第12節
關燈
小
中
大
-伊裡奇打斷他的話,傲然一笑。
“在我庇護之下會是很溫暖的,不是嗎?” 此時仆人進來禀報說财政廳長來訪。
這财政廳長是個老頭兒,眼光溫和,嘴唇堆滿皺褶,他萬分熱愛大自然,尤其喜愛夏天,照他的話說:“個個蜜蜂都從花芯收取賄賂……”阿爾卡季乘機溜走了。
他回住處找到巴紮羅夫,死活勸說一塊兒去晉見省長。
“好吧,”巴紮羅夫終于被他說服,“一不做,二不休,我倆既然是見識地主老爺們來的,不妨就去親眼目睹一下!”省長殷勤地接待了兩個年輕人,但沒有請他們就座,他自己也不坐,因為太忙,打從一早就穿了緊身的制服,系起僵硬的領結,既來不及吃也來不及喝,忙不疊地吩咐這吩咐那。
在省裡,人們稱他為“布爾達來”,但并非把他跟那個法國的耶稣教傳教士相提并論,而是影射“布爾達”,一種渾濁的劣質飲料。
省長邀請基爾薩諾夫及巴紮羅夫參加在他府邸舉辦的宴會,兩分鐘後他再次邀請,這時把巴紮羅夫認作了基爾薩諾夫一家的倆兄弟,且把基爾薩諾夫錯讀成凱撒羅夫。
他倆從省長府邸出來,正走在路上,冷不丁從路過的馬車上跳下一個人來,個兒不高,穿件斯拉夫派愛穿的束腰短衫,嘴裡喊道:“葉夫根尼-瓦西裡伊奇!”随着喊聲直奔巴紮羅夫。
“哦,是您,蓋爾①西特尼科夫,”巴紮羅夫邊說邊繼續往前走。
“什麼風把您吹來了?”—— ①德語:先生。
“純屬偶然,”那人答道。
他回頭直朝輕便馬車揮手,接連揮了五次,還沖着馬車嚷嚷:“跟着我們,跟在後面!……”嚷罷一步跨過小溝,也上了人行道,接着對巴紮羅夫說:“我父親在此有點業務,要我……今天我聽說你們上城來了,還去過你們住的旅館哩……”(果真如此。
兩個朋友回旅館後見到了一張摺了一角的名片,上面具名西特尼科夫,一面寫的法文,另一面寫的斯拉夫文花體字。
)“我希望,你們該不是從省長那兒來的吧?” “您失望了,我們恰恰是從那裡回來的。
” “啊!那麼我也一定去拜訪。
葉夫根尼-瓦西裡伊奇,請介紹我和您的……和他……” “西特尼科夫,基爾薩諾夫,”巴紮羅夫一面走,一面作了介紹。
“非常榮幸,”西特尼科夫立時打開了話匣子,同時趕上一步,和他們肩并肩,匆匆脫下他那一雙過分時髦的手套,“我聽到過許多的……我是葉夫根尼-瓦西裡伊奇的老相識,甚至可以說是他的學生。
多承他的教導,得以脫胎換骨……” 阿爾卡季朝巴紮羅夫的學生瞧去,但此人有張刮得精光的臉蛋,小則小,倒也使人感到愉快,不過它帶着點惶恐不安、傻裡傻氣的表情,一雙仿佛鑲在眼窩裡的小眼睛看起人來非常專注,卻又惶惶不安,連笑也笑得惶惶然——短促地,木木地。
“您信不信?”他繼續說,“當我第一次聽到葉夫根尼-瓦西裡伊奇說不應該承認權威的時候,我興奮得簡直……我仿佛一下子變得成熟了!我想:好呀,終于遇到能指點我的人了!順便說一句,葉夫根尼-瓦西裡伊奇,您務必認識當地的一位太太,她會充分地理解您,把您的造訪看作天大的喜事。
我想,您大概聽說起過她的吧?” “她是誰?”巴紮羅夫不樂意地問。
“庫克申娜,Eudoxie①,葉芙多克西娅-庫克申娜,一位出色的émancipée②,以其真正的含義而言。
您知道我怎麼想的嗎?我們現在就一同去看她,她家離此不遠……我們還可以在她那裡用早餐。
你們還沒用早餐吧?”—— ①法語:埃夫多克西。
②法語:進步女性 “沒有。
” “太好了!她跟她丈夫分手了,現在無牽無挂……” “她長得美嗎?”巴紮羅夫打斷話頭,問。
“不……說不上美。
” “那幹嗎出這馊主意,叫我們去看她?” “您真愛開玩笑……她會請我們喝香槟的。
” “好,現在方看出來您是個務實的人。
順便問一句,你家老爹還幹專賣嗎?” “仍舊幹那營生,”西特尼科夫笑了笑。
“怎樣,說定了吧?” “說實話,我拿不定主意。
” “你本想察看人世,去就得了,”阿爾卡季悄聲說。
“您去不去,基爾薩諾夫?”西特尼科夫就勢問,“您也去吧,少您不行。
” “我們怎麼可以一下子全擁進去呢?” “沒關系!庫克申娜這人妙不可言!” “真有香槟?”巴紮羅夫問。
“三瓶!”西特尼科夫高聲說,“我敢擔保!” “用什麼?” “用我的腦瓜。
