第五章在大路上-5
關燈
小
中
大
“哪兒是胡鬧呀。
要是胡鬧倒好了。
倒黴的是恰恰相反,他簡直跟我和孩子們長在一塊了,為我們把心都操碎了。
我知道他操的是什麼心。
他想的是把軍營分成兩半,他上一個地方去,我們上另一個地方去。
我們可能碰上巴薩雷格手下的人,他又不跟我們在一塊。
沒人保護我們。
他們折磨我們,拿我們的痛苦取樂。
我知道他的想法。
可别對自己人幹出蠢事兒呀。
” “讓我想想。
我們會減輕你的悲傷。
說第三件倒黴事兒吧。
” “哪兒有第三件呢!就這麼兩件,母牛和丈夫。
” “唉,你就這麼一點倒黴的事呀,親愛的,上帝會寬恕你的。
這樣的人上哪兒找去!可憐的人兒有兩件傷心事,而一件是疼愛你的丈夫。
我給你治母牛,你給我什麼?咱們開始治母牛啦。
” “可你要什麼呢?” “一個大白面包外加你丈夫。
” 周圍的人哈哈大笑。
“你在開玩笑吧?” “你要太心疼的話,那就除掉面包。
光你丈夫,咱們保管成交。
” 周圍的人笑得更厲害了。
“它叫什麼名字?不是你丈夫,是母牛。
” “美人兒。
” “這兒有一半的牛名叫美人兒。
好吧,畫十字吧。
” 于是她開始對母牛念咒。
起初她的咒語是針對牲口的。
後來她念得入了迷,向阿加菲妞傳授了一整套巫術。
尤裡·安德烈耶維奇仿佛着了魔,聽她念念有詞,就像他從莫斯科坐火車到西伯利亞來的時候聽馬車夫瓦克赫繪聲繪色地閑扯一樣。
士兵老婆念道: “聖姑莫爾格西娜,請到我們家做客。
星期二,星期三,除掉邪病和膿瘡。
膿瘡快離開乳頭。
美人兒,别動彈,别碰翻凳子。
站得穩如山,牛乳流成河。
駭人的斯特拉菲拉,揭掉它身上的癫疤,把癫疤扔進尊麻。
巫師的話将同聖旨一樣靈驗。
“阿加菲什卡,你什麼都得學會,辭謝,訓示,逃避咒和保護咒。
你瞧,你以為那是一片樹林。
其實那是妖精在同天使開仗,互相砍殺,就像你們同巴薩雷格作戰一樣。
” “我再舉個例子,你看我指的地方。
你看的方向不對,我親愛的。
你用眼睛看,别用後腦勺看,朝我指的地方看。
對啦,對啦。
你看那是什麼?你以為風把禅樹上的兩根樹枝卷在一起?你以為鳥兒要築巢?可别那樣想。
那是玩的把戲。
那是美人魚在給女兒編花冠。
它聽見人從旁邊走過,扔下花冠,被人吓跑了。
夜裡它準能編好,你瞧着吧。
“再拿你們的紅旗來說吧。
你怎麼想?你以為它是一面旗子?其實它才不是旗子呢,而是瘟疫姑娘誘惑人的紫手絹。
我為什麼說誘惑?她向年輕的小夥子們揮手絹,眨眼睛,誘惑他們去殘殺,去送死,然後放出瘟疫。
而你們卻相信了:全世界的無産者和窮人都到旗子底下來。
“現在什麼都得知道,親愛的阿加菲妞,一切都得知道。
不管哪隻鳥兒,哪塊石頭,哪株草。
比如,那隻鳥兒是灰歐驚鳥,那隻野獸是灌。
“現在我再舉個例子。
你看上誰了盡管說,我準能讓他迷上你。
哪怕是你們的長官呢,不管是列斯内赫還是高爾察克,或者是伊萬皇太子。
你以為我在吹牛?我才不吹牛呢。
不信你就聽着吧。
到了冬天。
