小公務員的奇遇
關燈
小
中
大
帕克-派恩先生若有所思地靠在轉椅背上,打量着來訪者。
他面前是一位身材矮小卻很強壯的四十歲上下的男子,眼光憂郁而迷惘,還帶着點怯意,然而卻分明閃着急切的希望看着他。
“我在報紙上看到了您的廣告。
”那個小個子男人略為緊張地說。
“您遇到麻煩了吧,羅伯茨先生?” “不,還不完全是那麼回事兒。
” “那麼,您生活得不幸福?” “我也不該那麼說。
我已經擁有了許多值得讓我心存感激的東西。
” “我們都是如此,”帕克-派恩先生說,“但到了我們不得不提醒自己注意這個事實的時候,可不是一個好兆頭。
” “我知道,”小個子男人急切地打斷他說,“您說的一點不錯!您真是一針見血,先生。
” “那就給我講講您的故事吧,怎麼樣?”帕克-派恩先生提議道。
“沒有什麼好說的,先生。
正如我說的,我擁有許多值得我心存感激的東西。
我有個固定的工作;存了一點兒錢;孩子們也都健康活潑。
” “那麼您想要的是——什麼?” “我——我不知道。
”他一下子臉紅了,“我想您大概覺得這很可笑吧,先生。
” “一點也不。
”帕克-派恩先生說。
帕克-派恩先生富于技巧的詢問使他獲得了更多關于羅伯茨先生的個人情況。
他講述了他在一家著名的公司任職以及如何緩慢但是穩步地得到提升;他講述了自己的婚姻;講述了如何努力使自己保持體面;如何盡心教育孩子,并且使他們都看上去“讨人喜歡”;講述了如何煞費苦心地打算、計劃,盡量省點兒錢下來,使自己每年能有一點兒積蓄。
事實上,帕克-派恩先生聽到的是一段為了生存而無休無盡的奮鬥曆程。
“嗯——你知道是這樣的,”羅伯茨先生坦言道,“我妻子最近不在家,她帶着兩個孩子和她的媽媽住一陣兒。
對孩子們來說是個小小的變化,而她也可以休息一下。
那兒再沒有空餘的地方給我,而我們又沒有錢去别的地方。
一個人在家呆着,看報紙的時候我看到了您的廣告。
我已經四十八歲了。
我隻是想……不尋常的事情處處發生。
”他說完了,眼中充滿了一個到都市來奮鬥的普通人的悲苦。
“您是想,”派恩先生說,“讓生命燃燒哪怕十分鐘?” “呃,我不會那麼說。
但是也許您是對的。
我隻是想改變一下單調的生活方式。
然後我會充滿感激地回到我一貫的生活——隻要能有一件事情值得我細細回味就好了。
”他熱切地注視着派恩先生,“我猜想這不太可能吧,先生?恐怕——恐怕我付不起很多錢。
” “那您認為多少錢可以接受呢?” “我能付得起大約五英鎊吧,先生。
”他屏住了呼吸,緊張地等待着。
“五英鎊,”帕克-派恩先生說,“我想——我想我們大概能找點五英鎊能做成的事。
你害怕危險嗎?” 羅伯茨先生蠟黃色的臉龐上閃現出一絲紅光:“您是說危險嗎,先生?噢,不,一點兒也不。
我——我從未做過任何危險的事情。
” 帕克-派恩先生笑了:“那麼請您明天再來,我将告訴您我能為您做些什麼。
” “愉快的旅行者”是一家不太著名的餐廳,隻有一些常客經常光顧。
他們不喜歡有新面孔出現。
派恩先生來到這裡,侍者認出他來,恭敬地向他問好。
“伯甯頓先生在嗎?”他問道。
“是的,先生。
他在他通常坐的桌子那邊。
” “好的,我去找他。
” 伯甯頓先生是一位軍人模樣的紳士,長得棱角分明。
他高興地和他的朋友打招呼。
“你好,帕克,最近可是極少見到你。
我沒想到今天你也來了。
” “我偶爾來幾次,尤其是當我想找一位老朋友的時候。
” “是指我嗎?” “當然。
事實上,盧卡斯,我一直在考慮我們前幾天談的事。
” “彼得菲爾德那件事嗎?看到報紙上的最新消息了嗎?不,一定還沒有。
要到今天傍晚的報上才會有這條消息。
” “什麼最新消息?” “他們昨天晚上謀殺了彼得菲爾德。
”伯甯頓先生一邊說,一邊平靜地吃着色拉。
“天哪!”派恩先生叫道。
“噢,我一點兒也不吃驚。
”伯甯頓先生說,“這個頑固的老頭,彼得菲爾德,根本聽不進我們的話,堅持要自己保存那些設計圖。
” “他們拿到了設計圖了嗎?” “沒有,好像有個女人來過,給了教授一份煮火腿的烹饪法。
這個老蠢驢,和往常一樣心不在焉,把那個什麼烹饪法放在保險箱裡,而把設計圖放在廚房裡。
” “真幸運。
” “就算是吧。
但我現在還是不知道能派誰把設計圖送到日内瓦去。
梅特蘭在醫院裡,卡斯萊克在柏林,我又脫不開身,這就意味着得派年輕的胡珀。
”他看着他的朋友。
“你還是那樣想?”帕克-派恩先生問道。
“當然。
他已經被人收買!我知道。
雖然沒有一絲一毫的證據,但我跟你說,帕克,一個人不誠實的時候我能感覺出來!我想讓那些設計圖安全到達日内瓦。
