印第安人營地
關燈
小
中
大
人聽了就笑他。
尼克給他父親端着盆,手術做了好長一段時間。
他父親拎起了孩子,拍拍他,讓他透過氣來,然後把他遞給了那個老婦人。
"瞧,是個男孩,尼克,"他說道。
"做個實習大夫,你覺得怎麼樣?" 尼克說,"還行。
"他把頭轉過去,不敢看他父親在幹什麼。
"好吧,這就可以啦,"他父親說着,把什麼東西放進了盆裡。
尼克看也不去看一下。
"現在,"他父親說,"要縫上幾針,看不看随便你,尼克。
我要把切開的口子縫起來。
" 尼克沒有看。
他的好奇心早就沒有了。
他父親做完手術,站起身來。
喬治大叔和那三個印第安男人也站立起來。
尼克把盆端到廚房去。
喬治大叔看看自己的手臂。
那個年輕的印第安人想起什麼,笑了起來。
"我要在你那傷口上放些過氧化物,喬治,"大夫說。
他彎下腰去看看印第安産婦,這會兒她安靜下來了,她眼睛緊閉,臉色灰白。
孩子怎麼樣,她不知道——她什麼都不知道。
"一清早我就回去,"大夫站起身來說。
"到中午時分會有護士從聖依格那斯來,我們需要些什麼東西她都會帶來。
" 這當兒,他的勁頭來了,喜歡說話了,就象一場比賽後足球運動員在更衣室裡的那股得意勁兒。
"這個手術真可以上醫藥雜志了,喬治,"他說。
"用一把大折刀做剖腹産手術,再用九英尺長的細腸線縫起來。
" 喬治大叔靠牆站着,看着自己的手臂。
"噢,你是個了不起的人物,沒錯的。
"他說道。
"該去看看那個洋洋得意的爸爸了。
在這些小事情上做爸爸的往往最痛苦,"大夫說。
"我得說,他倒是真能沉得住氣。
" 他把蒙着那個印第安人的頭的毯子揭開來。
他這麼往上一揭,手濕漉漉的。
他踏着下鋪的床邊,一隻手提着燈,往上鋪一看,隻見那印第安人臉朝牆躺着。
他的脖子貼兩個耳根割開了一道大口子。
鮮血直冒,使躺在床鋪上的屍體全汪在血泊裡。
他的頭枕在左臂上。
一把剃刀打開着,鋒口朝上,掉在毯子上。
"快把尼克帶出棚屋去,喬治,"大夫說。
其實用不到多此一舉了。
尼克正好在廚房門口,把上鋪看得清清楚楚,那時他父親正一手提着燈,一手把那個印第安人的腦袋輕輕推過去。
父子兩個沿着伐木道走回湖邊的時候,天剛剛有點亮。
"這次我真不該帶你來,尼克,"父親說,他做了手術後的那種得意的勁兒全沒了。
"真是糟透了——拖你來從頭看到底。
" "女人生孩子都得受這麼大罪嗎?"尼克問道。
"不,這是很少、很少見的例外。
" "他幹嗎要自殺呀,爸爸?" "我說不出,尼克。
他這人受不了一點什麼的,我猜想。
" "自殺的男人有很多嗎,爸爸?" "不太多,尼克。
" "女人呢,多不多?" "難得有。
" "有沒有呢?" "噢,有的。
有時候也有。
" "爸爸?" "是呀。
" "喬治大叔上哪兒去呀?" "他會來的,沒關系。
" "死,難不難?爸爸?" "不,我想死是很容易的吧。
尼克。
要看情況。
" 他們上了船,坐了下來,尼克在船梢,他父親劃槳。
太陽正從山那邊升起來。
一條鲈魚跳出水面,在水面上弄出一個水圈。
尼克把手伸進水裡,讓手跟船一起在水裡滑過去。
清早,真是冷飕飕的,水裡倒是很溫暖。
清早,在湖面上,尼克坐在船梢,他父親劃着船,他滿有把握地相信他永遠不會死。
