奧德賽_第十六卷
關燈
小
中
大
兵器的去向。
你就和顔悅色地對他們說道: ‘是我把它們從煙熏火燎下移開。
它們變得烏黑,失去了往日光彩, 完全不是奧德修斯遠征特洛亞前的樣子。
而且克羅諾斯之子使我為你們擔心, 你們可能在喝醉酒之後出言不遜, 引起争執,就會操起兵器大肆拼殺, 會把這裡弄得一團糟,毀了你們的求婚。
’ 你隻在那些留下兩把寶劍,兩杆長槍, 和兩面牢固的盾牌。
時機一到我們就立刻沖過去,緊握在手, 雅典娜和萬能的宙斯會擾亂他們的心智。
另外你還必須牢牢記住: 如果你真是我的兒子,承繼了我的血統, 你一定不要讓任何人知道我回到家裡, 包括拉埃爾特斯和忠誠的牧豬奴, 即使是你的母親佩涅洛佩, 也誓時不要告訴她,你我兩人要觀察一下婦人的心态。
另外,我還要觀察那些男奴仆, 看他們仍然尊敬你我,忠誠不二, 還是已無視你的存在,将你小看。
” 聽罷,聰穎的兒子這樣答道: “親愛的父親,不久,你就會看到我的勇氣, 在關鍵時刻,我絕不會松懈。
不過,我覺得你的計劃不太合适, 希望你三思而後行。
如果你想到田莊探察每一個仆人的用心, 那會浪費太多時間,而那幫可惡的求婚者, 卻安然無事地在我們家中揮霍浪費! 不過,我贊成你去觀察那些女仆, 看她們哪個忠心,哪個放蕩。
至于到田莊觀察男仆,我覺得此時不太适合, 以後你可以慢慢地做這件事, 如果你真的得到了帶埃吉斯的宙斯的喜歡。
” 奧德修斯和愛子就這樣密議着, 而此時,特勒馬科斯的同伴們已 駕駛那艘巨大的海船到達了伊塔卡, 他們小心地将海船停下來。
然後下了船,将船拉上海灘, 把船上的武器都搬了下來, 擡着精美貴重的禮物前往克呂提奧斯的家中。
他們還派一個使者去見佩涅洛佩, 向她報告特勒馬科斯已經回來的消息, 并告訴她,她的兒子先去了田莊, 讓海船先回來,免得美麗的母親牽腸挂肚。
淚水漣漣。
很巧合,牧豬奴和使者 在街上相遇,他們抱着同樣的目的, 帶着同樣的訊息去見高貴的王後。
他們進了奧德修斯的宮中,見到了王後 和衆多的女仆,使者報告道: “高貴的王後,您的兒子已安然返回。
” 但牧豬奴則靠近佩涅洛佩, 向她轉達兒子的話,等他說完最後一句時, 他便立即轉身離開了宮殿, 返回田莊,返回放牧豬群的地方。
而那幫求婚者人則驚怒交加,垂頭喪氣, 他們走出宮殿,順着高大的院牆 鬟到門口,在那裡彙聚起來商議。
歐律馬科斯,波呂博斯之子說道: “朋友們!特勒馬科斯竟然不聲不響地 完成了這次遠航,安然返回, 而我們曾經懷疑他有這樣的能力! 現在,我們得派一些人乘坐飛快的海船, 告訴設伏的同伴,讓他們盡快返回!” 話音,剛轉身的安菲諾摩斯眼尖, 看見那隻海船已駛進了優良的港灣。
前去設伏的同伴們正手握船漿,收攏風帆。
見到他們,安菲諾摩斯哈哈大笑,說道: “朋友們!我們不用去通知他們, 也許是他們緊追在特勒馬科斯的船後。
” 聽罷,人們紛紛向海岸奔去, 幫他們把黑色的海船擡了上來。
随從們從船上搬下各種武器, 然後,可惡的求婚者一起去彙聚磋商。
不讓其他公民,年老或年輕的參加, 安提諾奧斯,歐佩特斯之子說道: “唉,看來是天神幫助這個人虎口逃生! 白天,我們派人坐在高高的崖頂, 認真地注視洋面,直到夜幕降臨。
但他們仍不返回營地休息,而是駕着快船, 在黑夜中搜尋,打算将特勒馬科斯殺死, 可是,不知哪位天神把他護送回來! 下一次我們必須計劃周密地将他殺死。
萬萬不能再讓他躲開死亡。
隻要他活着,就會給我們造成阻礙, 因為他聰明伶利,很有心計, 而且我們已引起當地居民的強烈不滿。
我們應盡快将他殺死, 否則,他就會召開全體公民的大會, 無比憤怒地向人們揭露我們的陰謀, 指責我們試圖謀殺他,但未達到目的! 如果當地人民知道了我們的行為。
就會滿腔憤怒,合力将我們趕出伊塔卡, 從此我們要孤獨無依,浪迹天涯。
所以先下手為強,不如我們在他回城的路上, 将他殺掉,然後将他的家産平均分配, 每個人都得到一些,把這座宮殿留給佩涅羅
