第五十四章
關燈
小
中
大
婚姻呢,爸,’稍稍沉默了片刻之後貝拉說。
‘是呀,我的親愛的,’我說,‘不過這樣的婚姻結果未必是最幸福的。
’” “這話我有疑問,你注意,”匹克威克先生熱情地插嘴說。
“很好,“華德爾答,“輪到你說話的時候你随便提任何疑問吧,但是最好不要打斷我的話。
”” “請你原諒,”匹克威克先生說。
“多禮了,”華德爾答。
“‘我非常難過,聽見你發表反對戀愛婚姻的意見,爸呵,’貝拉說,臉稍微有點紅。
‘我錯了,并且我也不應該那樣說,我的親愛的,’我說,拍拍她的臉蛋——溫和得盡我這樣一個老頭子所能辦到的——‘因為你母親的婚姻就是這樣的,你的也是。
’‘我的意思不是指這個,爸,’貝拉說。
‘事實是,爸,我準備和你談談愛米麗的事。
匹克威克先生吃了一驚。
“怎麼的啦?”華德爾停止叙述,問。
“沒有什麼,”匹克威克先生答。
“請繼續說下去吧。
” “我從來不會拖拖拉拉說個半天,”華德爾突兀地說。
“遲早會水落石出的,若能馬上說明白,那就省了我們大家好多時間。
歸根結底,貝拉終于鼓起勇氣,告訴我愛米麗非常苦惱;她和你的年輕朋友史拿格拉斯自從去年聖誕節之後就經常通信聯絡;她已經決定要跟他逃走,算是仿效她的老朋友和老同學;但是對于這事良心上有些過不去,因為我向來對她們兩人是很和藹的,她們覺得不如先給我一個面子好,問問我對于她們照平常的實事求是的方式結婚是否反對。
你瞧,匹克威克先生,若你行個方便,把你的眼睛收到往常那麼大,并且讓我聽聽你覺得我們該如何做,那我就感激不盡了!” 這快樂的老紳士說最後一句話那種暴躁的态度,并不是完全沒有來由的;因為,匹克威克先生的臉上已經變成一副呆呆的驚訝和迷惑的表情,看上去怪可愛的。
“史拿格拉斯!——自從去年聖誕節之後!”是這位惶惑的紳士嘴裡最初發出的兩句不連貫的話。
“自從去年聖誕節之後,”華德爾重複說:“那是非常明顯的,而我們竟沒有早發現,肯定是我們帶了非常壞的眼鏡。
” “我不懂,”匹克威克先生說,深思着,“我真不懂。
” “很容易懂的嘛,”那性急的老紳士答。
‘若你是年輕些的男子,你早就會知道這個秘密了;此外,”華德爾猶疑了一會兒又說,“實情是這樣的,原本不知道這事的我,在過去四五個月裡,曾經催促愛米麗好意地接受我們附近一位青年紳士的求婚(假使她能夠接受的話;我決不想勉強一個女孩子的)。
我完全相信,女孩子氣的她,為了增加自己的身價和提高史拿格拉斯先生的熱情,就把這事渲染得極其厲害,他們兩人就得到這樣的結論,認為他們是受着可怕的壓迫的一對不幸者,除了偷偷地結婚或者被熱情燒成焦炭沒有出路。
現在問題就是,如何做?” “你如何做了呢?”匹克威克先生問。
“我!” “我是說,你那結了婚的女兒,告訴你這事之後你如何做的?” “啊,我當然鬧出些笑話,”華德爾答。
“正是嘛,”潘卡插上來說,他在這段談話中間做了許多不耐煩的表情,把他的表鍊扭了無數次,報複地把他的鼻子抹了好幾抹,等等。
“那是很自然的;不過怎樣呢?” “我大發脾氣,把我的母親吓了一場病,”華德爾說。
“那倒是你賢明的地方,”潘卡說:“還有呢,我的好先生?” “第二天我暴躁和冒火了足足一天,引起了一陣大擾亂,”老紳士答。
“我這樣使自己煩惱,也使每人都苦痛,最後我厭煩了,所以我到瑪格爾頓雇了一部馬車,套了我自己的馬,上首都來,借口帶着愛米麗來看愛拉白拉。
” “那麼華德爾小姐是和你一道了?”匹克威克先生說。
“當然一道,”華德爾答。
