世界之都
關燈
小
中
大
遞給他。
“有好喝的為什麼不喝?”小夥子把酒杯接了過去。
“tu,帕科?”年紀較大的侍者問。
① ①原文為西班牙語,意謂“你呢”。
“謝謝你,”帕科說。
他們三個人都喝了。
“我要走了,”中年的侍者說。
“晚安,”帕科和那個小夥子對他說。
他走了出去,隻剩下他們倆了。
帕科拿起一個教士用過的餐巾,兩腳站定,筆直地立着,然後放低餐巾,順勢低下頭去,把雙臂一揮,模仿鬥牛士從從容容擺動披風的那種架勢。
他轉過身來,右腳稍稍向前移動了一下,又做了一個擺動披風的動作,對着假想的公牛占據到了一個較為有利的地位,接着又做了一個擺動披風的動作,這一次動作徐緩、恰到好處、十分邊式,然後他把餐巾收回到腰部,腳步不動,身子一閃,躲過了公牛。
那個洗盤子的名叫恩裡克,他用挑剔的目光嘲笑地望着帕科。
“公牛怎麼樣?”他說。
“非常勇猛,”帕科說。
“你瞧。
” 他挺直瘦長的身子,又做了四個無懈可擊的擺動披風的動作,身段幹淨利落,邊式優美。
“公牛呢?”恩裡克問,他背靠洗碗槽站着,手裡拿着酒杯,腰上系着圍裙。
“勁頭還很足,”帕科說。
“你真叫我惡心,”恩裡克說。
“為什麼?” “瞧我的。
” 恩裡克脫下圍裙,逗引着假想中的公牛,做了四個漂亮的、吉蔔賽式的揮動披風的慢動作,最後把圍裙的一端放開,用手成弧形地一擺,掠過從身邊沖過的公牛的鼻子,再繞到了自己的腰上。
“瞧瞧我這一手,”他說。
“可我卻在洗盤子。
” “因為什麼呢?” “因為我害怕,”恩裡克說。
“miedo.①你在鬥牛場上面對着真的公牛時,也會同樣害怕。
” ①原文為西班牙語,意謂“害怕”。
“不,”帕科說。
“我不會害怕。
” “leche!①”恩裡克說。
“每個人都害怕。
不過鬥牛士能夠抑制住自己心頭的害怕,所以他才能撩撥公牛。
我參加過一次業餘鬥牛,結果怕得要死,隻好逃走。
每個人都認為那很有趣。
到時候你也會害怕的。
如果不是因為害怕,那西班牙所有擦皮鞋的早就都成了鬥牛士了。
你,一個鄉下小夥子,準會比我怕得還要厲害。
” ①原文為西語牙語,意為“奶水”,俚語作“去你的”解。
“不會,”帕科說。
他在想象中,曾經鬥過好多次牛了。
好多次,他都看到了牛角,看到了濕漉漉的牛嘴,看到牛耳朵在抽動,接着,當他披風一揮時,就看到牛把頭一低,猛沖過來,蹄子啪啪作響,激怒的公牛擦身而過。
當他一次又一次地揮動披風時,公牛便一次又一次地猛沖過來,最後他做了一個潇灑的閃身動作,使公牛兜過來繞過去。
然後他大搖大擺地走開去,短上衣的金花上粘着公牛擦身而過時碰下來的牛毛;公牛呆若木雞地站在那裡,象中了催眠術那樣,觀衆中歡聲四起。
不,他才不會害怕呢。
别人是會害怕的,但他不會。
他知道自己不會害怕的。
即使他曾經感到害怕,他知道自己好歹能夠應付的。
他有信心。
“我不會害怕,”他說。
恩裡克又說了一遍:“leche。
” 他接着說道,“咱們要不要試試看?” “怎麼個試法呢?” “聽我說,”恩裡克說。
“你隻想到牛,可你并沒有想到牛角。
牛的氣力很大,牛角劃起人來象小刀子一樣鋒利,戳起人來象刺刀一樣快,殺起人來象棍棒一樣兇狠。
