花一個星期才能讀通,因為上面用的差不多盡是些密碼和象形文字。
” “象形——象形什麼?” “象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什麼意思。
” “你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?” “還沒有。
” “那麼,你打算怎麼去找那些記号呢?” “我不需要什麼記号。
他們老愛把财寶埋在鬧鬼的屋子裡或是一個島上,再不就埋在枯死的樹下面,那樹上有一獨枝伸出來。
哼,我們已經在傑克遜島上找過一陣子了,以後什麼時候,我們可以再去找找。
在鬼屋河岸上,有間鬧鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢。
” “下面全埋着财寶嗎?” “瞧你說的!哪有那麼多!” “那麼,你怎麼知道該在哪一棵下面挖呢?” “所有的樹下面都要挖一挖。
” “哎,湯姆,這樣幹,可得挖上一整個夏天呀。
” “哦,那又怎麼樣?想想看你挖到一個銅罐子,裡面裝了一百塊大洋,都上了鏽,變了顔色;或者挖到了一隻箱子,裡面盡是鑽石。
你該作何感想?” 哈克的眼睛亮了起來。
“那可真太棒了。
對我來說,簡直棒極了。
你隻要把那一百塊大洋給我就得了,鑽石我就不要了。
” “好吧。
不過,鑽石我可不會随便扔掉。
有的鑽石一顆就值二十美元——有的也不那麼值錢,不過也要值六角到一塊。
” “哎呀!是真的嗎?” “那當然啦——人人都這麼說。
你難道未見過鑽石,哈克?” “記憶中好像沒見過。
” “嗨,國王的鑽石可多着呢。
” “唉,湯姆,我一個國王也不認識呀。
” “這我知道。
不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂竄亂跳。
” “他們亂竄亂跳?” “什麼亂竄亂跳——你這糊塗蛋!不是!” “哦,那你剛才說他們什麼來着?” “真是瞎胡鬧,我的意思是說你會看見他們的——當然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳幹什麼?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王。
比方說那個駝背的理查老國王。
” “理查?他姓什麼?” “他沒有什麼姓。
國王隻有名,沒有姓。
” “沒有姓?”