第26節
關燈
小
中
大
,這才是主要之點。
我們每人都有太多的……怎說好呢……類同性,對此我們并非馬上就意識到了的。
相反,阿爾卡季……” “您需要他喽?”巴紮羅夫問。
“收掉您的嘲笑吧,葉夫根尼-瓦西裡伊奇。
您說,他對我有意,我自己也覺得我得到他的喜愛,但我可以當他的姨媽了。
我不想在您面前隐瞞:我常會想起他來,在他那年輕人的新鮮感情中蘊含着一種迷人的美。
” “當此情況下用魅力兩字更為适宜,”巴紮羅夫打斷了她的話。
從他低沉的嗓音裡可以聽出有股怨氣。
“昨天阿爾卡季對我半字沒提,既沒有說起您,也沒有說起令妹……這是個重要的迹象。
” “他像個哥哥似的對待卡捷琳娜,”安娜-謝爾蓋耶芙娜說,“我倒也樂意,雖然,我或許不該讓他們過分親近。
” “這話是您……當姐姐的從心裡發出的嗎?”巴紮羅夫一字一頓地說。
“當然是……但是我們幹嗎站着不動?走吧!我們的談話超乎尋常,您說是嗎?我今後能否也像今天這樣和您談話呢?您也知道,我怕您……但與此同時又信賴您,因為您實際上非常善良。
” “第一,我一丁點兒也不善良;第二,對您來說我已失去任何意義。
您說我善良的話等于給死者頭上戴上花環。
” “葉夫根尼-瓦西裡伊奇,我們有時不善抑制自己……”安娜-謝爾蓋耶芙娜剛說了一半,一陣風來,吹得樹葉飒飒作響,把她餘下的話也吹走了。
“但您是自由的,”過了一會兒,巴紮羅夫說。
後來的談話已難分辨,腳步聲遠去了……一切重歸沉寂。
阿爾卡季看了看卡捷琳娜,見她原樣兒坐着,不過頭垂得更低。
“卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,”他絞着雙手,聲音在打顫,“我永遠愛您,永不變心,除您外我不愛任何一個人。
我給您說了這話,深盼聽到您的意見并請求您答應。
我也不是富人,但我願為您作出一切犧牲……您不回答我?您不相信我?您以為我出口輕率?但是,請您回想一下最近這些日子!難道您不是早就看出,其餘的一切——請聽明白我的話,——其餘的一切不早就從我頭腦裡消失幹淨了嗎?請看着我,回答我那怕是一句話……我愛……我愛您……請相信我!” 卡捷琳娜望了望阿爾卡季,神色嚴肅,但愉快。
她沉思了好大會兒才微微一笑,說: “是。
” 阿爾卡季從椅子上一躍而起。
“是!您說了:是。
卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,‘是’是什麼個意思呀?是說您相信我愛您……或者……或是說……我說不下去了……” “是,”卡捷琳娜重複了一遍。
這次他終于明白了,他抓住她那雙美麗的大手貼在他自己的心口,興奮得透不過氣來,差點兒跪倒地上,嘴裡一個勁兒說“親愛的卡捷琳娜,親愛的卡捷琳娜……”而她好端端地突然哭了,暗中卻笑她自己怎會好端端的忽然掉下眼淚。
誰要是沒有見過相愛者的這種眼中淚,誰就沒法體驗塵世上一個既感驚喜、又覺羞澀的人該是何等地幸福。
翌日一早,安娜-謝爾蓋耶芙娜吩咐把巴紮羅夫請來書房,含着勉強的笑給他看一張折好的信箋。
那是阿爾卡季寫的信,說他向她妹妹求婚。
巴紮羅夫很快讀了一遍,強自抑制住突然迸發的幸災樂禍感,不讓它流露。
“好呀,”他說,“昨兒您還認為,他對卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜的愛是兄妹之愛呢。
現在您打算怎麼辦?” “您的意見呢?”安娜-謝爾蓋耶芙娜問,依然在笑。
“我認為,”巴紮羅夫也含笑回答,雖則他壓根兒不高興,像她一樣半點兒也不想笑.“我認為應該為年輕人祝福。
這是天造地設的一對。
基爾薩諾夫家相當富裕,他是獨生子,他父親也是個老好人,對這樁婚事是不會反對的。
” 奧金左娃在房裡不住地踱步,臉上紅一陣白一陣。
“您是這樣想的嗎?”她說,“為什麼不呢?我看不出有什麼障礙……我為卡捷琳娜感到高興……也為阿爾卡季-尼古拉伊奇。
當然,我要等他父親的答複。
我将派他自己回去。
這麼看來,我昨兒說對了:我倆都已年老……我怎麼沒覺察出來呢?真奇怪!” 安娜-謝爾蓋耶芙娜又笑了,她忙把臉躲開。
“現在,青年變得狡猾多了,”巴紮羅夫發出感歎,也報之以笑……“别了,”他靜了一小會兒,說,“祝您圓滿地辦好這樁婚事,我雖在遠方,也将為此高興。
” 奧金左娃立刻回頭瞧他。
“難道您要走?為什麼您現在卻不能留下呢?留下吧……能跟您說話,也覺得好受些……就像在懸崖邊上走路,起初怪害怕的,但走着走着,也就不怕了。
留下吧!” “謝謝您的建議,安娜-謝爾蓋耶芙娜,并感謝您對我口才的誇獎,但我
