第六章帶雕像房子的對面-4
關燈
小
中
大
。
“它這是怎麼啦?”醫生想道。
“怎麼這麼興奮?絕不可能受到驚吓。
馬受了驚吓是不嘶叫的,真胡鬧。
它不會傻得聞到狼的氣味就嘶叫起來給它們報信吧。
瞧它是多麼快活呀。
看來是預感到家了,想回家了。
等一下,馬上就動身。
” 尤裡·安德烈耶維奇又揀了不少碎木頭片和幾大塊從禅樹上撕下來的、像靴腰子似的卷起來的禅樹皮,把它們扔到碼好的雪橇上,準備回去當引火柴用。
他把劈柴用粗席包好,用繩子捆牢,跟在雪橇旁邊,把劈柴運往米庫利欽倉庫。
馬又嘶叫起來,回答從對面遠處傳來的明顯的馬嘶聲。
“這是誰的馬?”醫生哆咦了一下想道。
“我們以為瓦雷金諾空無一人。
原來我們想錯了。
”他萬萬沒想到這是他們的客人,馬嘶聲來自米庫利欽的莊園,他們住所的門前。
他趕着雪橇繞到米庫利欽莊園的雜物房,穿過遮住住宅的小山坡後面,從那兒看不見住宅前面的房子。
他不慌不忙地(他何必着急呢?)把劈柴扔進倉庫,卸下馬,把雪橇放在倉庫裡,然後把馬牽進旁邊冰冷的空馬廄,拴在有牆角的柱子上,那兒比較背風,又從倉庫裡抱出幾抱幹草,塞進傾斜的牲口槽裡。
他滿腹狐疑地走回家去。
台階旁邊停着一輛套好的雪橇。
這是一輛農民用的非常寬的雪橇,乘坐起來很舒服,上面套着一匹喂得很肥的小黑公馬。
一個他不認識的小夥子,穿着漂亮的緊腰長外衣,圍着馬轉來轉去,拍拍它的兩脅,看看馬蹄上的距毛。
馬的毛色光滑,膘肥體壯,同小夥子一樣。
屋裡有喧嘩聲。
他不想偷聽,也聽不見裡面說的是什麼。
尤裡·安德烈耶維奇不由得放慢腳步,停住了,一動不動地站在那裡。
他聽不懂他們說的話,但聽出了科馬羅夫斯基、拉拉和卡堅卡的聲音。
他們大概在靠近門口的頭一間屋子裡。
科馬羅夫斯基正在同拉拉争論,從她回答的聲音裡可以聽出;她很激動,哭了,一會兒激烈地反駁他,一會兒又贊同他的話。
根據某種不明确的迹象,尤裡。
安德烈耶維奇聽出,科馬羅夫斯基此刻正在談論他,大概是說他是個不可靠的人(“腳踩兩隻船”——尤裡·安德烈耶維奇這樣覺得),不知道誰對他更親近,家庭還是拉拉,拉拉不能信賴他,因為如果信任醫生,她就會兩頭落空,哪一個也得不到。
尤裡·安德烈耶維奇走進屋子。
科馬羅夫斯基果真站在頭一間屋裡,穿着一直拖到地的皮襖。
拉拉抓着卡堅卡大衣的上端,正在給她扣領鈎,可怎麼也扣不上。
她對女兒發火,喊叫,讓她别亂動,别掙紮。
可卡堅卡抱怨道:“媽媽,輕點,你要勒死我了。
”他們三人都穿好了衣服準備出發。
尤裡·安德烈耶維奇一進門,拉拉和維克托·伊波利托維奇都争着跑過去迎接他。
“你這半天上哪兒去啦?我們正需要你呢!” “您好,尤裡·安德烈耶維奇!盡管上次我們互相說了不少蠢話,可您瞧,我不經邀請又來了。
” “您好,維克托·伊波利托維奇。
” “你這半天上哪兒去了?聽他說什麼,趕快替自己和我作出決定吧。
沒有時間了。
趕快決定吧。
” “咱們幹嗎站着?坐下吧,維克托·伊波利托維奇。
怎麼半天沒見我,上哪兒去了?拉羅奇卡,你不是知道嘛!我去運劈柴,然後照料馬。
維克托·伊波利托維奇,請您坐下。
” “你怎麼一點都不感到驚奇?你怎麼沒顯出驚訝?咱們曾經懊悔過這個人走了,咱們沒接受他的建議,可他現在就在你面前,而你卻不感到驚訝。