玉澄譯
尼克給他父親端着盆,手術做了好長一段時間。
他父親拎起了孩子,拍拍他,讓他透過氣來,然後把他遞給了那個老婦人。
"瞧,是個男孩,尼克,"他說道。
"做個實習大夫,你覺得怎麼樣?" 尼克說,"還行。
"他把頭轉過去,不敢看他父親在幹什麼。
"好吧,這就可以啦,"他父親說着,把什麼東西放進了盆裡。
尼克看也不去看一下。
"現在,"他父親說,"要縫上幾針,看不看随便你,尼克。
我要把切開的口子縫起來。
" 尼克沒有看。
他的好奇心早就沒有了。
他父親做完手術,站起身來。
喬治大叔和那三個印第安男人也站立起來。
尼克把盆端到廚房去。
喬治大叔看看自己的手臂。
那個年輕的印第安人想起什麼,笑了起來。
"我要在你那傷口上放些過氧化物,喬治,"大夫說。
他彎下腰去看看印第安産婦,這會兒她安靜下來了,她眼睛緊閉,臉色灰白。
孩子怎麼樣,她不知道——她什麼都不知道。
"一清早我就回去,"大夫站起身來說。
"到中午時分會有護士從聖依格那斯來,我們需要些什麼東西她都會帶來。
" 這當兒,他的勁頭來了,喜歡說話了,就象一場比賽後足球運動員在更衣室裡的那股得意勁兒。
"這個手術真可以上醫藥雜志了,喬治,"他說。
"用一把大折刀做剖腹産手術,再用九英尺長的細腸線縫起來。
" 喬治大叔靠牆站着,看着自己的手臂。
"噢,你是個了不起的人物,沒錯的。
"他說道。
"該去看看那個洋洋得意的爸爸了。
在這些小事情上做爸爸的往往最痛苦,"大夫說。
"我得說,他倒是真能沉得住氣。
" 他把蒙着那個印第安人的頭的毯子揭開來。
他這麼往上一揭,手濕漉漉的。
他踏着下鋪的床邊,一隻手提着燈,往上鋪一看,隻見那印第安人臉朝牆躺着。
他的脖子貼兩個耳根割開了一道大口子。
鮮血直冒,使躺在床鋪上的屍體全汪在血泊裡。
他的頭枕在左臂上。
一把剃刀打開着,鋒口朝上,掉在毯子上。
"快把尼克帶出棚屋去,喬治,"大夫說。
其實用不到多此一舉了。
尼克正好在廚房門口,把上鋪看得清清楚楚,那時他父親正一手提着燈,一手把那個印第安人的腦袋輕輕推過去。
父子兩個沿着伐木道走回湖邊的時候,天剛剛有點亮。
"這次我真不該帶你來,尼克,"父親說,他做了手術後的那種得意的勁兒全沒了。
"真是糟透了——拖你來從頭看到底。
" "女人生孩子都得受這麼大罪嗎?"尼克問道。
"不,這是很少、很少見的例外。
" "他幹嗎要自殺呀,爸爸?" "我說不出,尼克。
他這人受不了一點什麼的,我猜想。
" "自殺的男人有很多嗎,爸爸?" "不太多,尼克。
" "女人呢,多不多?" "難得有。
" "有沒有呢?" "噢,有的。
有時候也有。
" "爸爸?" "是呀。
" "喬治大叔上哪兒去呀?" "他會來的,沒關系。
" "死,難不難?爸爸?" "不,我想死是很容易的吧。
尼克。
要看情況。
" 他們上了船,坐了下來,尼克在船梢,他父親劃槳。
太陽正從山那邊升起來。
一條鲈魚跳出水面,在水面上弄出一個水圈。
尼克把手伸進水裡,讓手跟船一起在水裡滑過去。
清早,真是冷飕飕的,水裡倒是很溫暖。
清早,在湖面上,尼克坐在船梢,他父親劃着船,他滿有把握地相信他永遠不會死。
玉澄譯