國聯需要它們。
一項發明不出
他面前是一位身材矮小卻很強壯的四十歲上下的男子,眼光憂郁而迷惘,還帶着點怯意,然而卻分明閃着急切的希望看着他。
“我在報紙上看到了您的廣告。
”那個小個子男人略為緊張地說。
“您遇到麻煩了吧,羅伯茨先生?” “不,還不完全是那麼回事兒。
” “那麼,您生活得不幸福?” “我也不該那麼說。
我已經擁有了許多值得讓我心存感激的東西。
” “我們都是如此,”帕克-派恩先生說,“但到了我們不得不提醒自己注意這個事實的時候,可不是一個好兆頭。
” “我知道,”小個子男人急切地打斷他說,“您說的一點不錯!您真是一針見血,先生。
” “那就給我講講您的故事吧,怎麼樣?”帕克-派恩先生提議道。
“沒有什麼好說的,先生。
正如我說的,我擁有許多值得我心存感激的東西。
我有個固定的工作;存了一點兒錢;孩子們也都健康活潑。
” “那麼您想要的是——什麼?” “我——我不知道。
”他一下子臉紅了,“我想您大概覺得這很可笑吧,先生。
” “一點也不。
”帕克-派恩先生說。
帕克-派恩先生富于技巧的詢問使他獲得了更多關于羅伯茨先生的個人情況。
他講述了他在一家著名的公司任職以及如何緩慢但是穩步地得到提升;他講述了自己的婚姻;講述了如何努力使自己保持體面;如何盡心教育孩子,并且使他們都看上去“讨人喜歡”;講述了如何煞費苦心地打算、計劃,盡量省點兒錢下來,使自己每年能有一點兒積蓄。
事實上,帕克-派恩先生聽到的是一段為了生存而無休無盡的奮鬥曆程。
“嗯——你知道是這樣的,”羅伯茨先生坦言道,“我妻子最近不在家,她帶着兩個孩子和她的媽媽住一陣兒。
對孩子們來說是個小小的變化,而她也可以休息一下。
那兒再沒有空餘的地方給我,而我們又沒有錢去别的地方。
一個人在家呆着,看報紙的時候我看到了您的廣告。
我已經四十八歲了。
我隻是想……不尋常的事情處處發生。
”他說完了,眼中充滿了一個到都市來奮鬥的普通人的悲苦。
“您是想,”派恩先生說,“讓生命燃燒哪怕十分鐘?” “呃,我不會那麼說。
但是也許您是對的。
我隻是想改變一下單調的生活方式。
然後我會充滿感激地回到我一貫的生活——隻要能有一件事情值得我細細回味就好了。
”他熱切地注視着派恩先生,“我猜想這不太可能吧,先生?恐怕——恐怕我付不起很多錢。
” “那您認為多少錢可以接受呢?” “我能付得起大約五英鎊吧,先生。
”他屏住了呼吸,緊張地等待着。
“五英鎊,”帕克-派恩先生說,“我想——我想我們大概能找點五英鎊能做成的事。
你害怕危險嗎?” 羅伯茨先生蠟黃色的臉龐上閃現出一絲紅光:“您是說危險嗎,先生?噢,不,一點兒也不。
我——我從未做過任何危險的事情。
” 帕克-派恩先生笑了:“那麼請您明天再來,我将告訴您我能為您做些什麼。
” “愉快的旅行者”是一家不太著名的餐廳,隻有一些常客經常光顧。
他們不喜歡有新面孔出現。
派恩先生來到這裡,侍者認出他來,恭敬地向他問好。
“伯甯頓先生在嗎?”他問道。
“是的,先生。
他在他通常坐的桌子那邊。
” “好的,我去找他。
” 伯甯頓先生是一位軍人模樣的紳士,長得棱角分明。
他高興地和他的朋友打招呼。
“你好,帕克,最近可是極少見到你。
我沒想到今天你也來了。
” “我偶爾來幾次,尤其是當我想找一位老朋友的時候。
” “是指我嗎?” “當然。
事實上,盧卡斯,我一直在考慮我們前幾天談的事。
” “彼得菲爾德那件事嗎?看到報紙上的最新消息了嗎?不,一定還沒有。
要到今天傍晚的報上才會有這條消息。
” “什麼最新消息?” “他們昨天晚上謀殺了彼得菲爾德。
”伯甯頓先生一邊說,一邊平靜地吃着色拉。
“天哪!”派恩先生叫道。
“噢,我一點兒也不吃驚。
”伯甯頓先生說,“這個頑固的老頭,彼得菲爾德,根本聽不進我們的話,堅持要自己保存那些設計圖。
” “他們拿到了設計圖了嗎?” “沒有,好像有個女人來過,給了教授一份煮火腿的烹饪法。
這個老蠢驢,和往常一樣心不在焉,把那個什麼烹饪法放在保險箱裡,而把設計圖放在廚房裡。
” “真幸運。
” “就算是吧。
但我現在還是不知道能派誰把設計圖送到日内瓦去。
梅特蘭在醫院裡,卡斯萊克在柏林,我又脫不開身,這就意味着得派年輕的胡珀。
”他看着他的朋友。
“你還是那樣想?”帕克-派恩先生問道。
“當然。
他已經被人收買!我知道。
雖然沒有一絲一毫的證據,但我跟你說,帕克,一個人不誠實的時候我能感覺出來!我想讓那些設計圖安全到達日内瓦。
國聯需要它們。
一項發明不出