他帶來的新消息更驚人。
請您把新消息告訴他,維克托·伊波利托維奇。
” “我不知道拉裡莎·費奧多羅夫娜指的是什麼消息,我想說的是下面的幾句話。
我故意散布流言,說我已經走了,可我又留了幾天,為了給您和拉裡莎·費奧多羅夫娜時間重新考慮咱們談過的問題,經過深思熟慮之後,也許不會作出過于輕率的決定。
” “但不能再推遲了。
現在是離開的最好時機。
明天一早——還是讓維克托·伊波利托維奇自己對你說吧。
” “等一下,拉羅奇卡。
對不起,維克托·伊波利托維奇。
幹嗎不脫皮襖呢!脫掉外衣,咱們坐一會兒。
談話并不是嚴肅的事嘛!怎麼能馬上決定呢。
對不起,維克托·伊波利托維奇。
咱們的争吵觸及靈魂中某些敏感的地方。
分析這些私事既可笑又不方便。
我從未考慮過跟您走。
拉裡莎·費奧多羅夫娜的情況不同。
當我們在罕見的環境中所擔心的并不是一回事兒的時候,我們才醒悟到,我們并不是一個人,而是兩個人,各有各的命運。
我認為拉拉應當,特别是為了卡堅卡,更為認真地考慮您的計劃。
而她也正是不停地這樣做的,一次又一次地考慮接受您的建議的可能性。
” “但條件是你必須一起走。
” “我同你一樣難以想象咱們的分手,但也許要強迫自己作出犧牲。
因此,根本不用談我走的問題。
” “可你還什麼都不知道呢。
你先聽聽他說。
明天清晨……維克托·伊波利托維奇!” “拉裡莎·費奧多羅夫娜大概指的是我帶來的消息,這些消息我已經告訴她了。
尤裡亞金的鐵道線上停着正在生火的遠東政府的專列。
它昨天從莫斯科開來,明天又要向前開。
這是我們交通部的火車。
它的一半車廂是國際卧車。
“我必須乘這列火車走。
他們為我邀請的工作助手留了座位。
我們的旅行将會非常舒适的。
這種機會不會再有。
我知道您不會信口開河,不會改變您拒絕跟我們走的打算。
您是個不輕易改變決定的人,這我知道。
可您還得為了拉裡莎·費奧多羅夫娜改變您的決定。
您聽見了,沒有您她不走。
跟我們一起走吧,即使不到海參成,到尤裡亞金也行呀。
到了那兒再說。
這樣就得趕快動身。
一分鐘都不能耽擱。
我帶來一個人,我自己駕不好雪橇。
我這輛無座雪橇裝不下五個人。
如果我沒弄錯的話,桑傑維亞托夫的馬在您這兒,您剛才說用它拉過劈柴。
它還沒卸下來吧!” “木,我把馬卸了。
” “那就趕快再套上。
我的馬車夫會幫您的忙。
不過,算了。
讓您的雪橇見鬼去吧。
咱們一起對付着坐我的雪橇。
您可得快點。
帶上手頭必不可少的東西。
房子不鎖算了。
得拯救小孩生命,而木是替房子去配鑰匙。
” “我不明白您的意思,維克托·伊波利托維奇。
您跟我說話的口氣仿佛我答應跟您走了。
你們走你們的吧,如果拉拉這樣想走的話。
你們用不着擔心房子。
我留下,你們走後我把它打掃幹淨,安上領。
” “你說的是什麼呀,尤拉?你明擺着胡說八道。
你自己也不相信你所說的話。
什麼‘如果拉裡莎·費奧多羅夫娜已經決定了的話’?你心裡明明非常清楚,你不一起走的話,拉裡莎·費奧多羅夫娜不可能作出任何決定。
那又何必說這種話呢:‘我打掃房子,剩下的一切都歸我管。
”’“這麼說您毫不動搖了。
那我對您有另外一個請求。
如果拉裡莎·費奧多羅夫娜不在意的話,我想單獨同您說兩句話。