刮起暴風雪,卷起雪柱,我拿刀子插進雪柱,一直插到刀柄,拔出來的時候刀子上全是鮮血。
什麼,你沒聽說過?啊?你以為我吹牛?可雪柱裡哪兒來的鮮血?這是風呀,空氣呀,雪沫呀。
妙就妙在這兒,大嫂,這雪柱不是風刮起來的,而是女巫丢失的孩子變成的。
女巫正在野地裡找他,哭号,但無法找到。
我刀子插的就是他,所以才有血嘛。
我還能用這把刀把任何男人的腳(賭u下來,用絲線縫在你的裙子上。
你上哪兒,甭管是高爾察克,斯特列利尼科夫,還是新的皇太子,都會跟在你屁股後頭。
你上哪兒他上哪兒。
你以為我吹牛,這也跟‘全世界無産者和窮人都到旗子底下來’一樣? “再比如石頭從天上掉下來,像下雨似的。
人一邁出家門口,石頭就落在他腦袋上。
有人見過騎兵在天空奔馳,馬蹄碰着屋頂。
先前魔法師還發現:有的女人身上有五谷或者蜜或者皮貨。
武士們便打開她們的肩膀,像打開箱子一樣,用劍從一個女人肩腫骨裡挑出一鬥麥子,另一個身上有一隻松鼠,還有一個身上有一個蜂房。
” 人世上有時會遇到一種博大而強烈的感覺。
這種感覺中總摻雜着憐憫。
我們越愛我們所鐘愛的對象,我們便越覺得她像犧牲品。
有些男人對女人的同情超越了想象的限度。
他們的同情心把她置于無法實現的、在人世上找不到的、隻存在于想象中的處境當中。
他們嫉妒她周圍的空氣,自然規律,以及她出生前的兒千年。
尤裡·安德烈耶維奇的文化修養足以使他在巫婆最後的話裡聽出某部編年史,不是諾夫戈羅德編年史便是伊帕契耶夫編年史開頭的幾段,但已被歪曲得不像樣子,變成僞書了。
多少
要是胡鬧倒好了。
倒黴的是恰恰相反,他簡直跟我和孩子們長在一塊了,為我們把心都操碎了。
我知道他操的是什麼心。
他想的是把軍營分成兩半,他上一個地方去,我們上另一個地方去。
我們可能碰上巴薩雷格手下的人,他又不跟我們在一塊。
沒人保護我們。
他們折磨我們,拿我們的痛苦取樂。
我知道他的想法。
可别對自己人幹出蠢事兒呀。
” “讓我想想。
我們會減輕你的悲傷。
說第三件倒黴事兒吧。
” “哪兒有第三件呢!就這麼兩件,母牛和丈夫。
” “唉,你就這麼一點倒黴的事呀,親愛的,上帝會寬恕你的。
這樣的人上哪兒找去!可憐的人兒有兩件傷心事,而一件是疼愛你的丈夫。
我給你治母牛,你給我什麼?咱們開始治母牛啦。
” “可你要什麼呢?” “一個大白面包外加你丈夫。
” 周圍的人哈哈大笑。
“你在開玩笑吧?” “你要太心疼的話,那就除掉面包。
光你丈夫,咱們保管成交。
” 周圍的人笑得更厲害了。
“它叫什麼名字?不是你丈夫,是母牛。
” “美人兒。
” “這兒有一半的牛名叫美人兒。
好吧,畫十字吧。
” 于是她開始對母牛念咒。
起初她的咒語是針對牲口的。
後來她念得入了迷,向阿加菲妞傳授了一整套巫術。
尤裡·安德烈耶維奇仿佛着了魔,聽她念念有詞,就像他從莫斯科坐火車到西伯利亞來的時候聽馬車夫瓦克赫繪聲繪色地閑扯一樣。
士兵老婆念道: “聖姑莫爾格西娜,請到我們家做客。
星期二,星期三,除掉邪病和膿瘡。
膿瘡快離開乳頭。
