結局-2
關燈
小
中
大
桌子吃得津津有味,嚼得耳朵後面的筋不停地動彈,嘴吧略吧喀響。
房間當中,寬大的俄國爐子占了門房的一半,高木闆床上,紅過的被子的被角搭拉下來。
入口處前面牆上沒上凍的自來水龍頭豎在盥洗池上。
門房兩側擺着兩排凳子,凳子底下塞滿裝着零碎用品的口袋和箱子。
右邊放着一張廚桌。
桌子上方的牆上釘着一個小櫥櫃。
爐子生着。
房裡很熱。
馬克爾的妻子阿加菲姬·吉洪諾夫娜站在爐子前面,袖口挽到胳膊肘,用一根長得夠得着爐壁的爐叉倒動爐子裡的罐子,一會兒放在一堆,一會兒又放得很開,什麼時候需要往哪兒放就往哪兒放。
她的臉上出了一層汗,一會兒被爐子照亮,一會兒又被菜湯的蒸氣蒙住。
她把罐子挪到一邊,從爐子深處夾出餡餅,放在一塊鐵闆上,一下子把它翻了一個個兒,再放回去把另一面烤黃。
尤裡·安德烈耶維奇提着兩隻桶走進門房。
“祝你們胃口好。
” “歡迎您。
坐下跟我們一塊吃吧。
” “謝謝。
我吃過了。
” “我們知道你吃的是什麼。
坐下來吃點熱乎的,别嫌棄。
土豆是用小罐子烤的。
餡餅加粥,肉餡的。
” “真不吃,謝謝。
對不起,馬克爾,我老來打水,把你們屋裡的熱氣都放跑了。
我想一下子多打點水。
我把斯文季茨基家的鋅浴盆擦得錯亮,想把水盛滿,再把大桶盛滿。
我再進來五次,也許十次,以後便會很久不來打攪你們。
對不起,我到你們這兒來打水,除了你們這兒我沒地方可去。
” “愛打多少打多少,我不心疼。
糖漿沒有,可水随你要。
免費供應,不讨價還價。
” 坐在桌子旁邊的人哈哈大笑。
可尤裡·安德烈耶維奇進來第三次,打第五桶和第六桶的時候,馬克爾的聲調已經有些變了,說出另一種話來。
“女婿們問我那個人是誰。
我說了,可他們不相信。
你打你的水,别介意。
可别往地上灑水,笨家夥。
你瞧門檻上都灑了水。
一凍上,你可不會拿鐵釘鑿下來。
把門關嚴點,蠢東西。
從院子裡往裡灌風。
不錯,我告訴女婿們你是什麼人,可他們不相信。
在你身上花了多少錢!念書呀,念書呀,可有什麼用?” 等到尤裡·安德烈耶維奇進來第五趟、第六趟的時候,馬克爾皺起眉頭: “好啦,再打一次就算了。
老弟,你該懂點禮貌。
要不是我小女兒馬林娜護着你,我才不管你是什麼高貴的共濟會員呢,早把門鎮上了。
你還記得馬林娜嗎?那木是她嗎,坐在桌子頂頭那個,皮膚黑黑的。
瞧,臉紅了。
‘别欺侮他,’她說,‘爸爸。
’誰能碰你呢?馬林娜在電報總局當電報員,會說外國話。
‘他多可憐呀!’她說。
她可憐你極啦,願意為你赴湯蹈火。
你沒出人頭地,難道該怨我不行?不該在危險時候把家扔了跑到西伯利亞去。
怪你們自己。
你瞧,我們在這兒挨過了饑餓和白軍的封鎖,沒動搖,全家沒事兒。
自己怪自己吧。
東尼姐沒保護住,讓她到國外流浪。
關我什麼事。
你自己的事兒。
我問一聲,請别見怪,你要這麼多水幹什麼?沒雇你在院子裡潑溜冰場吧?你呀,怎麼能生你這麼個不争氣的少爺羔子的氣呢。
” 桌子旁邊的人又哈哈大笑起來。
馬林娜不滿意地掃了大家一眼,發火了,說起家裡人來了。
尤裡·安德烈耶維奇聽見她的聲音,感到聲音奇怪.但沒法弄清其中的奧妙。
“家裡有很多東西要洗,馬克爾。
得打掃幹淨。
擦地闆。
我還想洗點東西。
” 桌子旁邊的人驚訝不已。
“你說這種話不害臊嗎?你開了中國洗衣店吧!” “尤裡·安德烈耶維奇、請您允許我女兒上您那兒去。
她上您那兒去,幫您洗衣服擦地。
有穿破的衣服也能幫您縫補。
閨女,你别怕他。
你不知道,像他這樣好的人少有,連蒼蠅都不敢欺侮。
” “不,您說什麼呀,阿加菲娜·吉洪諾夫娜,不用。
我決不答應馬林娜為我弄得一身髒。
她又不是我雇的女工。
我自己能對付。
” “您能弄得一身髒,怎麼我就不能呢?您可真不好說話,尤裡·安德烈耶維奇。
您幹嗎拒絕呢?要是我非上您那兒去做客,您難道把我轟出來?” 馬林娜能成為女歌唱家。
她的嗓音純正洪亮,聲調很高。
馬林娜說話的聲音不高,但她的嗓音比說話所需要的有力得多,同馬林娜合不到一塊兒,具有獨立的含意。
仿佛從她背後的另一間屋裡傳過來的。
這聲音是她的護身符,是保護她的天使。
