11.學錯了西班牙語
關燈
小
中
大
小羅伯爾逃出兀鷹的饞吻,卻得到同伴們的熱吻:他們恨不得把他吞下去。
雖然他還很虛弱,沒有一個人不來把他拉到懷裡緊抱一下。
這種熱愛的表現是不會累死病人的,恰好相反,對于病人隻有好處。
孩子的命得救了,大家想到救命的恩人。
自然又是那少校先想起來。
他東張西望地在尋找。
在離河50步的地方,一個身材高大的人在山腳上的高崗上站着,一動不動。
這人腳邊放着一枝長槍,肩膀很寬,長頭發用皮繩紮着,身材在2米以上。
古銅色的臉,眼睛和嘴之間塗着紅色,下眼皮塗着黑色,額頭塗着白色。
那是個當地土人,模仿邊區的巴塔戈尼亞人的裝束,披着一件漂亮的大衣,上面繡着紅色的阿拉伯式花紋,大衣是拿原駝的頸皮和腿皮用駝鳥筋縫起來的,細茸毛翻在外面。
大衣裡頭是一件緊身的狐皮襖子,前襟向下成尖形。
腰帶上懸着一個小袋,裝着塗臉用的顔料。
靴子是牛皮做的,用皮帶交叉綁在小腿上。
這巴塔戈尼亞人雖然臉上塗得五顔六色,卻是很雄壯,并且顯得實在聰明。
他以十分尊嚴的姿态在那裡等候着。
看他在石岩上站着,一動也不動,那樣莊重,人們簡直要誤認為那是一座“鎮靜之神”的塑像。
少校一瞥見他就指給爵士看。
哥利納帆立刻向那人跑過去,那人向前走了兩步迎上來。
哥利納帆的兩隻手緊緊握着他的一隻手。
爵士的眼光裡、笑容裡和整個面部表情裡都充滿了感激的心情,因而那土人是不會有任何誤會的。
他微微地點了一下頭,說了幾句話,少校和哥利納帆都聽不懂。
那巴塔戈尼亞人仔細端詳了那幾個外國人之後,就換了一種語言。
但是,不論他如何努力,這種新語言和開始時講的那種語言一樣,他們還是聽不懂。
然而那土人說的有幾個詞句引起了爵士的注意。
哥利納帆懂得幾個西班牙常用的字,覺得那土人說的是西班牙語。
“是西班牙語嗎?”他用西班牙語問。
那巴塔戈尼亞人點點頭,這種一上一下的動作在任何民族都表示肯定的意思。
“好了,這是我們的朋友巴加内爾的事了。
幸好他想起了學西班牙語!” 他們喊巴加内爾。
巴加内爾立刻跑來,用法國人特有的那種高雅風度給那巴塔戈尼亞人打了個招呼,他那種風度說不定那巴塔戈尼亞人一點也領略不到。
他一聽說要他和人家說西班牙語,他就回答說:“這個不成問題。
” 于是,他為發音清楚,特意把嘴張得大大地叫:“嗚斯——梭以思——翁——好門——得——奔!”(你是個好人!) 那土人側耳聽着,不回答。
“他不懂,”那地理學家說。
“也許你說的音調不對吧?”少校提醒他。
“是的,我吃虧了那個鬼音調啊!” 他重新把那句恭維話說了一遍,得到的是同樣的結果。
“我換一句來說吧。
”他說,于是咬牙嚼舌地,一音一頓地,又叫出這幾個字: “孫木——獨維大——翁——巴塔戈!”(無疑地,你是個巴塔戈尼亞人!) 對方仍舊保持沉默。
“狄則意買!”(回答呀!)巴加内爾又補充了一句。
那巴塔戈尼亞人還是不回答。
“嗚斯——公蔔裡言得意思?”(你懂嗎?)巴加内爾恨不得把嗓子都喊破了。
再明顯不過了,那印第安人不懂,因為他用西班牙語答道: “諾——公蔔勒那奧。
”(不懂。
) 現在輪到巴加内爾詫異了。
他把額上的眼鏡向眼睛上一推,顯出不耐煩的樣子。
“他說的那種鬼話,我懂得一個字才怪呢!”他說,“那一定是阿羅加尼亞語!” “不會的呀,這人一定是用西班牙語回答的。
”哥利納帆說着,又轉向那巴塔戈尼亞人用西班牙語問: “西班牙語嗎?” “西!西!”(是!是!)土人回答。
巴加内爾由詫異轉為驚駭了。
少校和哥利納帆彼此斜瞟了一瞟。
