第一章
關燈
小
中
大
我老了,無牽無挂,再也不怕神發怒了。
丈夫、孩子,我沒有;也幾乎沒有叫人牽腸挂肚的朋友,好讓諸神藉着他們折磨我。
至于我的身軀,這具枯瘦卻仍需天天盥洗、喂養、妝扮的肉體,隻要他們願意,盡可趁早毀滅。
王位的繼承已有了着落。
我的冠冕将傳給侄兒。
既然毫無牽挂,在本書中我将直言不諱,寫下幸福在握的人沒膽子寫的事。
我将揭發神的暴行,尤其是陰山上的那位。
換句話說,我要從頭訴說他如何撥弄我,就像申訴給法官聽,請他評評理。
可惜的是,神和人之間并沒有仲裁人,陰山的神也不會做出答辯。
天災和瘟疫不算答辯吧!我決定采用師父傳授的希臘文寫,因為若有機緣,說不定哪天有個人從希臘來,住進這宮裡翻讀這本書,他會把這本書的内容傳講給希臘人聽。
那裡的人享有言論自由,可以放膽談論有關神的事,他們當中的智者或許能辨明我的控訴是否正确,也能判斷陰山神是否無辜,萬一他做出答辯的話。
我名叫奧璐兒,是葛羅國國王特婁的大女兒。
從東南方來的旅人會發現葛羅城位在舍尼特河的左岸,由南方邊陲重鎮甯寇北行至此,約需一天光景。
城建在岸邊不遠、婦女步行約莫走二十分鐘的地方,這是因為舍尼特河每年春天會固定泛濫。
也因這樣,到了夏天,河的兩岸布滿幹泥,蘆葦叢生,水鳥成群栖集。
河對岸,安姬神宮與葛羅城遙遙相對,由安姬神宮一迳往東北行,不久便抵達陰山山麓。
那恨我入骨的陰山神正是安姬的兒子。
他并不住在神宮中,安姬獨自坐鎮那裡。
她坐鎮的内宮黝黑得讓人認不清她的樣子。
不過,每到夏天,陽光從宮頂的通風孔瀉進來,人們可以依稀看見她的相貌。
這位威風凜凜的女神原是一塊沒頭沒臉又沒手臂的黑色大石。
我的師父,大家稱他&ldquo狐&rdquo,說,安姬相當于希臘人的阿芙洛狄忒;但本書的人名地名,我一律采用葛羅語的稱法。
我将從母後去世&mdash&mdash也就是我斷發&mdash&mdash那天說起。
根據習俗,服喪的女兒必須把頭發剃光。
後來狐告訴我,這習俗乃仿自希臘。
葩妲,我們的奶媽,把我和蕾迪芙帶到宮外,在沿着陡峭的山坡修築的禦花園坡底斷發。
蕾迪芙是我的妹妹,比我小三歲;那時,父王隻有我們兩個孩子。
當葩妲把着剃刀一绺绺剃掉我們的頭發時,站在一旁的女仆們每隔一會兒便捶胸痛哭,哀悼母後的崩亡;但是,哭歇的片刻,她們卻一面剝果仁吃,一面嬉笑。
蕾迪芙美麗的卷發随着剃刀咧咧落地時,女仆們無不同聲驚呼道:&ldquo多可惜啊!所有的金發都不見了!&rdquo葩妲剪我的頭發時,她們并未這麼歎息。
不過,我印象最深的是,那個夏日的午後,當我和蕾迪芙一起捏泥巴築土屋玩時,隻覺頭頂清涼,脖子後面卻被太陽曬得火辣辣的。
葩妲奶媽是個骨架大、腕力重,有着一頭金發的女人。
她是父親從行商那裡買來的,他們把她從遙遠的北地帶到這兒。
每當我們挑三揀四為難她時,她總會說:&ldquo等着瞧吧!哪天王上娶了個新後作你們的後娘,那時,可有好日子過了。
休想吃蜂蜜蛋糕,有硬乳酪啃就不錯了。
也甭想喝紅酒,有稀奶啊,就謝天謝地了。
&rdquo 事情是這樣發生的,有後娘之前,我們先有了另一樣東西。
那天下了一陣嚴霜,蕾迪芙和我特别穿上靴子(平常我們打赤腳或穿拖鞋),打算到圍着木栅的舊宮後院去溜冰,的确,從牛欄到垃圾場,遍地鋪着一層薄冰,連水窪、撒在地上的牛奶和家畜的尿都結凍了,隻是地面不平,溜起來不很順暢。
這時葩妲從宮中跑出來,鼻子凍得發紅,大聲叫嚷着:&ldquo快!快!哇,多髒啊!趕快洗幹淨了去見父王。
猜猜誰正等着你們,好家夥,這下可有好日子過了。
&rdquo &ldquo是後娘嗎?&rdquo蕾迪芙問。
&ldquo比這還糟糕,等會兒就知道了。
&rdquo葩妲說着,一面用她的圍裙擦蕾迪芙的臉,&ldquo你們兩人啊!就等着天天挨闆子、扭耳朵,做一大堆功課。
&rdquo 我們被帶進用彩色磚砌成的新建宮室中,那裡,到處站着全副武裝的衛兵,牆上挂有獸皮、獸頭。
父王站在棟梁室的壁爐旁,正對着他的三個人風塵仆仆,是我們認識的每年必來葛羅三次的行商。
他們正把秤具放回行囊,必定方才成交了什麼。