” “最好用您爹的錢袋……得,我們走。
”
“在我庇護之下會是很溫暖的,不是嗎?” 此時仆人進來禀報說财政廳長來訪。
這财政廳長是個老頭兒,眼光溫和,嘴唇堆滿皺褶,他萬分熱愛大自然,尤其喜愛夏天,照他的話說:“個個蜜蜂都從花芯收取賄賂……”阿爾卡季乘機溜走了。
他回住處找到巴紮羅夫,死活勸說一塊兒去晉見省長。
“好吧,”巴紮羅夫終于被他說服,“一不做,二不休,我倆既然是見識地主老爺們來的,不妨就去親眼目睹一下!”省長殷勤地接待了兩個年輕人,但沒有請他們就座,他自己也不坐,因為太忙,打從一早就穿了緊身的制服,系起僵硬的領結,既來不及吃也來不及喝,忙不疊地吩咐這吩咐那。
在省裡,人們稱他為“布爾達來”,但并非把他跟那個法國的耶稣教傳教士相提并論,而是影射“布爾達”,一種渾濁的劣質飲料。
省長邀請基爾薩諾夫及巴紮羅夫參加在他府邸舉辦的宴會,兩分鐘後他再次邀請,這時把巴紮羅夫認作了基爾薩諾夫一家的倆兄弟,且把基爾薩諾夫錯讀成凱撒羅夫。
他倆從省長府邸出來,正走在路上,冷不丁從路過的馬車上跳下一個人來,個兒不高,穿件斯拉夫派愛穿的束腰短衫,嘴裡喊道:“葉夫根尼-瓦西裡伊奇!”随着喊聲直奔巴紮羅夫。
“哦,是您,蓋爾①西特尼科夫,”巴紮羅夫邊說邊繼續往前走。
“什麼風把您吹來了?”—— ①德語:先生。
“純屬偶然,”那人答道。
他回頭直朝輕便馬車揮手,接連揮了五次,還沖着馬車嚷嚷:“跟着我們,跟在後面!……”嚷罷一步跨過小溝,也上了人行道,接着對巴紮羅夫說:“我父親在此有點業務,要我……今天我聽說你們上城來了,還去過你們住的旅館哩……”(果真如此。
兩個朋友回旅館後見到了一張摺了一角的名片,上面具名西特尼科夫,一面寫的法文,另一面寫的斯拉夫文花體字。
)“我希望,你們該不是從省長那兒來的吧?” “您失望了,我們恰恰是從那裡回來的。
” “啊!那麼我也一定去拜訪。
葉夫根尼-瓦西裡伊奇,請介紹我和您的……和他……” “西特尼科夫,基爾薩諾夫,”巴紮羅夫一面走,一面作了介紹。
“非常榮幸,”西特尼科夫立時打開了話匣子,同時趕上一步,和他們肩并肩,匆匆脫下他那一雙過分時髦的手套,“我聽到過許多的……我是葉夫根尼-瓦西裡伊奇的老相識,甚至可以說是他的學生。
多承他的教導,得以脫胎換骨……” 阿爾卡季朝巴紮羅夫的學生瞧去,但此人有張刮得精光的臉蛋,小則小,倒也使人感到愉快,不過它帶着點惶恐不安、傻裡傻氣的表情,一雙仿佛鑲在眼窩裡的小眼睛看起人來非常專注,卻又惶惶不安,連笑也笑得惶惶然——短促地,木木地。
“您信不信?”他繼續說,“當我第一次聽到葉夫根尼-瓦西裡伊奇說不應該承認權威的時候,我興奮得簡直……我仿佛一下子變得成熟了!我想:好呀,終于遇到能指點我的人了!順便說一句,葉夫根尼-瓦西裡伊奇,您務必認識當地的一位太太,她會充分地理解您,把您的造訪看作天大的喜事。
我想,您大概聽說起過她的吧?” “她是誰?”巴紮羅夫不樂意地問。
“庫克申娜,Eudoxie①,葉芙多克西娅-庫克申娜,一位出色的émancipée②,以其真正的含義而言。
您知道我怎麼想的嗎?我們現在就一同去看她,她家離此不遠……我們還可以在她那裡用早餐。
你們還沒用早餐吧?”—— ①法語:埃夫多克西。
②法語:進步女性 “沒有。
” “太好了!她跟她丈夫分手了,現在無牽無挂……” “她長得美嗎?”巴紮羅夫打斷話頭,問。
“不……說不上美。
” “那幹嗎出這馊主意,叫我們去看她?” “您真愛開玩笑……她會請我們喝香槟的。
” “好,現在方看出來您是個務實的人。
順便問一句,你家老爹還幹專賣嗎?” “仍舊幹那營生,”西特尼科夫笑了笑。
“怎樣,說定了吧?” “說實話,我拿不定主意。
” “你本想察看人世,去就得了,”阿爾卡季悄聲說。
“您去不去,基爾薩諾夫?”西特尼科夫就勢問,“您也去吧,少您不行。
” “我們怎麼可以一下子全擁進去呢?” “沒關系!庫克申娜這人妙不可言!” “真有香槟?”巴紮羅夫問。
“三瓶!”西特尼科夫高聲說,“我敢擔保!” “用什麼?” “用我的腦瓜。
” “最好用您爹的錢袋……得,我們走。
”