給約翰·豪威爾的指令
關燈
小
中
大
獻給彼得·布魯克
事後想起來——在街上,在火車上,穿越田野——這一切都會顯得荒謬,可一場戲劇恰恰是與荒謬的一次合謀,是它奢侈的活力操演。
瑞斯,在一個倫敦秋日的周末百無聊賴,沒太注意戲碼就走進奧德烏奇劇院,第一幕看下來感覺平庸;而荒謬就在幕間休息時發生,一個灰衣男人靠近他的座位,彬彬有禮地邀請他随自己出來,聲音低得幾乎聽不見。
他并未大驚小怪,想來是劇院主管在進行一次調查,某種空泛的市場調研。
“想征求意見的話,”瑞斯說,“我覺得第一幕太松散,比如燈光……”灰衣男人友好地表示同意,但他的手仍然指向邊上的出口,瑞斯這才明白應該起身随他出去,不勞人家一再邀請。
“他可能想喝杯茶。
”他一邊想着一邊下了幾節台階,走向邊上的走廊,心不在焉又頗有不滿地跟在後面。
他幾乎迎面撞上一幅中産階級書房模樣的舞台背景,有兩個看上去很無聊的男人跟他打招呼,仿佛他的到來都在意料之中,不足為奇。
“您的确是理想人選。
”其中個子較高的男人說道。
另一個男人隻是點點頭,像是個啞巴。
“我們的時間不多了,”高個兒男人說,“不過我會給您簡要解釋一下您的角色。
”他面無表情地說着,好像完全忽略了面前瑞斯的真實存在,隻是在完成一項單調的指令。
“我不明白。
”瑞斯說着退了一步。
“不明白更好,”高個兒男人說,“在這種情況下分析明白了反而是障礙,您會發現自己在習慣聚光燈之前就已樂在其中。
第一幕您已經看過了;我知道,您不喜歡。
沒人喜歡。
好戲從現在開始。
當然,也得看情況。
”“但願如此,”瑞斯說,心想自己一定是理解錯了,“不過無論如何我得回去了。
”他已經又退了一步,果然被灰衣男人溫和地攔住,後者嘴裡嗫嚅着道歉,卻不肯讓開。
“看來您沒明白我們的意思,”高個兒男人說,“很遺憾,因為離第二幕開始隻剩下幾分鐘了。
我懇請您認真聽我說。
您是豪威爾,愛娃的丈夫,您已經看見愛娃背着豪威爾和邁克爾私通,很可能豪威爾已經察覺了,但他決定保持沉默,為了什麼理由目前還不清楚。
請别動,那不過是一個假發套。
”這勸告沒有什麼必要,因為灰衣男人和啞巴男人早已按住他的雙臂,一個瘦高個兒的姑娘突然出現,正在往他頭上套一樣熱乎乎的東西。
“您不會希望我喊出聲來,在劇場裡鬧一場吧。
”瑞斯說,努力控制住自己聲音中的恐懼。
高個兒男人聳聳肩。
“您不會那麼做的,”他疲倦地說,“那樣有失風度。
對,我肯定您不會那樣做。
另外,這假發和您很配。
您有紅發的氣質。
”明知道不該說,瑞斯還是說了一句:“可我不是演員。
”所有人,包括那姑娘,都笑着鼓勵他。
“千真萬确。
”高個兒男人道。
“您非常清楚其中的差别。
您不是演員,您是豪威爾。
您上台的時候,愛娃正在客廳給邁克爾寫信。
您假裝沒看見她藏起信紙,也沒察覺她的驚慌。
從這時候起,您就可以随便演。
露絲,眼鏡。
”“随便?”瑞斯說,默默地試圖掙脫雙臂,露絲給他架上一副玳瑁鏡架的眼鏡。
“嗯,正是如此。
”高個兒男人恹恹地說,瑞斯懷疑他已經厭倦了天天晚上都重複同樣的話。
提醒觀衆入場的鈴聲響了,瑞斯看見布景員在舞台上的動作,以及燈光布置的些許變化,影影綽綽;露絲突然不見了。
他感到一種屈辱,不很強烈卻十分苦澀,感覺仿佛置身事外。
“這是一場愚蠢的鬧劇,”他邊說邊要離開,“我提醒各位……”“我很遺憾,”高個兒男人喃喃道,“坦白地說我還以為您不至于如此。
不過要是您這麼想的話……”這算不上一個威脅,盡管三個男人把他圍在了中間,這種形勢下要麼服從,要麼開打;在瑞斯看來這二者一樣地荒謬和虛妄。
“豪威爾現在上場,”高個兒男人說,指着狹窄的幕後過道,“您一上去就可以随便演。
不過我們不希望……”他說話的腔調溫和可親,絲毫沒有打破大廳裡突如其來的平靜;大幕在天鵝絨的摩擦中上升,一陣溫煦的風在他們身上吹拂。
“随便您怎麼想我,但是——”高個兒男人疲憊地加了一句,“現在,請上台。
”無形的推搡中,三個男人陪他走到布景中間。
一道紫色的光照得瑞斯睜不開眼;在他面前茫茫一片,一眼看不到盡頭,左邊隐約可見那巨大的洞穴,仿佛被抑制住的巨人的喘息,不管怎樣那才是真實的世界,在其間有雪白的胸衣,或許還有禮帽或高聳的發髻漸漸浮現。