瞧,”他說着打開桌子的一隻抽屜,取出兩把切肉刀。
“我把這兩把刀綁在椅子腿上,再把椅子舉在頭的前面給你扮演公牛。
刀子就算牛角。
如果你做得出剛才那些動作,那才算你真有本事。
” “把你的圍裙借給我,”帕科說。
“咱們到餐室裡去試試。
” “不,”恩裡克說,他突然變得不那麼刻薄了。
“别試吧,帕科。
” “要試,”帕科說。
“我不怕。
” “等你看見刀子過來,你就會怕了。
” “咱們等着瞧吧,”帕科說。
“把圍裙給我。
” 恩裡克用兩塊油迹斑斑的餐巾縛住刀身的中央,打了個結,把這兩把刀身沉重、刀鋒跟剃刀一樣犀利的切肉刀牢牢縛在椅子的腿上。
這時候,那兩個女侍,也就是帕科的兩個姐姐,正在去電影院的路上。
她們要去看葛利塔·嘉寶主演的《安娜·克裡斯蒂》。
至于那兩個教士,一個正穿着内衣①坐在那裡讀祈禱書,另一個則穿着睡衣在念玫瑰經。
除了生病的那位以外,所有的鬥牛士晚間都到了福爾諾斯咖啡館;那位身材魁梧、深色頭發的騎馬長矛手正在打彈子,那位矮小、嚴肅的劍刺手正同那位中年的短槍手和其他幾個一本正經的工人擠坐在一張桌子旁邊,面前擺着一杯牛奶咖啡。
①嘉寶:著名女影星,1906年生于瑞典,後去美國拍過許多電影。
《安娜·克裡斯蒂》系根據美國著名劇作家奧尼爾(1888-1953)所作同名劇本改編的電影。
那位喜歡喝酒、頭發花白的騎馬長矛手坐在那裡,面前擺着一杯卡紮拉斯白蘭地,樂滋滋地盯着另一張桌子,因為那位早已洩了氣的劍刺手正跟另一名已經抛棄了劍重作短槍手的劍刺手和兩名形容憔
“有好喝的為什麼不喝?”小夥子把酒杯接了過去。
“tu,帕科?”年紀較大的侍者問。
① ①原文為西班牙語,意謂“你呢”。
“謝謝你,”帕科說。
他們三個人都喝了。
“我要走了,”中年的侍者說。
“晚安,”帕科和那個小夥子對他說。
他走了出去,隻剩下他們倆了。
帕科拿起一個教士用過的餐巾,兩腳站定,筆直地立着,然後放低餐巾,順勢低下頭去,把雙臂一揮,模仿鬥牛士從從容容擺動披風的那種架勢。
他轉過身來,右腳稍稍向前移動了一下,又做了一個擺動披風的動作,對着假想的公牛占據到了一個較為有利的地位,接着又做了一個擺動披風的動作,這一次動作徐緩、恰到好處、十分邊式,然後他把餐巾收回到腰部,腳步不動,身子一閃,躲過了公牛。
那個洗盤子的名叫恩裡克,他用挑剔的目光嘲笑地望着帕科。
“公牛怎麼樣?”他說。
“非常勇猛,”帕科說。
“你瞧。
” 他挺直瘦長的身子,又做了四個無懈可擊的擺動披風的動作,身段幹淨利落,邊式優美。
“公牛呢?”恩裡克問,他背靠洗碗槽站着,手裡拿着酒杯,腰上系着圍裙。
“勁頭還很足,”帕科說。
“你真叫我惡心,”恩裡克說。
“為什麼?” “瞧我的。
” 恩裡克脫下圍裙,逗引着假想中的公牛,做了四個漂亮的、吉蔔賽式的揮動披風的慢動作,最後把圍裙的一端放開,用手成弧形地一擺,掠過從身邊沖過的公牛的鼻子,再繞到了自己的腰上。
“瞧瞧我這一手,”他說。
“可我卻在洗盤子。
” “因為什麼呢?” “因為我害怕,”恩裡克說。
“miedo.①你在鬥牛場上面對着真的公牛時,也會同樣害怕。