你就和顔悅色地對他們說道: ‘是我把它們從煙熏火燎下移開。
它們變得烏黑,失去了往日光彩, 完全不是奧德修斯遠征特洛亞前的樣子。
而且克羅諾斯之子使我為你們擔心, 你們可能在喝醉酒之後出言不遜, 引起争執,就會操起兵器大肆拼殺, 會把這裡弄得一團糟,毀了你們的求婚。
’ 你隻在那些留下兩把寶劍,兩杆長槍, 和兩面牢固的盾牌。
時機一到我們就立刻沖過去,緊握在手, 雅典娜和萬能的宙斯會擾亂他們的心智。
另外你還必須牢牢記住: 如果你真是我的兒子,承繼了我的血統, 你一定不要讓任何人知道我回到家裡, 包括拉埃爾特斯和忠誠的牧豬奴, 即使是你的母親佩涅洛佩, 也誓時不要告訴她,你我兩人要觀察一下婦人的心态。
另外,我還要觀察那些男奴仆, 看他們仍然尊敬你我,忠誠不二, 還是已無視你的存在,将你小看。
” 聽罷,聰穎的兒子這樣答道: “親愛的父親,不久,你就會看到我的勇氣, 在關鍵時刻,我絕不會松懈。
不過,我覺得你的計劃不太合适, 希望你三思而後行。
如果你想到田莊探察每一個仆人的用心, 那會浪費太多時間,而那幫可惡的求婚者, 卻安然無事地在我們家中揮霍浪費! 不過,我贊成你去觀察那些女仆, 看她們哪個忠心,哪個放蕩。
至于到田莊觀察男仆,我覺得此時不太适合, 以後你可以慢慢地做這件事, 如果你真的得到了帶埃吉斯的宙斯的喜歡。
” 奧德修斯和愛子就這樣密議着, 而此時,特勒馬科斯的同伴們已 駕駛那艘巨大的海船到達了伊塔卡, 他們小心地将海船停下來。
然後下了船,将船拉上海灘, 把船上的武器都搬了下來, 擡着精美貴重的禮物前往克呂提奧斯的家中。
他們還派一個使者去見佩涅洛佩, 向她報告特勒馬科斯已經回來的消息, 并告訴她,她的兒子先去了田莊, 讓海船先回來,免得美麗的母親牽腸挂肚。
淚水漣漣。
很巧合,牧豬奴和使者 在街上相遇,他們抱着同樣的目的, 帶着同樣的訊息去見高貴的王後。
他們進了奧德修斯的宮中,見到了王後 和衆多的女仆,使者報告道: “高貴的王後,您的兒子已安然返回。
” 但牧豬奴則靠近佩涅洛佩, 向她轉達兒子的話,等他說完最後一句時, 他便立即轉身離開了宮殿, 返回田莊,返回放牧豬群的地方。
而那幫求婚者人則驚怒交加,垂頭喪氣, 他們走出宮殿,順着高大的院牆 鬟到門口,在那裡彙聚起來商議。
歐律馬科斯,波呂博斯之子說道: “朋友們!特勒馬科斯竟然不聲不響地 完成了這次遠航,安然返回, 而我們曾經懷疑他有這樣的能力! 現在,我們得派一些人乘坐飛快的海船, 告訴設伏的同伴,讓他們盡快返回!” 話音,剛轉身的安菲諾摩斯眼尖, 看見那隻海船已駛進了優良的港灣。
前去設伏的同伴們正手握船漿,收攏風帆。
見到他們,安菲諾摩斯哈哈大笑,說道: “朋友們!我們不用去通知他們, 也許是他們緊追在特勒馬科斯的船後。
” 聽罷,人們紛紛向海岸奔去, 幫他們把黑色的海船擡了上來。
随從們從船上搬下各種武器, 然後,可惡的求婚者一起去彙聚磋商。
不讓其他公民,年老或年輕的參加, 安提諾奧斯,歐佩特斯之子說道: “唉,看來是天神幫助這個人虎口逃生! 白天,我們派人坐在高高的崖頂, 認真地注視洋面,直到夜幕降臨。
但他們仍不返回營地休息,而是駕着快船, 在黑夜中搜尋,打算将特勒馬科斯殺死, 可是,不知哪位天神把他護送回來! 下一次我們必須計劃周密地将他殺死。
萬萬不能再讓他躲開死亡。
隻要他活着,就會給我們造成阻礙, 因為他聰明伶利,很有心計, 而且我們已引起當地居民的強烈不滿。
我們應盡快将他殺死, 否則,他就會召開全體公民的大會, 無比憤怒地向人們揭露我們的陰謀, 指責我們試圖謀殺他,但未達到目的! 如果當地人民知道了我們的行為。
就會滿腔憤怒,合力将我們趕出伊塔卡, 從此我們要孤獨無依,浪迹天涯。
所以先下手為強,不如我們在他回城的路上, 将他殺掉,然後将他的家産平均分配, 每個人都得到一些,把這座宮殿留給佩涅羅