第17節

關燈
您以為走了就沒人想念?” “我确信沒有人。

    ” 奧金左娃沉默了會兒。

     “您想錯了,而且,我不信您這話,這話不是認真說的。

    ”巴紮羅夫坐着不言語。

    “葉夫根尼-瓦西裡伊奇,您為什麼不作聲?” “我該說什麼好呢?一般說來,人是不值得去思念的,尤其像我這樣的人。

    ” “這是為什麼?” “我是個講究實際因而非常乏味的人,不善詞令。

    ” “您是在博取稱贊了,葉夫根尼-瓦西裡伊奇。

    ” “不,我沒有這樣的習慣。

    難道您自己不知道,您所珍視的富麗美好的生活我是無法達到的嗎?” 奧金左娃咬起手帕角兒。

     “随便您怎麼想得了,但您走了我會感到寂寞的。

    ” “阿爾卡季将留下來。

    ” 奧金左娃微微聳了聳肩。

     “我會感到寂寞的,”她又說。

     “真的?即使寂寞,也隻不過寂寞一時。

    ” “您根據什麼這樣認為?” “根據您親口對我說的話:隻在秩序被打亂的時候才感到寂寞無聊,而您如此循規蹈矩地安排您的生活,壓根兒容不下寂寞,容不下惆怅……容不下任何沉重的感情。

    ” “您認為我就那麼循規蹈矩……也就是說那麼絕對正确地安排自己生活的嗎?” “當然喽!不妨舉一個例子:再過幾分鐘就是十點,我已預先知道您要把我趕走。

    ” “不,不趕您走,葉夫根尼-瓦西裡伊奇。

    您可以留下來。

     請打開那扇窗子……不知怎的我覺得悶。

    ” 巴紮羅夫站起來,一推窗,窗扇嘎吱一聲便大開了……沒料到開開它那麼容易;這時他的手在顫抖。

    幽暗柔和的夜晚和幾乎是黑不見指的天空在向窗内窺視,它帶進了樹木的輕輕絮語和自由流動的清新夜氣。

     “請放下窗幔,坐下說話吧,”奧金左娃說,“我想在您離開我家以前和您說說話兒。

    請說說有關您自己的事,您從來還沒有談起過您自己呢。

    ” “不如和您說些有用的事為好,安娜-謝爾蓋耶芙娜。

    ” “您過謙了……但我還是想知道些關于您的事,您的家庭,您的父親,正因為他,您将抛棄我們。

    ” 巴紮羅夫聽罷暗想:“她幹嗎說這些話?” “這些事說來枯燥乏味,”他出聲道,“特别對您而言。

    我們隻是平民百姓……” “而照您看來,我是貴族夫人了?” 巴紮羅夫擡頭瞧着奧金左娃: “是呀,”他故意正經八百地說。

     她凄然一笑。

     “我看,您對我了解得很少,盡管您宣稱所有的人彼此相似,沒有研究的必要。

    讓我抽空告訴您有關我的生活……現在且說說您自己的。

    ” “對您确實知道得很少,”巴紮羅夫學她的話說,“您說得對,每個人真像是一個謎。

    以您作例,您躲開社交,認為它是個累贅,可您卻邀請兩個大學生來作客。

    有您這樣的聰明才智,以您這樣的美貌,您又何必住在鄉下呢?” “什麼?您說什麼來着?”奧金左娃好奇地問,“以我……美貌?” 巴紮羅夫皺了皺眉。

     “怎麼說反正一樣,”他回答道,“我想說的是,我不太明白您為什麼住在鄉下。

    ” “您不明白……可您是怎樣看待的呢?” “我嗎……我認為,您之所以長住一個地方,是因為您嬌生慣養,因為您喜歡舒适和安樂,而對其他一切沒有興趣。

    ” 奧金左娃又凄然一笑。

     “您真的不願相信我也會動情嗎?” 巴紮羅夫擡眼朝她一瞥。

     “可能出于好奇,而不是别的。

    ” “真的嗎?好了,現在我慌了,為什麼我們走到了一起,因為您也是像我這樣的。

    ” “我們走到了一起……”巴紮羅夫悄聲重複她的話。

     “啊!……我忘了,您想走哩。

    ” 巴紮羅夫站了起來。

    暗沉沉的、馨香四溢的獨室裡亮着一盞昏黃的孤燈,通過飄動的窗幔闖進房内的清涼夜氣是如此地撩人,甚至聽得到它的喁喁私語。

    奧金左娃一動不動,但她的心海卻在波動……巴紮羅夫也感到了她心海的波動,忽地想起這是和一個美麗的夫人單獨待在一起…… “您要去哪?” 他什麼也沒回答,又坐下了。

     “這麼說來,您認為我是個安分的嬌慣的女人了,”她仍以原來的語調接着往下說,眼睛瞧着窗口。

    “但我知道我自己,我非常不幸。

    “ “您是不幸的人!為什麼?難道您擔心那些無稽之談?” 奧金左娃皺了皺眉。

    她很不高興把她的話作這樣的理解。

     “我才不會去理睬那些流言蜚語呢,葉夫