21.相聚後的争議
關燈
小
中
大
樣的明顯呢?誰敢保證,假如我們在大洋洲搜尋失敗後,你又覺得應該到‘明顯’的要到别的地方去尋找呢?”
爵士和地理學家面面相觑,說不出一句話。
麥克那布斯的想法太正确了,使他們十分吃驚。
接着,麥克那布斯說:“因此,我要求在啟航去大洋洲之前,我們再作最後一次驗證。
這是文件和地圖。
把南緯37度緯線所穿過的各個地點再研究一下,看看有沒有别的地方在文件中标識出來。
” “這個太容易了,并不需要多長時間,”地理學家回答,“因為很幸運,這條緯線所經過的陸地很少。
” “我們就來研究一下罷,”麥克那布斯說着,打開一張英國版的麥卡忒(法蘭德斯的地理學家)投影法印制的地球平面圖,整個的地形都呈現在大家面前。
地圖是擺在海倫夫人面前的,大家湊攏來找個合适的位置,聽這位地理專家按圖解釋。
“我已給你們講過了,”巴加内爾說:“37度緯線穿過南美洲之後,就是透利斯探達昆雅群島。
我認為文件裡沒有一個字眼跟這個群島的名字有聯系的。
” 大家經過仔細檢查,不得不承認這位地理學家說得對,因而一緻丢下這個群島。
“再繼續往下看,”巴加内爾又說,“出了大西洋,我們就到好望角,比37度低兩度,然後我們就進入了印度洋。
我們在路上隻能碰上阿姆斯特丹群島。
我們再和透利斯探達昆雅群島一樣,在文件上檢查一下罷。
” 大家又仔細查尋一番。
最後,把阿姆斯特丹群島也放棄了。
不論英文、法文和德文文件,不論是完整的或不完整的字樣都與印度洋中這群島嶼無關。
“現在,我們到了大洋洲了,”地理學家又說,“37度線穿過澳大利亞大陸,由百衣角進去,由吐福灣出來。
我想你們和我一樣,認為英文文件中的stra和法文文件中的austral,很顯然,都适合于澳大利亞(Australie)這個字。
我用不着多說了。
” 很快每個人都贊成地理學家的這個結論。
把出事地點的可能性都集中在他這方面來了。
“再往前看,”麥克那布斯說。
“再往前看罷,”巴加内爾回答,“地圖上旅行容易得很。
離開吐福灣經過大洋洲東面的那片海峽是島國新西蘭。
首先,我提醒大家注意,法文文件上的continent一詞是指‘大陸’的意義。
因為新西蘭隻是一個小島,格蘭特船長不可能逃到那上面去了。
雖然如此,我們還要多多的研究,比較一番,反複審查每一個字,看看有沒有是新西蘭的可能。
” “絕不可能!”船長立刻回答,“我把文件和地圖仔細觀察過了。
” “不可能,”别人都這樣說,包括少校在内,“不可能,扯不上新西蘭。
” “現在,”巴加内爾又說,“在新西蘭島和美洲海岸遠隔萬裡的海洋之間,南緯37度線隻穿過一個荒蕪人煙的小島了。
” “叫什麼?”麥克那布斯問道。
“你來看地圖,叫瑪麗亞一泰勒薩島,我在這3個文件中找不到這個名字的任何痕迹。
” “是的,的确沒有任何痕迹。
”爵士應聲說。
“因此,朋友們,你們來商量一下,如果不能說有把握的話,是不是有可能在澳大利亞大陸上?” “這很明顯啊!”全體乘客和船長一緻贊同。
于是,爵士問:“門格爾,煤和石油是不是都夠用的?”“足夠了,閣下,我在塔爾卡瓦諾大量補充過了,而且我們到好望角也容易補充燃料。
” “那麼好,開船到……” “我還有個意見,”麥克那布斯打斷了爵士的命令。
“你說罷,少校先生。
” “不論大洋洲能如何保證我們成功,我們在透利斯探達昆雅和阿姆斯特丹都停留一天,不好嗎?這兩個群島都在我們航行路線上,用不着拐彎,或許可以搜尋不列颠尼亞号在那裡沉沒的痕迹。