“她這時是在亞德飛的奧斯本旅社,除非你那位冒險的朋友在我今天早上出來之後帶着她逃掉了。
” “那麼你諒解了,”潘卡說。
“完全不是,”華德爾說:“她從那以後就一直哭着,露出快快不樂的樣子,除了昨天夜裡,在晚茶和晚飯之間,她裝腔做勢地大寫其信,我假裝不注意。
” “你們需要我對這件事給你們忠告吧,我想?”潘卡說,把眼光從匹克威克先生的沉思的臉上移到華德爾的焦急的臉上,并且連着吸了幾攝他所寵愛的刺激品。
“我想是如此,”華德爾說,看看匹克威克先生。
“當然,”那位紳士回答。
“那麼,”潘卡說,站起來把椅子推開,“我的忠告是,你們兩人都走開,或者步行,或者坐馬車,或者這樣那樣想個辦法,因為我對你們讨厭極了,你們自己去談這事吧。
若我下次看見你們的時候你們還沒有得到解決,我再告訴你們如何做。
” “這倒不壞,”華德爾說,不知道是笑好還是生氣好。
“呸,呸,我的好先生,”潘卡答複說,“我了解你們比你們了解自己還多。
無論從哪點上看,你們已經解決了。
” 如此表明意見之後,那矮小紳士就用他的鼻煙壺戳一下匹克威克先生的胸腔,再戳一下華德爾先生的背心,因此,三個人都大笑起來,後面兩位紳士答得更厲害,他們無緣無故地馬上又握起手來。
“你今天和我一道吃中飯呵,”華德爾在潘卡送他們出來的時候對他說。
“不能約定,我的好先生,不能約定,”潘卡答。
“無論怎樣,晚上我會來看望你的。
” “我五點的時候等你來,”華德爾說。
“喂,喬!”喬終于被弄醒之後,兩位朋友就坐上華德爾先生的馬車走了,那馬車合乎人之常情地後面有一個尾座給胖孩子坐,若那裡隻是一塊踏闆的話,他隻要一打瞌睡就會滾下去送了命的。
到喬治和兀鷹,他們發現愛拉白拉一接到愛米麗通知她到了倫敦的便條,随即帶了女傭人雇上一部出租馬車一直到
‘是呀,我的親愛的,’我說,‘不過這樣的婚姻結果未必是最幸福的。
’” “這話我有疑問,你注意,”匹克威克先生熱情地插嘴說。
“很好,“華德爾答,“輪到你說話的時候你随便提任何疑問吧,但是最好不要打斷我的話。
”” “請你原諒,”匹克威克先生說。
“多禮了,”華德爾答。
“‘我非常難過,聽見你發表反對戀愛婚姻的意見,爸呵,’貝拉說,臉稍微有點紅。
‘我錯了,并且我也不應該那樣說,我的親愛的,’我說,拍拍她的臉蛋——溫和得盡我這樣一個老頭子所能辦到的——‘因為你母親的婚姻就是這樣的,你的也是。
’‘我的意思不是指這個,爸,’貝拉說。
‘事實是,爸,我準備和你談談愛米麗的事。
匹克威克先生吃了一驚。
“怎麼的啦?”華德爾停止叙述,問。
“沒有什麼,”匹克威克先生答。
“請繼續說下去吧。
” “我從來不會拖拖拉拉說個半天,”華德爾突兀地說。
“遲早會水落石出的,若能馬上說明白,那就省了我們大家好多時間。
歸根結底,貝拉終于鼓起勇氣,告訴我愛米麗非常苦惱;她和你的年輕朋友史拿格拉斯自從去年聖誕節之後就經常通信聯絡;她已經決定要跟他逃走,算是仿效她的老朋友和老同學;但是對于這事良心上有些過不去,因為我向來對她們兩人是很和藹的,她們覺得不如先給我一個面子好,問問我對于她們照平常的實事求是的方式結婚是否反對。
你瞧,匹克威克先生,若你行個方便,把你的眼睛收到往常那麼大,并且讓我聽聽你覺得我們該如何做,那我就感激不盡了!” 這快樂的老紳士說最後一句話那種暴躁的态度,并不是完全沒有來由的;因為,匹克威克先生的臉上已經變成一副呆呆的驚訝和迷惑的表情,看上去怪可愛的。