“啊哈!我博學的朋友,”少校說,嘴唇上泛起一點微笑,“你是粗心專家,這次可不是你又粗心大意了?” “嗯!”那
雖然他還很虛弱,沒有一個人不來把他拉到懷裡緊抱一下。
這種熱愛的表現是不會累死病人的,恰好相反,對于病人隻有好處。
孩子的命得救了,大家想到救命的恩人。
自然又是那少校先想起來。
他東張西望地在尋找。
在離河50步的地方,一個身材高大的人在山腳上的高崗上站着,一動不動。
這人腳邊放着一枝長槍,肩膀很寬,長頭發用皮繩紮着,身材在2米以上。
古銅色的臉,眼睛和嘴之間塗着紅色,下眼皮塗着黑色,額頭塗着白色。
那是個當地土人,模仿邊區的巴塔戈尼亞人的裝束,披着一件漂亮的大衣,上面繡着紅色的阿拉伯式花紋,大衣是拿原駝的頸皮和腿皮用駝鳥筋縫起來的,細茸毛翻在外面。
大衣裡頭是一件緊身的狐皮襖子,前襟向下成尖形。
腰帶上懸着一個小袋,裝着塗臉用的顔料。
靴子是牛皮做的,用皮帶交叉綁在小腿上。
這巴塔戈尼亞人雖然臉上塗得五顔六色,卻是很雄壯,并且顯得實在聰明。
他以十分尊嚴的姿态在那裡等候着。
看他在石岩上站着,一動也不動,那樣莊重,人們簡直要誤認為那是一座“鎮靜之神”的塑像。
少校一瞥見他就指給爵士看。
哥利納帆立刻向那人跑過去,那人向前走了兩步迎上來。
哥利納帆的兩隻手緊緊握着他的一隻手。
爵士的眼光裡、笑容裡和整個面部表情裡都充滿了感激的心情,因而那土人是不會有任何誤會的。
他微微地點了一下頭,說了幾句話,少校和哥利納帆都聽不懂。
那巴塔戈尼亞人仔細端詳了那幾個外國人之後,就換了一種語言。
但是,不論他如何努力,這種新語言和開始時講的那種語言一樣,他們還是聽不懂。
然而那土人說的有幾個詞句引起了爵士的注意。
哥利納帆懂得幾個西班牙常用的字,覺得那土人說的是西班牙語。
“是西班牙語嗎?”他用西班牙語問。
那巴塔戈尼亞人點點頭,這種一上一下的動作在任何民族都表示肯定的意思。
“好了,這是我們的朋友巴加内爾的事了。
幸好他想起了學西班牙語!” 他們喊巴加内爾。
巴加内爾立刻跑來,用法國人特有的那種高雅風度給那巴塔戈尼亞人打了個招呼,他那種風度說不定那巴塔戈尼亞人一點也領略不到。
他一聽說要他和人家說西班牙語,他就回答說:“這個不成問題。
” 于是,他為發音清楚,特意把嘴張得大大地叫:“嗚斯——梭以思——翁——好門——得——奔!”(你是個好人!) 那土人側耳聽着,不回答。
“他不懂,”那地理學家說。
“也許你說的音調不對吧?”少校提醒他。
“是的,我吃虧了那個鬼音調啊!” 他重新把那句恭維話說了一遍,得到的是同樣的結果。
“我換一句來說吧。
”他說,于是咬牙嚼舌地,一音一頓地,又叫出這幾個字: “孫木——獨維大——翁——巴塔戈!”(無疑地,你是個巴塔戈尼亞人!) 對方仍舊保持沉默。
“狄則意買!”(回答呀!)巴加内爾又補充了一句。
那巴塔戈尼亞人還是不回答。
“嗚斯——公蔔裡言得意思?”(你懂嗎?)巴加内爾恨不得把嗓子都喊破了。
再明顯不過了,那印第安人不懂,因為他用西班牙語答道: “諾——公蔔勒那奧。
”(不懂。
) 現在輪到巴加内爾詫異了。
他把額上的眼鏡向眼睛上一推,顯出不耐煩的樣子。
“他說的那種鬼話,我懂得一個字才怪呢!”他說,“那一定是阿羅加尼亞語!” “不會的呀,這人一定是用西班牙語回答的。
”哥利納帆說着,又轉向那巴塔戈尼亞人用西班牙語問: “西班牙語嗎?” “西!西!”(是!是!)土人回答。
巴加内爾由詫異轉為驚駭了。
少校和哥利納帆彼此斜瞟了一瞟。
“啊哈!我博學的朋友,”少校說,嘴唇上泛起一點微笑,“你是粗心專家,這次可不是你又粗心大意了?” “嗯!”那