” “多疑的少校,你還在固執已見,”地理學家叫道。
麥克那布斯的想法太正确了,使他們十分吃驚。
接着,麥克那布斯說:“因此,我要求在啟航去大洋洲之前,我們再作最後一次驗證。
這是文件和地圖。
把南緯37度緯線所穿過的各個地點再研究一下,看看有沒有别的地方在文件中标識出來。
” “這個太容易了,并不需要多長時間,”地理學家回答,“因為很幸運,這條緯線所經過的陸地很少。
” “我們就來研究一下罷,”麥克那布斯說着,打開一張英國版的麥卡忒(法蘭德斯的地理學家)投影法印制的地球平面圖,整個的地形都呈現在大家面前。
地圖是擺在海倫夫人面前的,大家湊攏來找個合适的位置,聽這位地理專家按圖解釋。
“我已給你們講過了,”巴加内爾說:“37度緯線穿過南美洲之後,就是透利斯探達昆雅群島。
我認為文件裡沒有一個字眼跟這個群島的名字有聯系的。
” 大家經過仔細檢查,不得不承認這位地理學家說得對,因而一緻丢下這個群島。
“再繼續往下看,”巴加内爾又說,“出了大西洋,我們就到好望角,比37度低兩度,然後我們就進入了印度洋。
我們在路上隻能碰上阿姆斯特丹群島。
我們再和透利斯探達昆雅群島一樣,在文件上檢查一下罷。
” 大家又仔細查尋一番。
最後,把阿姆斯特丹群島也放棄了。
不論英文、法文和德文文件,不論是完整的或不完整的字樣都與印度洋中這群島嶼無關。
“現在,我們到了大洋洲了,”地理學家又說,“37度線穿過澳大利亞大陸,由百衣角進去,由吐福灣出來。
我想你們和我一樣,認為英文文件中的stra和法文文件中的austral,很顯然,都适合于澳大利亞(Australie)這個字。
我用不着多說了。
” 很快每個人都贊成地理學家的這個結論。
把出事地點的可能性都集中在他這方面來了。
“再往前看,”麥克那布斯說。
“再往前看罷,”巴加内爾回答,“地圖上旅行容易得很。
離開吐福灣經過大洋洲東面的那片海峽是島國新西蘭。
首先,我提醒大家注意,法文文件上的continent一詞是指‘大陸’的意義。
因為新西蘭隻是一個小島,格蘭特船長不可能逃到那上面去了。
雖然如此,我們還要多多的研究,比較一番,反複審查每一個字,看看有沒有是新西蘭的可能。
” “絕不可能!”船長立刻回答,“我把文件和地圖仔細觀察過了。
” “不可能,”别人都這樣說,包括少校在内,“不可能,扯不上新西蘭。
” “現在,”巴加内爾又說,“在新西蘭島和美洲海岸遠隔萬裡的海洋之間,南緯37度線隻穿過一個荒蕪人煙的小島了。
” “叫什麼?”麥克那布斯問道。
“你來看地圖,叫瑪麗亞一泰勒薩島,我在這3個文件中找不到這個名字的任何痕迹。
” “是的,的确沒有任何痕迹。
”爵士應聲說。
“因此,朋友們,你們來商量一下,如果不能說有把握的話,是不是有可能在澳大利亞大陸上?” “這很明顯啊!”全體乘客和船長一緻贊同。
于是,爵士問:“門格爾,煤和石油是不是都夠用的?”“足夠了,閣下,我在塔爾卡瓦諾大量補充過了,而且我們到好望角也容易補充燃料。
” “那麼好,開船到……” “我還有個意見,”麥克那布斯打斷了爵士的命令。
“你說罷,少校先生。
” “不論大洋洲能如何保證我們成功,我們在透利斯探達昆雅和阿姆斯特丹都停留一天,不好嗎?這兩個群島都在我們航行路線上,用不着拐彎,或許可以搜尋不列颠尼亞号在那裡沉沒的痕迹。
” “多疑的少校,你還在固執已見,”地理學家叫道。