第13節
關燈
小
中
大
“我不工作。
” 葉芙多克西娅聽了哈哈一笑。
“這倒自在!怎麼,您不抽煙?維克多,我正生您的氣呢!” “為什麼?” “聽說您又在稱贊喬治-桑①。
她落伍了,有什麼好的!怎麼可以拿她跟愛默生②比?她什麼也不懂——既不懂教育學,也不懂生理學。
我敢相信,胚胎學她壓根兒就沒聽到過,但我們這時代沒它行嗎?(葉芙多克西娅說到此處雙手一攤。
)哎喲,葉尼謝維奇那篇文章寫得多好!這是一位才華橫溢的先生!(葉芙多克西娅常常用“先生”來替代“人”字。
)巴紮羅夫,坐到沙發上來,挨我近些!您大概不知道,我挺怕您。
” “為什麼?請原諒我的好奇。
”—— ①喬治-桑(GeorgeSand,一八○四一——一八七六),法國作家。
②愛默生(R.W.Emerson,一八○三——一八八二,)美國作家。
“您是位可怕的先生,批評起人來嚴厲得不得了。
哎喲,上帝,我太可笑了,像鄉下地主那麼說話。
不過,我真是地主,親自管理着我的田莊。
您不妨設想一下我的經紀人葉羅費怪到什麼程度,他活脫像那庫珀①筆下的拓荒者,簡直就是從拓荒者脫胎來的。
我終于定居在此了。
這是個沒法忍受的城市,不是嗎?可有什麼辦法呢?” “這城市和别的城市沒有什麼不同,”巴紮羅夫淡淡地說。
“以鼠目寸光看待一切,這最最可怕!以前我都在莫斯科過冬……但那裡現在住着我的外子——麥歇②庫克申。
就說那莫斯科,眼下……我不知怎麼說好——也不像以前了。
我想到國外去,去年我幾乎一切都準備好了。
” “當然是去巴黎喽?”巴紮羅夫問。
“巴黎和海得爾堡。
” “為什麼去海得爾堡?” “因為那裡有朋孫③。
” 這次巴紮羅夫沒話好說了。
“Pierre④-薩波日尼科夫……您知道嗎?”—— ①庫珀(J.F.Cooper,一七八九——一八五一),美國小說家,《拓荒者》是他寫的一本小說,也是小說主人公的别名。
②法語:先生。
③朋孫(RobertBunson,一八一一——一八九九),德國化學家。
④法語:彼埃爾、即彼得。
“不,不知道。
” “可惜。
Pierre-薩波日尼科夫也常常去利季娅-霍斯塔托娃家作客。
” “我也不知道她。
” “就是他準備陪同我出國的。
感謝上帝!我是自由的,沒有兒女之累……哎喲,我說什麼來了:感謝上帝?但,沒關系。
” 葉芙多克西娅用她幾根薰黃了的指頭卷了一支煙,包煙紙角蘸上唾沫,吸着試了試,把它點燃。
女傭捧着盛有早點和酒的托盤進來了。
“早點來了,想吃點嗎?維克多,打開瓶塞,這是您的份内事。
” “我的,我的,”西特尼科夫趕忙回答并又怪聲笑了。
“這裡有漂先女人嗎?”酒到第三杯,巴紮羅夫問。
“有,’葉芙多克西娅回答,“不過她們都頭腦簡單。
例如monamie①奧金左娃的模樣就挺俏,可惜的是,她的名聲有點兒……這倒沒什麼,但缺乏任何自由思想和觀點,沒有廣度,沒有……諸如此類的學識。
教育制度應該作整個兒改造,關于這,我想過很多。
我們的婦女教育糟透了。
”—— ①法語:我的女友。
“您簡直拿她們沒辦法,”西特尼科夫随聲附和,“她們應當受人鄙視,所以我鄙視她們,完全,徹底!(凡可以加以鄙視而又可能表示鄙視的場合西特尼科夫最感到愉快,尤其當話題涉及女性的時候,他萬沒料到幾個月後将拜倒在他妻子的裙下,就因為妻子娘家姓杜爾多列奧索夫公爵的姓。
)她們之中沒有一個人能理解我們的談話,沒有一個人配得上我們這些嚴肅認真的男人提到她!” “不過,她們用不着去理解我們的談話,”巴紮羅夫說。