”
“它這是怎麼啦?”醫生想道。
“怎麼這麼興奮?絕不可能受到驚吓。
馬受了驚吓是不嘶叫的,真胡鬧。
它不會傻得聞到狼的氣味就嘶叫起來給它們報信吧。
瞧它是多麼快活呀。
看來是預感到家了,想回家了。
等一下,馬上就動身。
” 尤裡·安德烈耶維奇又揀了不少碎木頭片和幾大塊從禅樹上撕下來的、像靴腰子似的卷起來的禅樹皮,把它們扔到碼好的雪橇上,準備回去當引火柴用。
他把劈柴用粗席包好,用繩子捆牢,跟在雪橇旁邊,把劈柴運往米庫利欽倉庫。
馬又嘶叫起來,回答從對面遠處傳來的明顯的馬嘶聲。
“這是誰的馬?”醫生哆咦了一下想道。
“我們以為瓦雷金諾空無一人。
原來我們想錯了。
”他萬萬沒想到這是他們的客人,馬嘶聲來自米庫利欽的莊園,他們住所的門前。
他趕着雪橇繞到米庫利欽莊園的雜物房,穿過遮住住宅的小山坡後面,從那兒看不見住宅前面的房子。
他不慌不忙地(他何必着急呢?)把劈柴扔進倉庫,卸下馬,把雪橇放在倉庫裡,然後把馬牽進旁邊冰冷的空馬廄,拴在有牆角的柱子上,那兒比較背風,又從倉庫裡抱出幾抱幹草,塞進傾斜的牲口槽裡。
他滿腹狐疑地走回家去。
台階旁邊停着一輛套好的雪橇。
這是一輛農民用的非常寬的雪橇,乘坐起來很舒服,上面套着一匹喂得很肥的小黑公馬。
一個他不認識的小夥子,穿着漂亮的緊腰長外衣,圍着馬轉來轉去,拍拍它的兩脅,看看馬蹄上的距毛。
馬的毛色光滑,膘肥體壯,同小夥子一樣。
屋裡有喧嘩聲。
他不想偷聽,也聽不見裡面說的是什麼。
尤裡·安德烈耶維奇不由得放慢腳步,停住了,一動不動地站在那裡。
他聽不懂他們說的話,但聽出了科馬羅夫斯基、拉拉和卡堅卡的聲音。
他們大概在靠近門口的頭一間屋子裡。
科馬羅夫斯基正在同拉拉争論,從她回答的聲音裡可以聽出;她很激動,哭了,一會兒激烈地反駁他,一會兒又贊同他的話。
根據某種不明确的迹象,尤裡。
安德烈耶維奇聽出,科馬羅夫斯基此刻正在談論他,大概是說他是個不可靠的人(“腳踩兩隻船”——尤裡·安德烈耶維奇這樣覺得),不知道誰對他更親近,家庭還是拉拉,拉拉不能信賴他,因為如果信任醫生,她就會兩頭落空,哪一個也得不到。
尤裡·安德烈耶維奇走進屋子。
科馬羅夫斯基果真站在頭一間屋裡,穿着一直拖到地的皮襖。
拉拉抓着卡堅卡大衣的上端,正在給她扣領鈎,可怎麼也扣不上。
她對女兒發火,喊叫,讓她别亂動,别掙紮。
可卡堅卡抱怨道:“媽媽,輕點,你要勒死我了。
”他們三人都穿好了衣服準備出發。
尤裡·安德烈耶維奇一進門,拉拉和維克托·伊波利托維奇都争着跑過去迎接他。
“你這半天上哪兒去啦?我們正需要你呢!” “您好,尤裡·安德烈耶維奇!盡管上次我們互相說了不少蠢話,可您瞧,我不經邀請又來了。
” “您好,維克托·伊波利托維奇。
” “你這半天上哪兒去了?聽他說什麼,趕快替自己和我作出決定吧。
沒有時間了。
趕快決定吧。
” “咱們幹嗎站着?坐下吧,維克托·伊波利托維奇。
怎麼半天沒見我,上哪兒去了?拉羅奇卡,你不是知道嘛!我去運劈柴,然後照料馬。
維克托·伊波利托維奇,請您坐下。
” “你怎麼一點都不感到驚奇?你怎麼沒顯出驚訝?咱們曾經懊悔過這個人走了,咱們沒接受他的建議,可他現在就在你面前,而你卻不感到驚訝。
