第08節
關燈
小
中
大
間,所以到時候,就傾耳細聽她來了沒來。
她沒來;但是裘德也不想再跟阿拉貝拉過話。
他把所有希望和心願都放到第二天上;蘇還是沒露面;而且連個簡單的複信也沒有。
裘德暗自琢磨,肯定阿拉貝拉信是寫了,卻根本沒寄出去,從她的态度上也大緻看得出來。
他身體如此虛弱,阿拉貝拉不在眼前,他竟因失望而潸然淚下。
他的猜疑實際上完全有道理。
阿拉貝拉也跟另外一些護士沒什麼兩樣,認為對病人的責任固然是要用種種辦法哄他們安心治病,至于他們有什麼奇想妄念就大可不必去操心。
這之後,他對她一個字兒也沒提過他的願望或猜測,他暗暗下了決心,胸有成竹,守口如瓶。
這個決心即使不能說給他增添了力量,也叫他心裡踏實、安定。
有一天,阿拉貝拉外出兩個鐘頭,中午時分回來,一進屋子,就看見椅子空着。
她往床上一靠,又坐起來,細細想了想。
“這家夥他媽的上哪兒去了?” 一上午,從東邊過來的雨浙浙瀝瀝沒個停,隔着窗戶看得見屋檐在滴水。
一個身患重病的人這時候不顧死活,硬往外跑,似乎不大可能。
不過阿拉貝拉确實認為他人出去了,這沒什麼可疑惑的;一當她把整個屋子搜遍了,她這想法就成為确鑿的事實了。
“他這麼個糊塗東西,就活該去受吧!”她說。
“我管不了啦。
” 裘德此刻卻坐火車快到阿爾夫瑞頓了,身上裹得怪模怪樣,臉白得像石膏像,别的旅客都盯着他看。
一個鐘頭以後,可以瞧見他的瘦弱身形,穿着長大衣,裹着毯子,沒打傘,順着五英裡長的大路,向馬利格林走去。
從他臉上的神情看得出來,他這一路全靠義無反顧的決心撐着;不過他病得這樣厲害,這樣的決心隻有百害而無一利,實是可悲。
上山時,他已筋疲力竭,可是他繼續咬牙向前。
三點半光景,他站在馬利格林那口熟悉的井邊。
因為下雨,人人都呆在家裡,裘德走過草地,到了教堂,沒人看見;他發現教堂大門沒關死,他站在那兒,望着前面的學校,居然聽見了孩子們通常像唱歌一樣的悅耳的朗讀聲,這樣的童聲是絲毫沒領略過人生的苦澀的。
他等着,終于有個男孩從學校出來了——顯然他是為了什麼事,老師準許他提前離校。
裘德朝他招招手,孩子就過來了。
“我想請你到老師家裡去一下,問問費樂生太太還能抽空到教堂來一下。
” 孩子去了,裘德聽見他敲老師家的門。
他自己先一步進了教堂。
一切都是新的,隻有幾件從殘磚剩瓦中揀出來的雕像安裝在新牆壁上。
他就在這些東西旁邊站着,它們仿佛同原住此地、早經過世的他的祖先和蘇的祖先有過血緣關系。
門廊上響起了輕輕的腳步聲,輕到差不多跟雨滴聲分辨不出來,他回頭一看。
“沒想到是你啊!沒想到——哦,裘德!”她的呼吸歇斯底裡地哽住了,連續硬了之後才緩過來。
他朝她走去,但她很快恢複了常态,轉身想走。
“别走——别走!”他央告着。
“我這是最後一回啦!我考慮過了,到這兒來,不像上你們家那樣莽撞。
我以後再不來了。
别那麼無情無義吧,蘇啊,蘇啊!咱們現在一言一行都摳着法律字眼兒辦哪,可是‘法律緻人死’①啊。
” ①約翰生(1709-1784),英國詩人、批評家、作家、道德家、詞典編纂家(第一部系統的英文詞典編纂人)。
布朗(1605-1682),英國醫生和散文作家。
艾逖生見87頁注2。
吉本見83頁注7。
克思主教見84頁注4。
“我不走——我心裡決不狠。
”她答應他走過來,嘴唇顫動,淚如泉湧。
“你幹嗎來啊?你不是做對了嗎?幹嗎又做錯事呢?”
“做對了什麼?”
