第32節
關燈
小
中
大
”
“文件你是從哪兒弄到的?”
“我很走運。
我有個預感,那些憑據應該藏在開曼島上。
幸運的是,我猜對了。
我們在開曼複印了那些文件。
” “我們?” “那姑娘,還有個朋友。
” “那些憑據現在在哪兒?” “你又問起蠢話來了,塔蘭斯,它們在我手裡。
你該知道的,就這麼多了。
” “我要地下室裡的文件。
” “聽着,塔蘭斯,你隻有拿搜查證進去,才能把地下室裡的文件搜出來。
聽清楚了嗎?” “誰在地下室裡?” “不知道。
我在公司十個月了,還不曾見過他們一面。
我不知道他們的車停在什麼地方,也不知道他們如何進出。
我想那些人在地下室裡幹肮髒的勾當。
” “那裡有些什麼樣的設備?” “兩台複印機,四台碎紙機,還有高速打印機和電腦。
全是一流的設備。
” 塔蘭斯走到窗前,顯然是在沉思。
“有道理,有道理。
我一直在想憑着那幫秘書、職員和律師助理,這家公司怎麼能嚴守莫羅爾托家族的秘密?” “很簡單。
秘書、職員和律師助理對此一無所知。
他們成天忙着替真正的客戶辦事。
合夥人和資深律師則坐在他們寬大的辦公室裡,動腦筋賺錢,具體髒活全由地下室那一幫人包了。
真是個了不起的機構!” “他們有多少合法客戶?” “幾百個。
他們是出色的律師,當然有數目驚人的客戶。
這是個絕妙的掩護。
” “麥克迪爾,你是說,你已經拿到可以用來起訴和獲得搜查證的文件了?” “是這個意思。
” “就在本國?” “是的,塔蘭斯,那些文件就在本國。
其實,離這兒很近。
” 塔蘭斯再也坐不住了,呼吸越來越急促。
“你還能從沿河大街弄出什麼來?” “什麼也不能。
那太危險了。
他們把鎖都換了,這有點讓我不安。
我是說,他們為什麼單單把三樓、四樓的鎖給換了,而不換一樓二樓的?因為兩星期前,我在四樓複印了一批東西。
我并不認為那是個好主意,我越來越不安了。
再不能從沿河大街弄資料了。
” “那位女士呢?” “她也進不去了。
” 塔蘭斯咬着指甲,身子前後晃動,眼睛仍舊盯着窗外。
“我想要那些資料,麥克迪爾,我想盡快拿到手。
明天怎麼樣?” “雷什麼時候能出來?” “今天是星期一,我想,大概明晚可以把他弄出來。
說了你不相信,我被沃伊利斯訓斥了一頓。
這事他得親自出馬,賣面子張羅。
你以為我在開玩笑?他把田納西州兩名議員全召了去,親自和他們一起飛抵納什維爾去見州長。
唉,我被他狠狠訓斥了一頓,全是為了你兄弟。
” “他會感激你的。
” “出來後,他怎麼辦?” “那是我的事,你隻要把他弄出來。
” “沒法打包票。
萬一他傷着了,可怪不得我。
” 米奇站起身,看了看表。
“我該走了,我想外面一定有人在等我。
” “什麼時候再見面?” “她會和你聯系的。
按她說的辦吧。
” “米奇,别再玩那一套了。
她可以在電話裡跟我說。
我保證!線路沒問題,求求你,别再那樣搞了。
” “你媽叫什麼名字,塔蘭斯?” “多麗絲。
” “多麗絲?” “是啊,多麗絲。
” “天下真小啊。
我們不能用這名字。
高中時你的舞伴是誰?” “嗯,我想我還沒有上過舞場。
” “不足為怪。
那你的第一個情人是誰,有嗎?” “瑪麗-艾麗絲-布倫納。
她感情熾烈,是她先纏我的。
” “我想也是。
我那女雇員就叫瑪麗-艾麗絲。
下次是瑪麗-艾麗絲給你打電話。
嚴格照她說的做,行嗎?” “我等不及了。
” “幫我一個忙,塔蘭斯。
我想托勒是在裝病。
我總有個奇怪的感覺,他裝病好像和我有關系。
派你的人查查他是真病還是假病。
” “好的。