他向後退了一兩步,發現雙腿不聽使喚,他正要轉身退回去,愛娃急忙站了起來,走上前,向他伸出一隻
瑞斯,在一個倫敦秋日的周末百無聊賴,沒太注意戲碼就走進奧德烏奇劇院,第一幕看下來感覺平庸;而荒謬就在幕間休息時發生,一個灰衣男人靠近他的座位,彬彬有禮地邀請他随自己出來,聲音低得幾乎聽不見。
他并未大驚小怪,想來是劇院主管在進行一次調查,某種空泛的市場調研。
“想征求意見的話,”瑞斯說,“我覺得第一幕太松散,比如燈光……”灰衣男人友好地表示同意,但他的手仍然指向邊上的出口,瑞斯這才明白應該起身随他出去,不勞人家一再邀請。
“他可能想喝杯茶。
”他一邊想着一邊下了幾節台階,走向邊上的走廊,心不在焉又頗有不滿地跟在後面。
他幾乎迎面撞上一幅中産階級書房模樣的舞台背景,有兩個看上去很無聊的男人跟他打招呼,仿佛他的到來都在意料之中,不足為奇。
“您的确是理想人選。
”其中個子較高的男人說道。
另一個男人隻是點點頭,像是個啞巴。
“我們的時間不多了,”高個兒男人說,“不過我會給您簡要解釋一下您的角色。
”他面無表情地說着,好像完全忽略了面前瑞斯的真實存在,隻是在完成一項單調的指令。
“我不明白。
”瑞斯說着退了一步。
“不明白更好,”高個兒男人說,“在這種情況下分析明白了反而是障礙,您會發現自己在習慣聚光燈之前就已樂在其中。
第一幕您已經看過了;我知道,您不喜歡。
沒人喜歡。
好戲從現在開始。
當然,也得看情況。
”“但願如此,”瑞斯說,心想自己一定是理解錯了,“不過無論如何我得回去了。
”他已經又退了一步,果然被灰衣男人溫和地攔住,後者嘴裡嗫嚅着道歉,卻不肯讓開。
“看來您沒明白我們的意思,”高個兒男人說,“很遺憾,因為離第二幕開始隻剩下幾分鐘了。
我懇請您認真聽我說。
您是豪威爾,愛娃的丈夫,您已經看見愛娃背着豪威爾和邁克爾私通,很可能豪威爾已經察覺了,但他決定保持沉默,為了什麼理由目前還不清楚。
請别動,那不過是一個假發套。
”這勸告沒有什麼必要,因為灰衣男人和啞巴男人早已按住他的雙臂,一個瘦高個兒的姑娘突然出現,正在往他頭上套一樣熱乎乎的東西。
“您不會希望我喊出聲來,在劇場裡鬧一場吧。
”瑞斯說,努力控制住自己聲音中的恐懼。
高個兒男人聳聳肩。
“您不會那麼做的,”他疲倦地說,“那樣有失風度。
對,我肯定您不會那樣做。
另外,這假發和您很配。
您有紅發的氣質。
”明知道不該說,瑞斯還是說了一句:“可我不是演員。
”所有人,包括那姑娘,都笑着鼓勵他。
“千真萬确。
”高個兒男人道。
“您非常清楚其中的差别。
您不是演員,您是豪威爾。
您上台的時候,愛娃正在客廳給邁克爾寫信。
您假裝沒看見她藏起信紙,也沒察覺她的驚慌。
從這時候起,您就可以随便演。
露絲,眼鏡。
”“随便?”瑞斯說,默默地試圖掙脫雙臂,露絲給他架上一副玳瑁鏡架的眼鏡。
“嗯,正是如此。
”高個兒男人恹恹地說,瑞斯懷疑他已經厭倦了天天晚上都重複同樣的話。
提醒觀衆入場的鈴聲響了,瑞斯看見布景員在舞台上的動作,以及燈光布置的些許變化,影影綽綽;露絲突然不見了。
他感到一種屈辱,不很強烈卻十分苦澀,感覺仿佛置身事外。
“這是一場愚蠢的鬧劇,”他邊說邊要離開,“我提醒各位……”“我很遺憾,”高個兒男人喃喃道,“坦白地說我還以為您不至于如此。
不過要是您這麼想的話……”這算不上一個威脅,盡管三個男人把他圍在了中間,這種形勢下要麼服從,要麼開打;在瑞斯看來這二者一樣地荒謬和虛妄。
“豪威爾現在上場,”高個兒男人說,指着狹窄的幕後過道,“您一上去就可以随便演。
不過我們不希望……”他說話的腔調溫和可親,絲毫沒有打破大廳裡突如其來的平靜;大幕在天鵝絨的摩擦中上升,一陣溫煦的風在他們身上吹拂。
“随便您怎麼想我,但是——”高個兒男人疲憊地加了一句,“現在,請上台。
”無形的推搡中,三個男人陪他走到布景中間。
一道紫色的光照得瑞斯睜不開眼;在他面前茫茫一片,一眼看不到盡頭,左邊隐約可見那巨大的洞穴,仿佛被抑制住的巨人的喘息,不管怎樣那才是真實的世界,在其間有雪白的胸衣,或許還有禮帽或高聳的發髻漸漸浮現。
他向後退了一兩步,發現雙腿不聽使喚,他正要轉身退回去,愛娃急忙站了起來,走上前,向他伸出一隻