其中有個人收拾着腳鐐,可見賣的是奴隸。
站在
丈夫、孩子,我沒有;也幾乎沒有叫人牽腸挂肚的朋友,好讓諸神藉着他們折磨我。
至于我的身軀,這具枯瘦卻仍需天天盥洗、喂養、妝扮的肉體,隻要他們願意,盡可趁早毀滅。
王位的繼承已有了着落。
我的冠冕将傳給侄兒。
既然毫無牽挂,在本書中我将直言不諱,寫下幸福在握的人沒膽子寫的事。
我将揭發神的暴行,尤其是陰山上的那位。
換句話說,我要從頭訴說他如何撥弄我,就像申訴給法官聽,請他評評理。
可惜的是,神和人之間并沒有仲裁人,陰山的神也不會做出答辯。
天災和瘟疫不算答辯吧!我決定采用師父傳授的希臘文寫,因為若有機緣,說不定哪天有個人從希臘來,住進這宮裡翻讀這本書,他會把這本書的内容傳講給希臘人聽。
那裡的人享有言論自由,可以放膽談論有關神的事,他們當中的智者或許能辨明我的控訴是否正确,也能判斷陰山神是否無辜,萬一他做出答辯的話。
我名叫奧璐兒,是葛羅國國王特婁的大女兒。
從東南方來的旅人會發現葛羅城位在舍尼特河的左岸,由南方邊陲重鎮甯寇北行至此,約需一天光景。
城建在岸邊不遠、婦女步行約莫走二十分鐘的地方,這是因為舍尼特河每年春天會固定泛濫。
也因這樣,到了夏天,河的兩岸布滿幹泥,蘆葦叢生,水鳥成群栖集。
河對岸,安姬神宮與葛羅城遙遙相對,由安姬神宮一迳往東北行,不久便抵達陰山山麓。
那恨我入骨的陰山神正是安姬的兒子。
他并不住在神宮中,安姬獨自坐鎮那裡。
她坐鎮的内宮黝黑得讓人認不清她的樣子。
不過,每到夏天,陽光從宮頂的通風孔瀉進來,人們可以依稀看見她的相貌。
這位威風凜凜的女神原是一塊沒頭沒臉又沒手臂的黑色大石。
我的師父,大家稱他&ldquo狐&rdquo,說,安姬相當于希臘人的阿芙洛狄忒;但本書的人名地名,我一律采用葛羅語的稱法。
我将從母後去世&mdash&mdash也就是我斷發&mdash&mdash那天說起。
根據習俗,服喪的女兒必須把頭發剃光。
後來狐告訴我,這習俗乃仿自希臘。
葩妲,我們的奶媽,把我和蕾迪芙帶到宮外,在沿着陡峭的山坡修築的禦花園坡底斷發。
蕾迪芙是我的妹妹,比我小三歲;那時,父王隻有我們兩個孩子。
當葩妲把着剃刀一绺绺剃掉我們的頭發時,站在一旁的女仆們每隔一會兒便捶胸痛哭,哀悼母後的崩亡;但是,哭歇的片刻,她們卻一面剝果仁吃,一面嬉笑。
蕾迪芙美麗的卷發随着剃刀咧咧落地時,女仆們無不同聲驚呼道:&ldquo多可惜啊!所有的金發都不見了!&rdquo葩妲剪我的頭發時,她們并未這麼歎息。
不過,我印象最深的是,那個夏日的午後,當我和蕾迪芙一起捏泥巴築土屋玩時,隻覺頭頂清涼,脖子後面卻被太陽曬得火辣辣的。
葩妲奶媽是個骨架大、腕力重,有着一頭金發的女人。
她是父親從行商那裡買來的,他們把她從遙遠的北地帶到這兒。
每當我們挑三揀四為難她時,她總會說:&ldquo等着瞧吧!哪天王上娶了個新後作你們的後娘,那時,可有好日子過了。
休想吃蜂蜜蛋糕,有硬乳酪啃就不錯了。
也甭想喝紅酒,有稀奶啊,就謝天謝地了。
&rdquo 事情是這樣發生的,有後娘之前,我們先有了另一樣東西。
那天下了一陣嚴霜,蕾迪芙和我特别穿上靴子(平常我們打赤腳或穿拖鞋),打算到圍着木栅的舊宮後院去溜冰,的确,從牛欄到垃圾場,遍地鋪着一層薄冰,連水窪、撒在地上的牛奶和家畜的尿都結凍了,隻是地面不平,溜起來不很順暢。
這時葩妲從宮中跑出來,鼻子凍得發紅,大聲叫嚷着:&ldquo快!快!哇,多髒啊!趕快洗幹淨了去見父王。
猜猜誰正等着你們,好家夥,這下可有好日子過了。
&rdquo &ldquo是後娘嗎?&rdquo蕾迪芙問。
&ldquo比這還糟糕,等會兒就知道了。
&rdquo葩妲說着,一面用她的圍裙擦蕾迪芙的臉,&ldquo你們兩人啊!就等着天天挨闆子、扭耳朵,做一大堆功課。
&rdquo 我們被帶進用彩色磚砌成的新建宮室中,那裡,到處站着全副武裝的衛兵,牆上挂有獸皮、獸頭。
父王站在棟梁室的壁爐旁,正對着他的三個人風塵仆仆,是我們認識的每年必來葛羅三次的行商。
他們正把秤具放回行囊,必定方才成交了什麼。
其中有個人收拾着腳鐐,可見賣的是奴隸。
站在