第四章抵達-3
關燈
小
中
大
“别急,列諾奇卡。
我内人說得完全對。
你們不來,我們就已經很不好過了。
真是狗的生活,瘋人院。
兩邊挨打,沒有出路。
一邊責備我,你兒子幹嗎當紅軍,當布爾什維克,成了人民愛戴的人。
另一邊也不滿意,為什麼把你選進立憲會議。
兩邊都讨不了好,隻好在中間掙紮。
現在你們又來了。
為了你們,被拉出去槍斃才愉快呢。
” “得了!您冷靜點!上帝保佑您!” 過了一會兒,米庫利欽的氣消了點,說道: “好啦,在院子裡喊夠了就行啦。
進屋繼續喊吧。
不過,我看不出有什麼好結果,掉進墨水缸裡洗也洗不清,然而我們不是土耳其大兵,不是異教徒,不會把你們趕到樹林子裡喂狗熊。
列諾奇卡,最好先把他們安頓在書房旁邊那間放獵槍的屋子裡。
然後咱們再想想讓他們住在哪兒。
我想,可以讓他們住在花園裡。
請進屋裡去。
歡迎光臨。
瓦克赫,把行李搬進來,幫幫他們的忙。
” 瓦克赫照他的吩咐辦了,隻是不斷歎氣: “聖母啊!他們的财産跟朝聖的人一樣。
隻有幾個小包裹,一口箱子也沒有。
” 清涼的夜晚來臨了。
客人們洗過了澡。
女人們在她們住的房間裡整理床鋪。
舒羅奇卡不知不覺地習慣了用他兒童式的格言引起大人們的哄笑,所以平時為了迎合他們的口味,一胡說八道起來就沒完,可今天他很掃興。
他的胡說八道沒有引起大人們發笑,沒有人理睬他。
他對沒把黑馬駒李進家裡來也不滿意,當大人呵斥他住嘴的時候,竟大哭起來,害怕把他當作一個不合格的壞孩子送回嬰兒商店。
在他的觀念中,他一出世便從那兒送到父母的家裡來了。
他把内心中真誠的恐怖說給周圍的人聽,但他這些可愛的荒唐話并沒有産生通常的效果。
大人們在别人家裡顯得拘束,動作比平時急促,不聲不響地想自己的心思,于是舒羅奇卡生氣了,像保姆們常說的那樣,發蔫了。
大人們照顧他吃了飯,好不容易才哄他睡下。
後來他睡着了。
米庫利欽家的女仆烏斯季妮姐把紐拉帶到自己屋裡用晚飯,并向她訴說這一家的秘密。
安東甯娜·亞曆山德羅夫娜和男人們被請去喝晚茶。
亞曆山大·亞曆山德羅維奇和尤裡·安德烈耶維奇請求允許他們離開一會兒,到台階上呼吸呼吸新鮮空氣。
“多少星星啊!”亞曆山大·亞曆山德羅維奇說。
外面很黑。
嶽父和女婿相隔兩步,彼此卻看不見。
窗内的一道燈光從他們背後住宅的一個角落裡射入峽谷。
在這道光柱中,沐浴在潮濕清涼空氣中的樹叢、樹木以及其他一切看不清的東西,變得膜增俄俄。
亮光沒照着談話的人,更加深了他們周圍的黑暗。
“明天早上得看看他們打算讓我們住的地方,如果能住人,我們就馬上動手修理。
等我們把住的地方整理好了,他也解凍了。
那時,我們就要不失時機地翻畦了。
我聽見他在談話中好像答應給我們點馬鈴薯種。
是不是我聽錯了?” “他答應了,答應了。
還有别的種子。
我親耳聽見的。
他讓我們住的地方,咱們穿過花園的時候我看見了。
您知道在什麼地方嗎?正房後面被尊麻遮住的那幾間房子。
木頭造的,可正房是石頭蓋的。
我在大車上還指給您看來着,記得嗎?那兒開畦才好呢。
那裡曾經是花圃。
我從遠處覺得是那樣。
也許我看錯了。
還得修一條小路,舊花壇的土地一定上足了肥,腐殖質非常豐富。
” “我不知道,明天看看再說。
地上準長滿了雜草,像石頭一樣硬。
房子周圍大概有個菜園。
也許那塊地方保留下來了,空閑着。
明天就全清楚了。
早上還會有霜凍。
夜裡一定有寒氣。
我們已經抵達了,多大的福氣啊。
為此我們應該互相祝賀。
這兒不錯。
我喜歡這兒。
” “這兒的人非常可愛。
特别是他。
她有點裝腔作勢。
她對自己有什麼地方不滿意,她不喜歡自己身上的什麼東西。
所以,她要噪噪不休地說那些過于殷勤的廢話。
她好像急于把你的注意力從她的外表上引開,免得産生不利于她的印象。
就連她忘記摘掉帽子,把它背在背後,也不是出于粗心大意。
這樣對她很相稱。
” “咱們進屋吧。
咱們在這兒呆的工夫太長,主人會見怪的。
” 主人們和安東甯娜·亞曆山德羅夫娜正在燈火明亮的餐廳裡,坐在吊燈下的圓桌旁喝茶。
嶽父和女婿到他們那兒去的時候,穿過管家漆黑的書房。