“跟阿拉貝拉又結了婚啊。
阿爾夫瑞頓的報上登了。
她壓根兒就是你的人哪,裘德——這本是正理嘛。
所以你這事辦得太好啦——哦,太好啦!——你總算明白過來啦——又把她娶回去啦。
” “老天爺呀——我上這兒來就是為聽這一套嗎?按我這輩子,要說我幹了什麼更下流、更無恥、更逆天違理的事,那就莫過于我跟阿拉貝拉訂的嫖娼賣淫契約了,可你居然說我做對了!而你也——自稱費樂生的妻子!他的妻子!你明明是我的妻子!” “你這不是一個勁兒趕我走嗎——你這麼胡說八道,我可受不了!反正這件事,我是站得住拿得穩的。
” “我真不懂你這是怎麼搞的——你這是怎麼想出來的——真是不懂!” “這用不着你管。
他是個有情有義的丈夫——我折騰過
他把所有希望和心願都放到第二天上;蘇還是沒露面;而且連個簡單的複信也沒有。
裘德暗自琢磨,肯定阿拉貝拉信是寫了,卻根本沒寄出去,從她的态度上也大緻看得出來。
他身體如此虛弱,阿拉貝拉不在眼前,他竟因失望而潸然淚下。
他的猜疑實際上完全有道理。
阿拉貝拉也跟另外一些護士沒什麼兩樣,認為對病人的責任固然是要用種種辦法哄他們安心治病,至于他們有什麼奇想妄念就大可不必去操心。
這之後,他對她一個字兒也沒提過他的願望或猜測,他暗暗下了決心,胸有成竹,守口如瓶。
這個決心即使不能說給他增添了力量,也叫他心裡踏實、安定。
有一天,阿拉貝拉外出兩個鐘頭,中午時分回來,一進屋子,就看見椅子空着。
她往床上一靠,又坐起來,細細想了想。
“這家夥他媽的上哪兒去了?” 一上午,從東邊過來的雨浙浙瀝瀝沒個停,隔着窗戶看得見屋檐在滴水。
一個身患重病的人這時候不顧死活,硬往外跑,似乎不大可能。
不過阿拉貝拉确實認為他人出去了,這沒什麼可疑惑的;一當她把整個屋子搜遍了,她這想法就成為确鑿的事實了。
“他這麼個糊塗東西,就活該去受吧!”她說。
“我管不了啦。
” 裘德此刻卻坐火車快到阿爾夫瑞頓了,身上裹得怪模怪樣,臉白得像石膏像,别的旅客都盯着他看。
一個鐘頭以後,可以瞧見他的瘦弱身形,穿着長大衣,裹着毯子,沒打傘,順着五英裡長的大路,向馬利格林走去。
從他臉上的神情看得出來,他這一路全靠義無反顧的決心撐着;不過他病得這樣厲害,這樣的決心隻有百害而無一利,實是可悲。
上山時,他已筋疲力竭,可是他繼續咬牙向前。
三點半光景,他站在馬利格林那口熟悉的井邊。
因為下雨,人人都呆在家裡,裘德走過草地,到了教堂,沒人看見;他發現教堂大門沒關死,他站在那兒,望着前面的學校,居然聽見了孩子們通常像唱歌一樣的悅耳的朗讀聲,這樣的童聲是絲毫沒領略過人生的苦澀的。
他等着,終于有個男孩從學校出來了——顯然他是為了什麼事,老師準許他提前離校。
裘德朝他招招手,孩子就過來了。
“我想請你到老師家裡去一下,問問費樂生太太還能抽空到教堂來一下。
” 孩子去了,裘德聽見他敲老師家的門。
他自己先一步進了教堂。
一切都是新的,隻有幾件從殘磚剩瓦中揀出來的雕像安裝在新牆壁上。
他就在這些東西旁邊站着,它們仿佛同原住此地、早經過世的他的祖先和蘇的祖先有過血緣關系。
門廊上響起了輕輕的腳步聲,輕到差不多跟雨滴聲分辨不出來,他回頭一看。
“沒想到是你啊!沒想到——哦,裘德!”她的呼吸歇斯底裡地哽住了,連續硬了之後才緩過來。
他朝她走去,但她很快恢複了常态,轉身想走。
“别走——别走!”他央告着。
“我這是最後一回啦!我考慮過了,到這兒來,不像上你們家那樣莽撞。
我以後再不來了。
别那麼無情無義吧,蘇啊,蘇啊!咱們現在一言一行都摳着法律字眼兒辦哪,可是‘法律緻人死’①啊。
” ①約翰生(1709-1784),英國詩人、批評家、作家、道德家、詞典編纂家(第一部系統的英文詞典編纂人)。
布朗(1605-1682),英國醫生和散文作家。
艾逖生見87頁注2。
吉本見83頁注7。
克思主教見84頁注4。
“我不走——我心裡決不狠。
”她答應他走過來,嘴唇顫動,淚如泉湧。
“你幹嗎來啊?你不是做對了嗎?幹嗎又做錯事呢?”
阿爾夫瑞頓的報上登了。
她壓根兒就是你的人哪,裘德——這本是正理嘛。
所以你這事辦得太好啦——哦,太好啦!——你總算明白過來啦——又把她娶回去啦。
” “老天爺呀——我上這兒來就是為聽這一套嗎?按我這輩子,要說我幹了什麼更下流、更無恥、更逆天違理的事,那就莫過于我跟阿拉貝拉訂的嫖娼賣淫契約了,可你居然說我做對了!而你也——自稱費樂生的妻子!他的妻子!你明明是我的妻子!” “你這不是一個勁兒趕我走嗎——你這麼胡說八道,我可受不了!反正這件事,我是站得住拿得穩的。
” “我真不懂你這是怎麼搞的——你這是怎麼想出來的——真是不懂!” “這用不着你管。
他是個有情有義的丈夫——我折騰過