第十八章

關燈
匹克威克案。

     先生, 因為受了瑪莎-巴德爾夫人的囑托,對你提出了毀棄婚約的控訴,原告要求賠償損失金一千五百鎊;本案茲已由“民事訴訟法庭”受理發出訓令,謹以奉聞。

    并請複函告知貴方在倫敦的代理人姓名,以便辦理正式手續。

     我們是,先生, 你的忠順的仆人, 道孫和福格。

     此緻 匹克威克先生尊鑒。

     每個人都彼此相望,然後大家都對匹克威克先生看看,懷着無言的驚駭;這驚駭的表情裡仿佛有那麼一種非常動人的東西,使得大家都怕說話。

    最後特普曼先生打破了沉默。

     “道孫和福格?”他機械地複述。

     “巴德爾和匹克威克先生,”史拿格拉斯先生說,仔細思量着。

     “輕信的婦女的幸福和平靜的心境,”文克爾先生茫然地喃喃說。

     “這是一個陰謀,”匹克威克先生說,他半晌才恢複了能夠重新說話的能力。

    “是那兩個貪婪的律師,道孫和福格,他們弄出來的卑鄙的陰謀。

    巴德爾太太決不會這樣做的;——她下不了這種狠心;——她沒有這樣做的理由。

    真笑話——真笑話。

    ” “關于她的心呢,”華德爾說,微笑一下,“當然你自己最清楚不過了。

    但是,并不是我要使你喪氣,關于她的理由呢,我說呀,道孫和福格卻比我們誰都明白得多。

    ” “這是下流的敲竹杠的企圖,”匹克威克先生說。

     “我希望如此,”華德爾說,短短地幹咳一聲。

     “誰聽見我對她說過什麼——除了一個房客對女房東應該說的話之外?”匹克威克先生非常冒火的繼續說。

    “誰看見我和她在一塊兒過?就是我這些朋友們也沒有呀!——” “除了那一次,”特普曼先生說。

     匹克威克先生的臉變了色。

     “啊,”華德爾說。

    “唔,這是重要的。

    那次的事情并沒有什麼可疑之處吧,我想?” 特普曼先生畏縮地對他的領袖很快地瞥了一眼。

    “嘿,”他說,“可疑的地方并沒有;可是——我也不知道是怎麼搞的——她确實是倚在他的懷裡的。

    ” “嗳呀,我的天!”匹克威克先生失聲地喊,因為那場情景的回憶強有力地襲上他的心頭了:“這是一個多麼可怕的、說明環境的力量的實例!不錯,她是倚在我的懷裡——是這樣的。

    ” “而我們的朋友是在安慰她的悲傷哪,”文克爾先生帶着點兒惡意地說。

     “是這樣的,”匹克威克先生說。

    “我不否認。

    是這樣的。

    ” “哈羅!”華德爾先生說;既然那件事并無可疑之處,這就顯得有點古怪了——是嗎,匹克威克?啊,你這饞嘴貓兒——饞嘴貓兒!”他笑得碗櫥裡的杯子也叮叮當當地響起來。

     “看上去是多麼可怕的巧合!”匹克威克先生喊,把下巴托在手上。

    “文克爾——特普曼——我請你們原諒我剛才說的話。

    我們都是環境的犧牲,而我是最大的。

    ”匹克威克這樣道了歉之後,開始捧頭深思了起來,而華德爾則對場中諸人擠眉弄眼,心照不宣地看了一圈。

     “但是我要加以解釋,”匹克威克先生說,擡起頭來,并且捶着桌子。

    “我要去找這個道孫和福格!我明天就到倫敦去。

    ” “明天不行,”華德爾說:“你跛成這個樣子,是無法立即就去的。

    ” “那麼就後天。

    ” “後天是九月一号,你已經說過無論如何一定要和我們坐車到喬弗雷-曼甯爵士的園地去,并且一定和我們一道吃飯,縱使你不上場。

    ” “那末也罷,就大後天吧,”匹克威克先生說:“星期四吧——山姆!” “是的先生,”維勒先生答應。

     “訂兩個到倫敦的外座。

    星期四上午的,是給你和我訂的。

    ” “就是啦,先生。

    ” 維勒先生出了房間,慢騰騰地走去幹他的差使,兩手插在口袋裡,眼睛盯在地上。

     “真是令人無法相信,我這位皇帝!”維勒慢慢地在大街上走着,喃喃自語道:“吊着那個叫什麼巴德爾太太的膀子——而且她還有個小把戲!這些老家夥總是愛搞這些無聊的玩藝,盡管一個個看上去倒還是規規矩矩的。

    不過我還是不相信他會幹出這種事——我相信他是不會幹的!”塞缪爾-維勒先生一面這樣感慨着,一面上票房去了。