我們每人都有太多的……怎說好呢……類同性,對此我們并非馬上就意識到了的。
相反,阿爾卡季……” “您需要他喽?”巴紮羅夫問。
“收掉您的嘲笑吧,葉夫根尼-瓦西裡伊奇。
您說,他對我有意,我自己也覺得我得到他的喜愛,但我可以當他的姨媽了。
我不想在您面前隐瞞:我常會想起他來,在他那年輕人的新鮮感情中蘊含着一種迷人的美。
” “當此情況下用魅力兩字更為适宜,”巴紮羅夫打斷了她的話。
從他低沉的嗓音裡可以聽出有股怨氣。
“昨天阿爾卡季對我半字沒提,既沒有說起您,也沒有說起令妹……這是個重要的迹象。
” “他像個哥哥似的對待卡捷琳娜,”安娜-謝爾蓋耶芙娜說,“我倒也樂意,雖然,我或許不該讓他們過分親近。
” “這話是您……當姐姐的從心裡發出的嗎?”巴紮羅夫一字一頓地說。
“當然是……但是我們幹嗎站着不動?走吧!我們的談話超乎尋常,您說是嗎?我今後能否也像今天這樣和您談話呢?您也知道,我怕您……但與此同時又信賴您,因為您實際上非常善良。
” “第一,我一丁點兒也不善良;第二,對您來說我已失去任何意義。
您說我善良的話等于給死者頭上戴上花環。
” “葉夫根尼-瓦西裡伊奇,我們有時不善抑制自己……”安娜-謝爾蓋耶芙娜剛說了一半,一陣風來,吹得樹葉飒飒作響,把她餘下的話也吹走了。
“但您是自由的,”過了一會兒,巴紮羅夫說。
後來的談話已難分辨,腳步聲遠去了……一切重歸沉寂。
阿爾卡季看了看卡捷琳娜,見她原樣兒坐着,不過頭垂得更低。
“卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,”他絞着雙手,聲音在打顫,“我永遠愛您,永不變心,除您外我不愛任何一個人。
我給您說了這話,深盼聽到您的意見并請求您答應。
我也不是富人,但我願為您作出一切犧牲……您不回答我?您不相信我?您以為我出口輕率?但是,請您回想一下最近這些日子!難道您不是早就看出,其餘的一切——請聽明白我的話,——其餘的一切不早就從我頭腦裡消失幹淨了嗎?請看着我,回答我那怕是一句話……我愛……我愛您……請相信我!” 卡捷琳娜望了望阿爾卡季,神色嚴肅,但愉快。
她沉思了好大會兒才微微一笑,說: “是。
” 阿爾卡季從椅子上一躍而起。
“是!您說了:是。
卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,‘是’是什麼個意思呀?是說您相信我愛您……或者……或是說……我說不下去了……” “是,”卡捷琳娜重複了一遍。
這次他終于明白了,他抓住她那雙美麗的大手貼在他自己的心口,興奮得透不過氣來,差點兒跪倒地上,嘴裡一個勁兒說“親愛的卡捷琳娜,親愛的卡捷琳娜……”而她好端端地突然哭了,暗中卻笑她自己怎會好端端的忽然掉下眼淚。
誰要是沒有見過相愛者的這種眼中淚,誰就沒法體驗塵世上一個既感驚喜、又覺羞澀的人該是何等地幸福。
翌日一早,安娜-謝爾蓋耶芙娜吩咐把巴紮羅夫請來書房,含着勉強的笑給他看一張折好的信箋。
那是阿爾卡季寫的信,說他向她妹妹求婚。
巴紮羅夫很快讀了一遍,強自抑制住突然迸發的幸災樂禍感,不讓它流露。
“好呀,”他說,“昨兒您還認為,他對卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜的愛是兄妹之愛呢。
現在您打算怎麼辦?” “您的意見呢?”安娜-謝爾蓋耶芙娜問,依然在笑。
“我認為,”巴紮羅夫也含笑回答,雖則他壓根兒不高興,像她一樣半點兒也不想笑.“我認為應該為年輕人祝福。
這是天造地設的一對。
基爾薩諾夫家相當富裕,他是獨生子,他父親也是個老好人,對這樁婚事是不會反對的。
” 奧金左娃在房裡不住地踱步,臉上紅一陣白一陣。
“您是這樣想的嗎?”她說,“為什麼不呢?我看不出有什麼障礙……我為卡捷琳娜感到高興……也為阿爾卡季-尼古拉伊奇。
當然,我要等他父親的答複。
我将派他自己回去。
這麼看來,我昨兒說對了:我倆都已年老……我怎麼沒覺察出來呢?真奇怪!” 安娜-謝爾蓋耶芙娜又笑了,她忙把臉躲開。
“現在,青年變得狡猾多了,”巴紮羅夫發出感歎,也報之以笑……“别了,”他靜了一小會兒,說,“祝您圓滿地辦好這樁婚事,我雖在遠方,也将為此高興。
” 奧金左娃立刻回頭瞧他。
“難道您要走?為什麼您現在卻不能留下呢?留下吧……能跟您說話,也覺得好受些……就像在懸崖邊上走路,起初怪害怕的,但走着走着,也就不怕了。
留下吧!” “謝謝您的建議,安娜-謝爾蓋耶芙娜,并感謝您對我口才的誇獎,但我