第二五章 掘地尋寶,空手而歸
關燈
小
中
大
“确實沒有。
” “唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,隻有名,沒有姓,像個黑鬼似的。
得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?” “嗯,我也不知道。
我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?” “我同意。
” 于是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英裡的路程。
等到達目的地,倆人已經熱得滿頭大汗,氣喘籲籲,于是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
“我喜歡幹這活兒。
”湯姆說。
“我也是。
” “喂,我說哈克,要是現在就找到了财寶,你打算怎麼花你的那份呢?” “嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。
我敢說我會快活得像活神仙。
” “嗯,不過你不打算攢點錢嗎?” “攢錢?幹什麼用?” “嘿,細水長流嘛。
” “哦,那沒用的。
我爸遲早會回到鎮上,要是我不抓緊把錢花光,他一準會手伸得老長,搶我的錢。
告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。
你打算怎麼花你的錢呢,湯姆?” “我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領帶和一隻小鬥犬,還要娶個老婆。
” “娶老婆!” “是這麼回事。
” “湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。
” “等着瞧吧,你會明白的。
” “唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。
看看我爸跟我媽。
窮争惡吵!唉,他們見面就打。
自我記事他們一直打個沒完。
” “這是兩碼子的事。
我要娶的這個女孩子可不會跟我幹仗。
” “湯姆,我以為她們都是一樣。
她們都會跟你胡攪蠻纏。
你最好事先多想想。
我勸你三思而後行。
這個妞叫什麼?” “她不是什麼妞——是個女孩子。
” “反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。
噢,對了,她到底叫什麼來着,湯姆?” “等以後再告訴你——現在不行。
” “那好吧——以後告訴就以後告訴吧,隻是你成了家就孤獨了我喽。
” “那怎麼會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。
咱們還是别談這些,動手挖吧。
” 他們幹了半個小時,大汗淋漓而未果。
他們又拼命地幹了半個鐘頭,還是一無所獲。
哈克說:“他們總是埋得這樣深嗎?” “有時候是的——不過不總是這樣。
一般是不會這樣的。
我想我們是不是沒找準地方。
” 于是,他們又換了個新地方,開始挖起來。
他們幹得不快,但仍有所進步。
他們堅持不懈,默默地幹了一段時間。
末了,哈克倚着鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:“挖完這個,你打算再到哪裡去挖呢?” “我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家後面的那棵老樹下面挖。
” “那地方不錯。
不過,那寡婦會不會把咱們挖到的财寶據為己有呢,湯姆?那可是在她家的地上呀。
” “據為己有!說得倒輕松,叫她試試看。
誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關系。
” 這種說法令人滿意。
他們繼續挖着。
後來,哈克說:“媽的,咱們準是又挖錯了地方。
你看呢?” “這就怪了,哈克。
我真搞不懂。
有時候,巫婆會暗中搗鬼。
我猜問題出在這兒。
” “胡說!巫婆白天是沒有法力的。
” “對,這話不假。
我沒想到這一點。
啊,我知道問題出在哪兒了!咱倆真是他媽的大傻瓜兩個!你得搞清楚夜半時分,那個伸出的樹杈影子落在什麼地方,然後就在那裡開挖才行呀!” “可不是嗎。
真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場。
這事真該死,咱們得半夜三更跑到這兒來。
路程可不近。
你能溜出來嗎?” “我想我會出來。
咱們今晚非來不可,因為要是給
” “唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,隻有名,沒有姓,像個黑鬼似的。
得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?” “嗯,我也不知道。
我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?” “我同意。
” 于是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英裡的路程。
等到達目的地,倆人已經熱得滿頭大汗,氣喘籲籲,于是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
“我喜歡幹這活兒。
”湯姆說。
“我也是。
” “喂,我說哈克,要是現在就找到了财寶,你打算怎麼花你的那份呢?” “嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。
我敢說我會快活得像活神仙。
” “嗯,不過你不打算攢點錢嗎?” “攢錢?幹什麼用?” “嘿,細水長流嘛。
” “哦,那沒用的。
我爸遲早會回到鎮上,要是我不抓緊把錢花光,他一準會手伸得老長,搶我的錢。
告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。
你打算怎麼花你的錢呢,湯姆?” “我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領帶和一隻小鬥犬,還要娶個老婆。
” “娶老婆!” “是這麼回事。
” “湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。
” “等着瞧吧,你會明白的。
” “唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。
看看我爸跟我媽。
窮争惡吵!唉,他們見面就打。
自我記事他們一直打個沒完。
” “這是兩碼子的事。
我要娶的這個女孩子可不會跟我幹仗。
” “湯姆,我以為她們都是一樣。
她們都會跟你胡攪蠻纏。
你最好事先多想想。
我勸你三思而後行。
這個妞叫什麼?” “她不是什麼妞——是個女孩子。
” “反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。
噢,對了,她到底叫什麼來着,湯姆?” “等以後再告訴你——現在不行。
” “那好吧——以後告訴就以後告訴吧,隻是你成了家就孤獨了我喽。
” “那怎麼會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。
咱們還是别談這些,動手挖吧。
” 他們幹了半個小時,大汗淋漓而未果。
他們又拼命地幹了半個鐘頭,還是一無所獲。
哈克說:“他們總是埋得這樣深嗎?” “有時候是的——不過不總是這樣。
一般是不會這樣的。
我想我們是不是沒找準地方。
” 于是,他們又換了個新地方,開始挖起來。
他們幹得不快,但仍有所進步。
他們堅持不懈,默默地幹了一段時間。
末了,哈克倚着鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:“挖完這個,你打算再到哪裡去挖呢?” “我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家後面的那棵老樹下面挖。
” “那地方不錯。
不過,那寡婦會不會把咱們挖到的财寶據為己有呢,湯姆?那可是在她家的地上呀。
” “據為己有!說得倒輕松,叫她試試看。
誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關系。
” 這種說法令人滿意。
他們繼續挖着。
後來,哈克說:“媽的,咱們準是又挖錯了地方。
你看呢?” “這就怪了,哈克。
我真搞不懂。
有時候,巫婆會暗中搗鬼。
我猜問題出在這兒。
” “胡說!巫婆白天是沒有法力的。
” “對,這話不假。
我沒想到這一點。
啊,我知道問題出在哪兒了!咱倆真是他媽的大傻瓜兩個!你得搞清楚夜半時分,那個伸出的樹杈影子落在什麼地方,然後就在那裡開挖才行呀!” “可不是嗎。
真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場。
這事真該死,咱們得半夜三更跑到這兒來。
路程可不近。
你能溜出來嗎?” “我想我會出來。
咱們今晚非來不可,因為要是給