書房的牆上有一扇同牆一樣寬的窗戶,是用一整塊
我内人說得完全對。
你們不來,我們就已經很不好過了。
真是狗的生活,瘋人院。
兩邊挨打,沒有出路。
一邊責備我,你兒子幹嗎當紅軍,當布爾什維克,成了人民愛戴的人。
另一邊也不滿意,為什麼把你選進立憲會議。
兩邊都讨不了好,隻好在中間掙紮。
現在你們又來了。
為了你們,被拉出去槍斃才愉快呢。
” “得了!您冷靜點!上帝保佑您!” 過了一會兒,米庫利欽的氣消了點,說道: “好啦,在院子裡喊夠了就行啦。
進屋繼續喊吧。
不過,我看不出有什麼好結果,掉進墨水缸裡洗也洗不清,然而我們不是土耳其大兵,不是異教徒,不會把你們趕到樹林子裡喂狗熊。
列諾奇卡,最好先把他們安頓在書房旁邊那間放獵槍的屋子裡。
然後咱們再想想讓他們住在哪兒。
我想,可以讓他們住在花園裡。
請進屋裡去。
歡迎光臨。
瓦克赫,把行李搬進來,幫幫他們的忙。
” 瓦克赫照他的吩咐辦了,隻是不斷歎氣: “聖母啊!他們的财産跟朝聖的人一樣。
隻有幾個小包裹,一口箱子也沒有。
” 清涼的夜晚來臨了。
客人們洗過了澡。
女人們在她們住的房間裡整理床鋪。
舒羅奇卡不知不覺地習慣了用他兒童式的格言引起大人們的哄笑,所以平時為了迎合他們的口味,一胡說八道起來就沒完,可今天他很掃興。
他的胡說八道沒有引起大人們發笑,沒有人理睬他。
他對沒把黑馬駒李進家裡來也不滿意,當大人呵斥他住嘴的時候,竟大哭起來,害怕把他當作一個不合格的壞孩子送回嬰兒商店。
在他的觀念中,他一出世便從那兒送到父母的家裡來了。
他把内心中真誠的恐怖說給周圍的人聽,但他這些可愛的荒唐話并沒有産生通常的效果。
大人們在别人家裡顯得拘束,動作比平時急促,不聲不響地想自己的心思,于是舒羅奇卡生氣了,像保姆們常說的那樣,發蔫了。
大人們照顧他吃了飯,好不容易才哄他睡下。
後來他睡着了。
米庫利欽家的女仆烏斯季妮姐把紐拉帶到自己屋裡用晚飯,并向她訴說這一家的秘密。
安東甯娜·亞曆山德羅夫娜和男人們被請去喝晚茶。
亞曆山大·亞曆山德羅維奇和尤裡·安德烈耶維奇請求允許他們離開一會兒,到台階上呼吸呼吸新鮮空氣。
“多少星星啊!”亞曆山大·亞曆山德羅維奇說。
外面很黑。
嶽父和女婿相隔兩步,彼此卻看不見。
窗内的一道燈光從他們背後住宅的一個角落裡射入峽谷。
在這道光柱中,沐浴在潮濕清涼空氣中的樹叢、樹木以及其他一切看不清的東西,變得膜增俄俄。
亮光沒照着談話的人,更加深了他們周圍的黑暗。
“明天早上得看看他們打算讓我們住的地方,如果能住人,我們就馬上動手修理。
等我們把住的地方整理好了,他也解凍了。
那時,我們就要不失時機地翻畦了。
我聽見他在談話中好像答應給我們點馬鈴薯種。
是不是我聽錯了?” “他答應了,答應了。
還有别的種子。
我親耳聽見的。
他讓我們住的地方,咱們穿過花園的時候我看見了。
您知道在什麼地方嗎?正房後面被尊麻遮住的那幾間房子。
木頭造的,可正房是石頭蓋的。
我在大車上還指給您看來着,記得嗎?那兒開畦才好呢。
那裡曾經是花圃。
我從遠處覺得是那樣。
也許我看錯了。
還得修一條小路,舊花壇的土地一定上足了肥,腐殖質非常豐富。
” “我不知道,明天看看再說。
地上準長滿了雜草,像石頭一樣硬。
房子周圍大概有個菜園。
也許那塊地方保留下來了,空閑着。
明天就全清楚了。
早上還會有霜凍。
夜裡一定有寒氣。
我們已經抵達了,多大的福氣啊。
為此我們應該互相祝賀。
這兒不錯。
我喜歡這兒。
” “這兒的人非常可愛。
特别是他。
她有點裝腔作勢。
她對自己有什麼地方不滿意,她不喜歡自己身上的什麼東西。
所以,她要噪噪不休地說那些過于殷勤的廢話。
她好像急于把你的注意力從她的外表上引開,免得産生不利于她的印象。
就連她忘記摘掉帽子,把它背在背後,也不是出于粗心大意。
這樣對她很相稱。
” “咱們進屋吧。
咱們在這兒呆的工夫太長,主人會見怪的。
” 主人們和安東甯娜·亞曆山德羅夫娜正在燈火明亮的餐廳裡,坐在吊燈下的圓桌旁喝茶。
嶽父和女婿到他們那兒去的時候,穿過管家漆黑的書房。
書房的牆上有一扇同牆一樣寬的窗戶,是用一整塊