詩歌

關燈
整。

     他的财富比以前更多, 如今稱頌的大物件原都不過是小玩意兒, 抛光的大理石,閃光的銀盤子。

     看奧吉利金色堆成的奢望, 恨不得有一把大火來自憤怒的天堂。

     隐退在田園,玩得心安, 在塞文河或特倫特?适宜的岸邊, 你也許可以優雅地求其次。

     找一些廉價議員?廢棄的席位, 拓展你的宏圖以成歡愉的土地。

     以少于地牢的租金得到斯特德的利益, 整理你的步行小徑,扶起你碰落的花。

     引導你的小溪流,環繞你的樹蔭, 你的土地能負擔的菜肴最便宜。

     鄙視見利忘義公爵的嬌柔情緻, 每個叢林都有自然的悅耳之音響起。

     健康的雙翅帶來輕風習習, 你應微笑所有時光平安無事, 祈福你晚間徜徉漫步和早上出勤勞作。

     若深夜你遊蕩閑逛,準備去死。

     在你離家小飲前簽下遺囑, 那些喜怒無常的槍手?,拿到新任務也白費力。

     他得困在黑莓灌木中,等待把目标擊斃。

     那些嬉鬧醉漢,從聚會中踉跄走來。

     被挑釁激怒,會為一句笑話把你刺死。

     即使這些英雄,不過是在惡作劇, 大街上的貴族,也會有令人恐懼的舉止。

     當他們被愚昧、年輕氣盛和醉酒沖擊, 他們的謹慎被糟糕的限制欺辱。

     不同于他們打着火把?趕路時, 或者封閉在顯赫的車内及金色的車廂裡。

     徒費心機,危險過去,你的門也關閉, 希望溫馨祈禱安息。

     殘酷的悔罪,絕望的勇氣, 深夜兇手把無誠信的酒吧擊破, 神聖安靜的休息日被侵襲。

     逃走,無人看見,一把匕首插入你的胸間。

     我們從未這樣聚集在泰伯尼?觀看死刑執行, 用大麻和絞刑架、艦隊來補給。

     老議員給你的計劃擊鼓傳音, 巧設&ldquo方式和手段&rdquo?豈能撐起沉淪的大地。

     誘人彈跳之床終缺少緊繃的條帶, 國王卻裝飾車隊巡弋?。

     在艾爾弗雷德?黃金時期, 一家監獄便把國内一半囚徒關起; 多麼公平正義,沒有強迫的崇敬, 利劍廢棄,卻維系了大地的穩定。

     不出間諜經費,沒有特别陪審團?知情; 神聖的時代!啊!與我們有多麼大的差異! 出乎預料,船已臨近, 海潮退下,呼喚我的聲音從大地傳起, 再見!當青春、健康和财富都已失去, 你應飛回那庇護你的肯特?曠野大地。

     如我般的愚蠢和罪孽都已疲憊, 成功之日,有無數憤激警告在提起。

     你的朋友和你都不應拒絕他的助力, 仇恨一切惡行,直到全抛寒武紀陰氣。

     在追求美德的事業中,你可再次行使他的正義, 諷刺切入要點,文章充滿活力。

     譯者補充:本詩于1738年未署名出版,如天降&ldquo新星&rdquo引起文壇矚目,大詩人蒲柏給予稱贊并好奇作者的情況。

    通常,18世紀的批評家,對于翻譯其他語言如希臘文和拉丁文的方式,認可德萊頓提出的三種類型翻譯原則,即&ldquo直譯&rdquo&ldquo意譯&rdquo或&ldquo模拟&rdquo。

    &ldquo模拟&rdquo可謂複述,字詞及意義均可自由改動,隻求表達出内在的意味。

    在這首詩中,約翰生的&ldquo模仿&rdquo,不是模拟翻譯,而隻是根據原文的結構和用語的形式,加入作者的思想和時代的内容,改寫原作,類似舊瓶裝新酒,如同中國文人依他人體裁韻腳作&ldquo和詩&rdquo。

    約翰生用&ldquo倫敦&rdquo代替尤維納利斯的&ldquo羅馬&rdquo,把精緻卑鄙的&ldquo法國&rdquo等同于僅是文化主導意義上的&ldquo古希臘&rdquo。

