第10節
關燈
小
中
大
兩個星期過去了,瑪麗伊諾的生活仍如往常一樣,阿爾卡季在閑蕩,巴紮羅夫在工作。
家中的人對巴紮羅夫已經習慣,習慣于他那随随便便的舉止,有點兒複雜、不太連貫的說話,尤其費多西娅與他更熟,甚至有天夜裡差人叫醒他,說是米佳的腳突發痙攣,請他治一治。
巴紮羅夫像平常那樣半開着玩笑,半打着呵欠,在她那裡坐了約摸有兩個小時。
相反,帕維爾-彼得羅維奇打從心眼裡恨這巴紮羅夫,認為他自高自大,流氣十足,厚顔寡恥,是個賤民。
他懷疑巴紮羅夫對他不尊重,瞧不起——瞧不起帕維爾-基爾薩諾夫!說到尼古拉-彼得羅維奇,幹脆懼怕這個年輕的“虛無主義者”,他拿不準這人是否能對阿爾卡季起好的作用,不過他願意聽他發表議論,願意看他做物理和化學實驗。
巴紮羅夫随身帶來了一架顯微鏡,在鏡頭下一忙就是幾個小時。
仆役對他幾乎都有好感,盡管有時要挨他的取笑,他們覺得這人不是老爺,而是自己人。
杜尼亞莎一見巴紮羅夫就眉開眼笑,從他身邊走過的時候總像“雌鹌鹑”般深情地斜睇一眼。
彼得算得是個極自愛卻又極愚蠢的人了,他之令人崇敬就在于他前額堆着一條條波紋,見人彬彬有禮,讀書按一個個音節拼讀,常用刷子刷他的禮服——就是這麼個人,隻消巴紮羅夫一開始注意他,便似雨過天晴般仰起嘿然笑臉。
宅中仆人的孩子們像群小狗一樣尾随在“代(大)夫”後面。
隻普羅科菲伊奇老頭不喜歡,繃着臉兒給他上菜,稱他是“屠夫”、“滑頭”并使人相信,他那連鬓胡子活脫像野豬林中的野豬。
按貴族禀性而論,普羅科菲伊奇無遜于帕維爾-彼得羅維奇。
一年中最好的日子來到了,六月初旬的天氣冷暖宜人。
遠處又流行起了霍亂病,但×縣居民已不以為奇。
巴紮羅夫每天早早起床出門,走上兩俄裡、三俄裡,不是去散步,——他不喜歡無目的的閑逛,——而是去采集藥草和昆蟲标本。
有時他還帶上阿爾卡季,歸途中常常和他争論。
阿爾卡季的話比他多,但沒有一次不敗在他手下。
有一次,兩人在外耽擱久了,尼古拉-彼得羅維奇出門去迎接,走到花園時聽到涼亭一側急促的腳步聲和兩個年輕人的說話聲音。
“你還不夠了解我的父親,”那是阿爾卡季在說。
尼古拉-彼得羅維奇忙閃進暗處。
“你父親是好人,”巴紮羅夫說,“但他已經落後于時代,他的戲唱完了。
” 尼古拉側耳細聽……沒聽見阿爾卡季回答。
“落後于時代”的人站了兩分鐘,一動不動,後來拖着腳一步一步往回走。
“我已是第三天見他捧着普希金的書,”巴紮羅夫仍在繼續發表他的見解。
“你不妨向他解釋,看那玩意兒一無用處。
他不是孩子,早該抛掉這些沒用的東西,在當今時代還作浪漫主義者!你讓他看些實用的吧。
” “給他看些什麼呢?”阿爾卡季問。
“最初不妨看比尤赫内爾的《StoffundKraft》①。
”—— ①比尤赫内爾(L.Buchner,一八二四——一八九九年),德國物理學兼生物學家,《物質與力》即他所著。
“我也這樣想,”阿爾卡季欣然答道,“《StoffundKraft》語言通俗易懂。
” 那天午飯後尼古拉-彼得羅維奇坐在他哥哥的書房裡說:“你我都已落伍,我們的戲唱完了,沒有什麼好辯解的了,巴紮羅夫說得對。
但使我傷心的是,正是現在,當我力圖和阿爾卡季走在一起,與他緊密相處的時候,不料我落在後面,他走到前面去了,我們已不能相互理解。
” “為什麼說他走到前面去了?他和我們就有這麼大的差距嗎?”帕維爾-彼得羅維奇聽了很不耐煩。
“這全是虛無主義先生灌輸給他的謬論。
我讨厭這個醫生,據我看,他不過是騙人錢财的江湖郎中。
我确信他隻會解剖幾隻青蛙,物理學懂不了多少。
” “不,哥哥,别這麼說,巴紮羅夫是位能幹而又知識廣博的人。
” “他那狂妄自大真叫人受不了,”帕維爾-彼得羅維奇再次打斷他的話頭。
“是啊,”尼古拉-彼得羅維奇說,“他自大,但這是少不了的。