” ①原文為西班牙語,意謂“害怕”。
“不,”帕科說。
“我不會害怕。
” “leche!①”恩裡克說。
“每個人都害怕。
不過鬥牛士能夠抑制住自己心頭的害怕,所以他才能撩撥公牛。
我參加過一次業餘鬥牛,結果怕得要死,隻好逃走。
每個人都認為那很有趣。
到時候你也會害怕的。
如果不是因為害怕,那西班牙所有擦皮鞋的早就都成了鬥牛士了。
你,一個鄉下小夥子,準會比我怕得還要厲害。
” ①原文為西語牙語,意為“奶水”,俚語作“去你的”解。
“不會,”帕科說。
他在想象中,曾經鬥過好多次牛了。
好多次,他都看到了牛角,看到了濕漉漉的牛嘴,看到牛耳朵在抽動,接着,當他披風一揮時,就看到牛把頭一低,猛沖過來,蹄子啪啪作響,激怒的公牛擦身而過。
當他一次又一次地揮動披風時,公牛便一次又一次地猛沖過來,最後他做了一個潇灑的閃身動作,使公牛兜過來繞過去。
然後他大搖大擺地走開去,短上衣的金花上粘着公牛擦身而過時碰下來的牛毛;公牛呆若木雞地站在那裡,象中了催眠術那樣,觀衆中歡聲四起。
不,他才不會害怕呢。
别人是會害怕的,但他不會。
他知道自己不會害怕的。
即使他曾經感到害怕,他知道自己好歹能夠應付的。
他有信心。
“我不會害怕,”他說。
恩裡克又說了一遍:“leche。
” 他接着說道,“咱們要不要試試看?” “怎麼個試法呢?” “聽我說,”恩裡克說。
“你隻想到牛,可你并沒有想到牛角。
牛的氣力很大,牛角劃起人來象小刀子一樣鋒利,戳起人來象刺刀一樣快,殺起人來象棍棒一樣兇狠。
瞧,”他說着打開桌子的一隻抽屜,取出兩把切肉刀。
“我把這兩把刀綁在椅子腿上,再把椅子舉在頭的前面給你扮演公牛。
刀子就算牛角。
如果你做得出剛才那些動作,那才算你真有本事。
” “把你的圍裙借給我,”帕科說。
“咱們到餐室裡去試試。
” “不,”恩裡克說,他突然變得不那麼刻薄了。
“别試吧,帕科。
” “要試,”帕科說。
“我不怕。
” “等你看見刀子過來,你就會怕了。
” “咱們等着瞧吧,”帕科說。
“把圍裙給我。
” 恩裡克用兩塊油迹斑斑的餐巾縛住刀身的中央,打了個結,把這兩把刀身沉重、刀鋒跟剃刀一樣犀利的切肉刀牢牢縛在椅子的腿上。
這時候,那兩個女侍,也就是帕科的兩個姐姐,正在去電影院的路上。
她們要去看葛利塔·嘉寶主演的《安娜·克裡斯蒂》。
至于那兩個教士,一個正穿着内衣①坐在那裡讀祈禱書,另一個則穿着睡衣在念玫瑰經。
除了生病的那位以外,所有的鬥牛士晚間都到了福爾諾斯咖啡館;那位身材魁梧、深色頭發的騎馬長矛手正在打彈子,那位矮小、嚴肅的劍刺手正同那位中年的短槍手和其他幾個一本正經的工人擠坐在一張桌子旁邊,面前擺着一杯牛奶咖啡。
①嘉寶:著名女影星,1906年生于瑞典,後去美國拍過許多電影。
《安娜·克裡斯蒂》系根據美國著名劇作家奧尼爾(1888-1953)所作同名劇本改編的電影。
那位喜歡喝酒、頭發花白的騎馬長矛手坐在那裡,面前擺着一杯卡紮拉斯白蘭地,樂滋滋地盯着另一張桌子,因為那位早已洩了氣的劍刺手正跟另一名已經抛棄了劍重作短槍手的劍刺手和兩名形容憔