    1730年,蒲柏以模仿賀拉斯的拉丁文諷刺詩,抨擊沃波爾政府。

    同樣是諷刺,在這首詩中卻不易察覺,要特别加注提示。

     約翰生的詩共263行,比尤維納利斯322行的原詩少59行。

    考慮到尤維納利斯的詩有些描述不适合當時的倫敦,約翰生選擇适合的内容,而略去其他。

    如詩中奧吉利從大難的火災中獲救(194&mdash209行),約翰生後來承認其情節不太适合18世紀的英國。

     詩歌出版十年後,出版商多斯利編選的《詩歌選集》(1748)收錄了約翰生此前已多次修改的一個版本。

    約翰生在其腳注中曾顯示其模仿如何近似或接近原作。

    其例外是,不引用完整詩行,有四個地方用省略号來表示與之有關。

    因拉丁文被忽視和不流行,現代學者重内容而非如何貼近原詩的模仿形式,這個最能體現約翰生掌握拉丁文精髓的才學。

     标準文本參看耶魯大學主編《約翰生全集》中的《詩歌》部分。

    本文注釋參考貝爾德和格林等文本,特此緻謝。

    特别感謝李冠煌博士審定并精心修改詩的譯文,并以其創意提升詩歌精氣神的韻味。

     ①寫于1738年5月12日,正值沃波爾在國會執政期,有反輝格黨政府意味。

    &mdash&mdash譯者注。

    書中注釋除另有标注外,均為譯者注。

     ②古羅馬哲學家、詩人,以&ldquo諷刺詩十五首&rdquo見長。

     ③尤維納利斯詩裡告别的朋友名叫Umbricius。

    約翰生以希臘天文學家和智者泰勒斯來加強其叙述的權威性。

    一般認為,他詩裡這個人指代倫敦詩人薩維奇,可約翰生堅持說他寫詩前不認識其朋友薩維奇。

    其經曆隻是巧合。

    借泰勒斯之口,抨擊倫敦彌漫的惡劣生活環境,如化裝舞會、無神論、消費稅和外國有恃無恐地打擊英國榮耀的勢力。

     ④指威爾士。

     ⑤倫敦街名,離約翰生的住所不遠。

     ⑥指英國皇家海軍軍旗。

     ⑦以當年伊麗莎白女王的魄力,暗諷現政府(指沃波爾政府,下同)的懦弱。

    面對西班牙衛隊攻擊英國商船、割去走私船長詹金斯的耳朵(1731),沃波爾一直息事甯人,受輿論譴責。

    他直到1739年才宣布英國開戰,所謂&ldquo詹金斯耳朵之戰&rdquo。

     ⑧暗指一個公衆的小醜,泛指政府的支持者。

     ⑨當時政府以給議員發&ldquo閑職金&rdquo或&ldquo養老金&rdquo的方式來拉攏其政策支持者。

     ⑩暗指支持政府的人。

     ?暗指反政府的人。

     ?經營者管理政府資助的彩票業,維持假定得到的錢的數額和實際收到的錢的數額的不同。

    約翰生用&ldquo種植&rdquo莊稼的撒種和收獲來比喻其經營方式。

     ?意大利歌劇,由英國愛國者演出,喬治二世贊助,免于被《戲劇審查法》審查。

     ?英國通過《戲劇審查法》(1737),戲劇經官方審查後才可上演。

     ?指政府官方報紙Gazetteer。

     ?指演講家亨利(John'Orator'Henley,1692&mdash1759),神職人員,自設教堂,吸引信衆,禱詞用粗俗笑話。

    其接受公款辦親政府報紙。

     ?Orgilio,源自法語&ldquo傲慢&rdquo,為作者虛構的一個成功詐騙者的典型人物。

    其還出現在本詩第194行。

     ?馬爾伯勒公爵(1650&mdash1722),以貪婪出名。

     ?維利爾斯(1628&mdash1687),第二代白金漢公爵,以揮霍出名。

     ?愛德華三世(1312&mdash1377),發動打擊法國的百年戰争。

    百年戰争以克雷西戰役(1346)和普瓦捷戰役(1356)最為重要。

     ?指法國人。

     ?處罰死刑犯,英國用絞刑架,法國用車輪分屍。

     ?亨利五世在位時期(1413&mdash1422),有幾次戰争英國大勝法國,著名的有阿金庫爾戰役(1415)。

     ?尤維納利斯的詩抱怨希臘戲壟斷羅馬劇場,而法國戲在倫敦并非如此。

     ?指喬治二世若在國會議院表示自己的不滿,便轉身背着冒犯者,拉起後面垂下的大衣露出其腰背部,所謂&ldquo露屁股蛋子&rdquo。

     ?1738年西班牙聲稱其占有英國在美國的部分領土。

    &mdash&mdash作者注。

     ?泛指任何仆人。

     ?有讀者&ldquo公正評論&rdquo,這是古代羅馬的真實情況,而非18世紀倫敦的實際生活。

    &mdash&mdash作者注 ?指賄賂國會議員選舉的價格。

     ?離約翰生家鄉利奇菲爾德南部不遠的一條小河。

     ?指政府給予議員薪金,以确保其投支持政府的票。

     ?拿到軍隊傭金的槍手。

    除非在決鬥中殺死人以證明其英勇,否則他們不會停止執行其承諾完成的任務。

     ?富豪和有權勢者夜騎上路,有無數仆人陪同,有仆人舉火把在前面引路。

     ?倫敦郊外刑場,現大理石拱門附近。

     ?指一個法案:WayandMeansBills,設政治獻金為拉攏選票,支持政府。

     ?喬治二世也是德國漢諾威的親王候選人。

    夏天他常到德國度假,因常不在英國而不受歡迎。

     ?艾爾弗雷德大帝(871&mdash899年在位)編制法典,促進法律公正,據說他統治時期幾乎沒有罪犯。

     ?1731年,各方根據判罪需要,可請特别陪審團介入審判。

     ?英國地名。

     人類希望的幻滅 ① 模仿尤維納利斯第十首諷刺詩 讓我們開闊視野增長見識, 觀察人類,從中國到秘魯。

    ② 留意每個憂慮的進取,每個欲望的争議, 關注充滿生活的繁雜場景, 評判希望和恐懼、渴望與恨意 如何處處充滿陷阱,如何把命運迷宮遮蔽。

     那些彷徨者被傲慢狂妄之人背棄, 他踏上冷清郁悶的小路,卻無人引領。

     當薄霧中變幻莫測的鬼怪開始蠱惑人心, 他逃