美人兒,别動彈,别碰翻凳子。
站得穩如山,牛乳流成河。
駭人的斯特拉菲拉,揭掉它身上的癫疤,把癫疤扔進尊麻。
巫師的話将同聖旨一樣靈驗。
“阿加菲什卡,你什麼都得學會,辭謝,訓示,逃避咒和保護咒。
你瞧,你以為那是一片樹林。
其實那是妖精在同天使開仗,互相砍殺,就像你們同巴薩雷格作戰一樣。
” “我再舉個例子,你看我指的地方。
你看的方向不對,我親愛的。
你用眼睛看,别用後腦勺看,朝我指的地方看。
對啦,對啦。
你看那是什麼?你以為風把禅樹上的兩根樹枝卷在一起?你以為鳥兒要築巢?可别那樣想。
那是玩的把戲。
那是美人魚在給女兒編花冠。
它聽見人從旁邊走過,扔下花冠,被人吓跑了。
夜裡它準能編好,你瞧着吧。
“再拿你們的紅旗來說吧。
你怎麼想?你以為它是一面旗子?其實它才不是旗子呢,而是瘟疫姑娘誘惑人的紫手絹。
我為什麼說誘惑?她向年輕的小夥子們揮手絹,眨眼睛,誘惑他們去殘殺,去送死,然後放出瘟疫。
而你們卻相信了:全世界的無産者和窮人都到旗子底下來。
“現在什麼都得知道,親愛的阿加菲妞,一切都得知道。
不管哪隻鳥兒,哪塊石頭,哪株草。
比如,那隻鳥兒是灰歐驚鳥,那隻野獸是灌。
“現在我再舉個例子。
你看上誰了盡管說,我準能讓他迷上你。
哪怕是你們的長官呢,不管是列斯内赫還是高爾察克,或者是伊萬皇太子。
你以為我在吹牛?我才不吹牛呢。
不信你就聽着吧。
到了冬天。
刮起暴風雪,卷起雪柱,我拿刀子插進雪柱,一直插到刀柄,拔出來的時候刀子上全是鮮血。
什麼,你沒聽說過?啊?你以為我吹牛?可雪柱裡哪兒來的鮮血?這是風呀,空氣呀,雪沫呀。
妙就妙在這兒,大嫂,這雪柱不是風刮起來的,而是女巫丢失的孩子變成的。
女巫正在野地裡找他,哭号,但無法找到。
我刀子插的就是他,所以才有血嘛。
我還能用這把刀把任何男人的腳(賭u下來,用絲線縫在你的裙子上。
你上哪兒,甭管是高爾察克,斯特列利尼科夫,還是新的皇太子,都會跟在你屁股後頭。
你上哪兒他上哪兒。
你以為我吹牛,這也跟‘全世界無産者和窮人都到旗子底下來’一樣? “再比如石頭從天上掉下來,像下雨似的。
人一邁出家門口,石頭就落在他腦袋上。
有人見過騎兵在天空奔馳,馬蹄碰着屋頂。
先前魔法師還發現:有的女人身上有五谷或者蜜或者皮貨。
武士們便打開她們的肩膀,像打開箱子一樣,用劍從一個女人肩腫骨裡挑出一鬥麥子,另一個身上有一隻松鼠,還有一個身上有一個蜂房。
” 人世上有時會遇到一種博大而強烈的感覺。
這種感覺中總摻雜着憐憫。
我們越愛我們所鐘愛的對象,我們便越覺得她像犧牲品。
有些男人對女人的同情超越了想象的限度。
他們的同情心把她置于無法實現的、在人世上找不到的、隻存在于想象中的處境當中。
他們嫉妒她周圍的空氣,自然規律,以及她出生前的兒千年。
尤裡·安德烈耶維奇的文化修養足以使他在巫婆最後的話裡聽出某部編年史,不是諾夫戈羅德編年史便是伊帕契耶夫編年史開頭的幾段,但已被歪曲得不像樣子,變成僞書了。
多少