他帶來的新消息更驚人。
請您把新消息告訴他,維克托·伊波利托維奇。
” “我不知道拉裡莎·費奧多羅夫娜指的是什麼消息,我想說的是下面的幾句話。
我故意散布流言,說我已經走了,可我又留了幾天,為了給您和拉裡莎·費奧多羅夫娜時間重新考慮咱們談過的問題,經過深思熟慮之後,也許不會作出過于輕率的決定。
” “但不能再推遲了。
現在是離開的最好時機。
明天一早——還是讓維克托·伊波利托維奇自己對你說吧。
” “等一下,拉羅奇卡。
對不起,維克托·伊波利托維奇。
幹嗎不脫皮襖呢!脫掉外衣,咱們坐一會兒。
談話并不是嚴肅的事嘛!怎麼能馬上決定呢。
對不起,維克托·伊波利托維奇。
咱們的争吵觸及靈魂中某些敏感的地方。
分析這些私事既可笑又不方便。
我從未考慮過跟您走。
拉裡莎·費奧多羅夫娜的情況不同。
當我們在罕見的環境中所擔心的并不是一回事兒的時候,我們才醒悟到,我們并不是一個人,而是兩個人,各有各的命運。
我認為拉拉應當,特别是為了卡堅卡,更為認真地考慮您的計劃。
而她也正是不停地這樣做的,一次又一次地考慮接受您的建議的可能性。
” “但條件是你必須一起走。
” “我同你一樣難以想象咱們的分手,但也許要強迫自己作出犧牲。
因此,根本不用談我走的問題。
” “可你還什麼都不知道呢。
你先聽聽他說。
明天清晨……維克托·伊波利托維奇!” “拉裡莎·費奧多羅夫娜大概指的是我帶來的消息,這些消息我已經告訴她了。
尤裡亞金的鐵道線上停着正在生火的遠東政府的專列。
它昨天從莫斯科開來,明天又要向前開。
這是我們交通部的火車。
它的一半車廂是國際卧車。
“我必須乘這列火車走。
他們為我邀請的工作助手留了座位。
我們的旅行将會非常舒适的。
這種機會不會再有。
我知道您不會信口開河,不會改變您拒絕跟我們走的打算。
您是個不輕易改變決定的人,這我知道。
可您還得為了拉裡莎·費奧多羅夫娜改變您的決定。
您聽見了,沒有您她不走。
跟我們一起走吧,即使不到海參成,到尤裡亞金也行呀。
到了那兒再說。
這樣就得趕快動身。
一分鐘都不能耽擱。
我帶來一個人,我自己駕不好雪橇。
我這輛無座雪橇裝不下五個人。
如果我沒弄錯的話,桑傑維亞托夫的馬在您這兒,您剛才說用它拉過劈柴。
它還沒卸下來吧!” “木,我把馬卸了。
” “那就趕快再套上。
我的馬車夫會幫您的忙。
不過,算了。
讓您的雪橇見鬼去吧。
咱們一起對付着坐我的雪橇。
您可得快點。
帶上手頭必不可少的東西。
房子不鎖算了。
得拯救小孩生命,而木是替房子去配鑰匙。
” “我不明白您的意思,維克托·伊波利托維奇。
您跟我說話的口氣仿佛我答應跟您走了。
你們走你們的吧,如果拉拉這樣想走的話。
你們用不着擔心房子。
我留下,你們走後我把它打掃幹淨,安上領。
” “你說的是什麼呀,尤拉?你明擺着胡說八道。
你自己也不相信你所說的話。
什麼‘如果拉裡莎·費奧多羅夫娜已經決定了的話’?你心裡明明非常清楚,你不一起走的話,拉裡莎·費奧多羅夫娜不可能作出任何決定。
那又何必說這種話呢:‘我打掃房子,剩下的一切都歸我管。
”’“這麼說您毫不動搖了。
那我對您有另外一個請求。
如果拉裡莎·費奧多羅夫娜不在意的話,我想單獨同您說兩句話。
”