” 葉芙多克西娅聽了哈哈一笑。
“這倒自在!怎麼,您不抽煙?維克多,我正生您的氣呢!” “為什麼?” “聽說您又在稱贊喬治-桑①。
她落伍了,有什麼好的!怎麼可以拿她跟愛默生②比?她什麼也不懂——既不懂教育學,也不懂生理學。
我敢相信,胚胎學她壓根兒就沒聽到過,但我們這時代沒它行嗎?(葉芙多克西娅說到此處雙手一攤。
)哎喲,葉尼謝維奇那篇文章寫得多好!這是一位才華橫溢的先生!(葉芙多克西娅常常用“先生”來替代“人”字。
)巴紮羅夫,坐到沙發上來,挨我近些!您大概不知道,我挺怕您。
” “為什麼?請原諒我的好奇。
”—— ①喬治-桑(GeorgeSand,一八○四一——一八七六),法國作家。
②愛默生(R.W.Emerson,一八○三——一八八二,)美國作家。
“您是位可怕的先生,批評起人來嚴厲得不得了。
哎喲,上帝,我太可笑了,像鄉下地主那麼說話。
不過,我真是地主,親自管理着我的田莊。
您不妨設想一下我的經紀人葉羅費怪到什麼程度,他活脫像那庫珀①筆下的拓荒者,簡直就是從拓荒者脫胎來的。
我終于定居在此了。
這是個沒法忍受的城市,不是嗎?可有什麼辦法呢?” “這城市和别的城市沒有什麼不同,”巴紮羅夫淡淡地說。
“以鼠目寸光看待一切,這最最可怕!以前我都在莫斯科過冬……但那裡現在住着我的外子——麥歇②庫克申。
就說那莫斯科,眼下……我不知怎麼說好——也不像以前了。
我想到國外去,去年我幾乎一切都準備好了。
” “當然是去巴黎喽?”巴紮羅夫問。
“巴黎和海得爾堡。
” “為什麼去海得爾堡?” “因為那裡有朋孫③。
” 這次巴紮羅夫沒話好說了。
“Pierre④-薩波日尼科夫……您知道嗎?”—— ①庫珀(J.F.Cooper,一七八九——一八五一),美國小說家,《拓荒者》是他寫的一本小說,也是小說主人公的别名。
②法語:先生。
③朋孫(RobertBunson,一八一一——一八九九),德國化學家。
④法語:彼埃爾、即彼得。
“不,不知道。
” “可惜。
Pierre-薩波日尼科夫也常常去利季娅-霍斯塔托娃家作客。
” “我也不知道她。
” “就是他準備陪同我出國的。
感謝上帝!我是自由的,沒有兒女之累……哎喲,我說什麼來了:感謝上帝?但,沒關系。
” 葉芙多克西娅用她幾根薰黃了的指頭卷了一支煙,包煙紙角蘸上唾沫,吸着試了試,把它點燃。
女傭捧着盛有早點和酒的托盤進來了。
“早點來了,想吃點嗎?維克多,打開瓶塞,這是您的份内事。
” “我的,我的,”西特尼科夫趕忙回答并又怪聲笑了。
“這裡有漂先女人嗎?”酒到第三杯,巴紮羅夫問。
“有,’葉芙多克西娅回答,“不過她們都頭腦簡單。
例如monamie①奧金左娃的模樣就挺俏,可惜的是,她的名聲有點兒……這倒沒什麼,但缺乏任何自由思想和觀點,沒有廣度,沒有……諸如此類的學識。
教育制度應該作整個兒改造,關于這,我想過很多。
我們的婦女教育糟透了。
”—— ①法語:我的女友。
“您簡直拿她們沒辦法,”西特尼科夫随聲附和,“她們應當受人鄙視,所以我鄙視她們,完全,徹底!(凡可以加以鄙視而又可能表示鄙視的場合西特尼科夫最感到愉快,尤其當話題涉及女性的時候,他萬沒料到幾個月後将拜倒在他妻子的裙下,就因為妻子娘家姓杜爾多列奧索夫公爵的姓。
)她們之中沒有一個人能理解我們的談話,沒有一個人配得上我們這些嚴肅認真的男人提到她!” “不過,她們用不着去理解我們的談話,”巴紮羅夫說。