正好我們也沒有其他事可做。
”——
我有個預感,那些憑據應該藏在開曼島上。
幸運的是,我猜對了。
我們在開曼複印了那些文件。
” “我們?” “那姑娘,還有個朋友。
” “那些憑據現在在哪兒?” “你又問起蠢話來了,塔蘭斯,它們在我手裡。
你該知道的,就這麼多了。
” “我要地下室裡的文件。
” “聽着,塔蘭斯,你隻有拿搜查證進去,才能把地下室裡的文件搜出來。
聽清楚了嗎?” “誰在地下室裡?” “不知道。
我在公司十個月了,還不曾見過他們一面。
我不知道他們的車停在什麼地方,也不知道他們如何進出。
我想那些人在地下室裡幹肮髒的勾當。
” “那裡有些什麼樣的設備?” “兩台複印機,四台碎紙機,還有高速打印機和電腦。
全是一流的設備。
” 塔蘭斯走到窗前,顯然是在沉思。
“有道理,有道理。
我一直在想憑着那幫秘書、職員和律師助理,這家公司怎麼能嚴守莫羅爾托家族的秘密?” “很簡單。
秘書、職員和律師助理對此一無所知。
他們成天忙着替真正的客戶辦事。
合夥人和資深律師則坐在他們寬大的辦公室裡,動腦筋賺錢,具體髒活全由地下室那一幫人包了。
真是個了不起的機構!” “他們有多少合法客戶?” “幾百個。
他們是出色的律師,當然有數目驚人的客戶。
這是個絕妙的掩護。
” “麥克迪爾,你是說,你已經拿到可以用來起訴和獲得搜查證的文件了?” “是這個意思。
” “就在本國?” “是的,塔蘭斯,那些文件就在本國。
其實,離這兒很近。
” 塔蘭斯再也坐不住了,呼吸越來越急促。
“你還能從沿河大街弄出什麼來?” “什麼也不能。
那太危險了。
他們把鎖都換了,這有點讓我不安。
我是說,他們為什麼單單把三樓、四樓的鎖給換了,而不換一樓二樓的?因為兩星期前,我在四樓複印了一批東西。
我并不認為那是個好主意,我越來越不安了。
再不能從沿河大街弄資料了。
” “那位女士呢?” “她也進不去了。
” 塔蘭斯咬着指甲,身子前後晃動,眼睛仍舊盯着窗外。
“我想要那些資料,麥克迪爾,我想盡快拿到手。
明天怎麼樣?” “雷什麼時候能出來?” “今天是星期一,我想,大概明晚可以把他弄出來。
說了你不相信,我被沃伊利斯訓斥了一頓。
這事他得親自出馬,賣面子張羅。
你以為我在開玩笑?他把田納西州兩名議員全召了去,親自和他們一起飛抵納什維爾去見州長。
唉,我被他狠狠訓斥了一頓,全是為了你兄弟。
” “他會感激你的。
” “出來後,他怎麼辦?” “那是我的事,你隻要把他弄出來。
” “沒法打包票。
萬一他傷着了,可怪不得我。
” 米奇站起身,看了看表。
“我該走了,我想外面一定有人在等我。
” “什麼時候再見面?” “她會和你聯系的。
按她說的辦吧。
” “米奇,别再玩那一套了。
她可以在電話裡跟我說。
我保證!線路沒問題,求求你,别再那樣搞了。
” “你媽叫什麼名字,塔蘭斯?” “多麗絲。
” “多麗絲?” “是啊,多麗絲。
” “天下真小啊。
我們不能用這名字。
高中時你的舞伴是誰?” “嗯,我想我還沒有上過舞場。
” “不足為怪。
那你的第一個情人是誰,有嗎?” “瑪麗-艾麗絲-布倫納。
她感情熾烈,是她先纏我的。
” “我想也是。
我那女雇員就叫瑪麗-艾麗絲。
下次是瑪麗-艾麗絲給你打電話。
嚴格照她說的做,行嗎?” “我等不及了。
” “幫我一個忙,塔蘭斯。
我想托勒是在裝病。
我總有個奇怪的感覺,他裝病好像和我有關系。
派你的人查查他是真病還是假病。
” “好的。
正好我們也沒有其他事可做。
”——