誰也不想侮辱有這種聲音的女人,傷她的心。
房間當中,寬大的俄國爐子占了門房的一半,高木闆床上,紅過的被子的被角搭拉下來。
入口處前面牆上沒上凍的自來水龍頭豎在盥洗池上。
門房兩側擺着兩排凳子,凳子底下塞滿裝着零碎用品的口袋和箱子。
右邊放着一張廚桌。
桌子上方的牆上釘着一個小櫥櫃。
爐子生着。
房裡很熱。
馬克爾的妻子阿加菲姬·吉洪諾夫娜站在爐子前面,袖口挽到胳膊肘,用一根長得夠得着爐壁的爐叉倒動爐子裡的罐子,一會兒放在一堆,一會兒又放得很開,什麼時候需要往哪兒放就往哪兒放。
她的臉上出了一層汗,一會兒被爐子照亮,一會兒又被菜湯的蒸氣蒙住。
她把罐子挪到一邊,從爐子深處夾出餡餅,放在一塊鐵闆上,一下子把它翻了一個個兒,再放回去把另一面烤黃。
尤裡·安德烈耶維奇提着兩隻桶走進門房。
“祝你們胃口好。
” “歡迎您。
坐下跟我們一塊吃吧。
” “謝謝。
我吃過了。
” “我們知道你吃的是什麼。
坐下來吃點熱乎的,别嫌棄。
土豆是用小罐子烤的。
餡餅加粥,肉餡的。
” “真不吃,謝謝。
對不起,馬克爾,我老來打水,把你們屋裡的熱氣都放跑了。
我想一下子多打點水。
我把斯文季茨基家的鋅浴盆擦得錯亮,想把水盛滿,再把大桶盛滿。
我再進來五次,也許十次,以後便會很久不來打攪你們。
對不起,我到你們這兒來打水,除了你們這兒我沒地方可去。
” “愛打多少打多少,我不心疼。
糖漿沒有,可水随你要。
免費供應,不讨價還價。
” 坐在桌子旁邊的人哈哈大笑。
可尤裡·安德烈耶維奇進來第三次,打第五桶和第六桶的時候,馬克爾的聲調已經有些變了,說出另一種話來。
“女婿們問我那個人是誰。
我說了,可他們不相信。
你打你的水,别介意。
可别往地上灑水,笨家夥。
你瞧門檻上都灑了水。
一凍上,你可不會拿鐵釘鑿下來。
把門關嚴點,蠢東西。
從院子裡往裡灌風。
不錯,我告訴女婿們你是什麼人,可他們不相信。
在你身上花了多少錢!念書呀,念書呀,可有什麼用?” 等到尤裡·安德烈耶維奇進來第五趟、第六趟的時候,馬克爾皺起眉頭: “好啦,再打一次就算了。
老弟,你該懂點禮貌。
要不是我小女兒馬林娜護着你,我才不管你是什麼高貴的共濟會員呢,早把門鎮上了。
你還記得馬林娜嗎?那木是她嗎,坐在桌子頂頭那個,皮膚黑黑的。
瞧,臉紅了。
‘别欺侮他,’她說,‘爸爸。
’誰能碰你呢?馬林娜在電報總局當電報員,會說外國話。
‘他多可憐呀!’她說。
她可憐你極啦,願意為你赴湯蹈火。
你沒出人頭地,難道該怨我不行?不該在危險時候把家扔了跑到西伯利亞去。
怪你們自己。
你瞧,我們在這兒挨過了饑餓和白軍的封鎖,沒動搖,全家沒事兒。
自己怪自己吧。
東尼姐沒保護住,讓她到國外流浪。
關我什麼事。
你自己的事兒。
我問一聲,請别見怪,你要這麼多水幹什麼?沒雇你在院子裡潑溜冰場吧?你呀,怎麼能生你這麼個不争氣的少爺羔子的氣呢。
” 桌子旁邊的人又哈哈大笑起來。
馬林娜不滿意地掃了大家一眼,發火了,說起家裡人來了。
尤裡·安德烈耶維奇聽見她的聲音,感到聲音奇怪.但沒法弄清其中的奧妙。
“家裡有很多東西要洗,馬克爾。
得打掃幹淨。
擦地闆。
我還想洗點東西。
” 桌子旁邊的人驚訝不已。
“你說這種話不害臊嗎?你開了中國洗衣店吧!” “尤裡·安德烈耶維奇、請您允許我女兒上您那兒去。
她上您那兒去,幫您洗衣服擦地。
有穿破的衣服也能幫您縫補。
閨女,你别怕他。
你不知道,像他這樣好的人少有,連蒼蠅都不敢欺侮。
” “不,您說什麼呀,阿加菲娜·吉洪諾夫娜,不用。
我決不答應馬林娜為我弄得一身髒。
她又不是我雇的女工。
我自己能對付。
” “您能弄得一身髒,怎麼我就不能呢?您可真不好說話,尤裡·安德烈耶維奇。
您幹嗎拒絕呢?要是我非上您那兒去做客,您難道把我轟出來?” 馬林娜能成為女歌唱家。
她的嗓音純正洪亮,聲調很高。
馬林娜說話的聲音不高,但她的嗓音比說話所需要的有力得多,同馬林娜合不到一塊兒,具有獨立的含意。
仿佛從她背後的另一間屋裡傳過來的。
這聲音是她的護身符,是保護她的天使。
誰也不想侮辱有這種聲音的女人,傷她的心。