隻是我不明白,為了不落後于時代,我似乎已竭
家中的人對巴紮羅夫已經習慣,習慣于他那随随便便的舉止,有點兒複雜、不太連貫的說話,尤其費多西娅與他更熟,甚至有天夜裡差人叫醒他,說是米佳的腳突發痙攣,請他治一治。
巴紮羅夫像平常那樣半開着玩笑,半打着呵欠,在她那裡坐了約摸有兩個小時。
相反,帕維爾-彼得羅維奇打從心眼裡恨這巴紮羅夫,認為他自高自大,流氣十足,厚顔寡恥,是個賤民。
他懷疑巴紮羅夫對他不尊重,瞧不起——瞧不起帕維爾-基爾薩諾夫!說到尼古拉-彼得羅維奇,幹脆懼怕這個年輕的“虛無主義者”,他拿不準這人是否能對阿爾卡季起好的作用,不過他願意聽他發表議論,願意看他做物理和化學實驗。
巴紮羅夫随身帶來了一架顯微鏡,在鏡頭下一忙就是幾個小時。
仆役對他幾乎都有好感,盡管有時要挨他的取笑,他們覺得這人不是老爺,而是自己人。
杜尼亞莎一見巴紮羅夫就眉開眼笑,從他身邊走過的時候總像“雌鹌鹑”般深情地斜睇一眼。
彼得算得是個極自愛卻又極愚蠢的人了,他之令人崇敬就在于他前額堆着一條條波紋,見人彬彬有禮,讀書按一個個音節拼讀,常用刷子刷他的禮服——就是這麼個人,隻消巴紮羅夫一開始注意他,便似雨過天晴般仰起嘿然笑臉。
宅中仆人的孩子們像群小狗一樣尾随在“代(大)夫”後面。
隻普羅科菲伊奇老頭不喜歡,繃着臉兒給他上菜,稱他是“屠夫”、“滑頭”并使人相信,他那連鬓胡子活脫像野豬林中的野豬。
按貴族禀性而論,普羅科菲伊奇無遜于帕維爾-彼得羅維奇。
一年中最好的日子來到了,六月初旬的天氣冷暖宜人。
遠處又流行起了霍亂病,但×縣居民已不以為奇。
巴紮羅夫每天早早起床出門,走上兩俄裡、三俄裡,不是去散步,——他不喜歡無目的的閑逛,——而是去采集藥草和昆蟲标本。
有時他還帶上阿爾卡季,歸途中常常和他争論。
阿爾卡季的話比他多,但沒有一次不敗在他手下。
有一次,兩人在外耽擱久了,尼古拉-彼得羅維奇出門去迎接,走到花園時聽到涼亭一側急促的腳步聲和兩個年輕人的說話聲音。
“你還不夠了解我的父親,”那是阿爾卡季在說。
尼古拉-彼得羅維奇忙閃進暗處。
“你父親是好人,”巴紮羅夫說,“但他已經落後于時代,他的戲唱完了。
” 尼古拉側耳細聽……沒聽見阿爾卡季回答。
“落後于時代”的人站了兩分鐘,一動不動,後來拖着腳一步一步往回走。
“我已是第三天見他捧着普希金的書,”巴紮羅夫仍在繼續發表他的見解。
“你不妨向他解釋,看那玩意兒一無用處。
他不是孩子,早該抛掉這些沒用的東西,在當今時代還作浪漫主義者!你讓他看些實用的吧。
” “給他看些什麼呢?”阿爾卡季問。
“最初不妨看比尤赫内爾的《StoffundKraft》①。
”—— ①比尤赫内爾(L.Buchner,一八二四——一八九九年),德國物理學兼生物學家,《物質與力》即他所著。
“我也這樣想,”阿爾卡季欣然答道,“《StoffundKraft》語言通俗易懂。
” 那天午飯後尼古拉-彼得羅維奇坐在他哥哥的書房裡說:“你我都已落伍,我們的戲唱完了,沒有什麼好辯解的了,巴紮羅夫說得對。
但使我傷心的是,正是現在,當我力圖和阿爾卡季走在一起,與他緊密相處的時候,不料我落在後面,他走到前面去了,我們已不能相互理解。
” “為什麼說他走到前面去了?他和我們就有這麼大的差距嗎?”帕維爾-彼得羅維奇聽了很不耐煩。
“這全是虛無主義先生灌輸給他的謬論。
我讨厭這個醫生,據我看,他不過是騙人錢财的江湖郎中。
我确信他隻會解剖幾隻青蛙,物理學懂不了多少。
” “不,哥哥,别這麼說,巴紮羅夫是位能幹而又知識廣博的人。
” “他那狂妄自大真叫人受不了,”帕維爾-彼得羅維奇再次打斷他的話頭。
“是啊,”尼古拉-彼得羅維奇說,“他自大,但這是少不了的。
隻是我不明白,為了不落後于時代,我似乎已竭