“史拿格拉斯!——自從去年聖誕節之後!”是這位惶惑的紳士嘴裡最初發出的兩句不連貫的話。
“自從去年聖誕節之後,”華德爾重複說:“那是非常明顯的,而我們竟沒有早發現,肯定是我們帶了非常壞的眼鏡。
” “我不懂,”匹克威克先生說,深思着,“我真不懂。
” “很容易懂的嘛,”那性急的老紳士答。
‘若你是年輕些的男子,你早就會知道這個秘密了;此外,”華德爾猶疑了一會兒又說,“實情是這樣的,原本不知道這事的我,在過去四五個月裡,曾經催促愛米麗好意地接受我們附近一位青年紳士的求婚(假使她能夠接受的話;我決不想勉強一個女孩子的)。
我完全相信,女孩子氣的她,為了增加自己的身價和提高史拿格拉斯先生的熱情,就把這事渲染得極其厲害,他們兩人就得到這樣的結論,認為他們是受着可怕的壓迫的一對不幸者,除了偷偷地結婚或者被熱情燒成焦炭沒有出路。
現在問題就是,如何做?” “你如何做了呢?”匹克威克先生問。
“我!” “我是說,你那結了婚的女兒,告訴你這事之後你如何做的?” “啊,我當然鬧出些笑話,”華德爾答。
“正是嘛,”潘卡插上來說,他在這段談話中間做了許多不耐煩的表情,把他的表鍊扭了無數次,報複地把他的鼻子抹了好幾抹,等等。
“那是很自然的;不過怎樣呢?” “我大發脾氣,把我的母親吓了一場病,”華德爾說。
“那倒是你賢明的地方,”潘卡說:“還有呢,我的好先生?” “第二天我暴躁和冒火了足足一天,引起了一陣大擾亂,”老紳士答。
“我這樣使自己煩惱,也使每人都苦痛,最後我厭煩了,所以我到瑪格爾頓雇了一部馬車,套了我自己的馬,上首都來,借口帶着愛米麗來看愛拉白拉。
” “那麼華德爾小姐是和你一道了?”匹克威克先生說。
“當然一道,”華德爾答。
“她這時是在亞德飛的奧斯本旅社,除非你那位冒險的朋友在我今天早上出來之後帶着她逃掉了。
” “那麼你諒解了,”潘卡說。
“完全不是,”華德爾說:“她從那以後就一直哭着,露出快快不樂的樣子,除了昨天夜裡,在晚茶和晚飯之間,她裝腔做勢地大寫其信,我假裝不注意。
” “你們需要我對這件事給你們忠告吧,我想?”潘卡說,把眼光從匹克威克先生的沉思的臉上移到華德爾的焦急的臉上,并且連着吸了幾攝他所寵愛的刺激品。
“我想是如此,”華德爾說,看看匹克威克先生。
“當然,”那位紳士回答。
“那麼,”潘卡說,站起來把椅子推開,“我的忠告是,你們兩人都走開,或者步行,或者坐馬車,或者這樣那樣想個辦法,因為我對你們讨厭極了,你們自己去談這事吧。
若我下次看見你們的時候你們還沒有得到解決,我再告訴你們如何做。
” “這倒不壞,”華德爾說,不知道是笑好還是生氣好。
“呸,呸,我的好先生,”潘卡答複說,“我了解你們比你們了解自己還多。
無論從哪點上看,你們已經解決了。
” 如此表明意見之後,那矮小紳士就用他的鼻煙壺戳一下匹克威克先生的胸腔,再戳一下華德爾先生的背心,因此,三個人都大笑起來,後面兩位紳士答得更厲害,他們無緣無故地馬上又握起手來。
“你今天和我一道吃中飯呵,”華德爾在潘卡送他們出來的時候對他說。
“不能約定,我的好先生,不能約定,”潘卡答。
“無論怎樣,晚上我會來看望你的。
” “我五點的時候等你來,”華德爾說。
“喂,喬!”喬終于被弄醒之後,兩位朋友就坐上華德爾先生的馬車走了,那馬車合乎人之常情地後面有一個尾座給胖孩子坐,若那裡隻是一塊踏闆的話,他隻要一打瞌睡就會滾下去送了命的。
到喬治和兀鷹,他們發現愛拉白拉一接到愛米麗通知她到了倫敦的便條,随即帶了女傭人雇上一部出租馬車一直到