第二十章 特别法庭
關燈
小
中
大
好人,你沒法讓自己喜歡你認為不是好人的人。
如果她努力的話,也許她可以有所改變,但也許不能,那就應該把她看做是一個病人——比如說某個得了瘟疫的人,村裡的人就不會讓她四處走動,也不會有人給她送吃的,因為全村人都怕被她連累死,就是那麼回事,但我仍要竭力去可憐她。
至于我的父母親——我再也不會為他們感到焦慮了,他們愛得那麼深,而且還愛那個可憐的、不幸的、恨她的多莉。
”“我認為,西莉亞,”德斯蒙德說,“我們最好盡快結婚,我可以告訴你一件事,我母親是決不打算聽到這些事的,她不是我的親生母親,也決不是可以信守這些秘密的人。
”“你的繼母,德斯蒙德,”波洛說,“我有充分的理由相信她在你們倆中間橫插一杠,試圖用某些關于西莉亞父母親聳人聽聞的傳說來影響你。
不管你知道,或者不知道,我都看不出有什麼理由不告訴你:你将從你生母那裡繼承到一筆遺産,她在不久前去世,她把所有的錢都留給了你,那可是一大筆錢,當然要等到你二十五歲的時候。
” “如果我和西莉亞結婚,我們當然需要錢,”德斯蒙德說,“我十分理解這一點,我知道我現在的母親對錢看得很重,而我到現在為止還常常向她惜錢。
她有一天建議我去找一名律師,因為她說我都二十一歲了,還沒有立過遺囑,這很不妙。
我猜想她的用意是很明顯的,也許我曾經也想過要把所有的錢都留給她,不過,當然啦,我現在要和西莉亞結婚,我要把錢留給西莉亞——我不喜歡我母親把我放在西莉亞對立面的作法。
”“我認為你的懷疑相當正确,”波洛說,“我敢肯定她會對自己說她的原意完全是好意:西莉亞的出身有問題,你要娶她是危險的,而——” “好了,”德斯蒙德說,“我知道我要做一個不孝的人。
她畢竟是我的繼母,她養育了我,我想我會留給她相當數目的一筆錢,其餘的足夠我和西莉亞過幸福的生活。
不錯,是有很多讓我們感到傷心的事,但這一切都會過去,我們再用不着擔驚受怕了,是嗎?西莉亞?”“是這樣,”西莉亞說,“我們再用不着擔驚受怕了。
我認為我父親和我母親都是相當傑出的人。
母親一生都對她的姐姐關懷備至,即使這一切都沒有結果。
” “哦,親愛的孩子,”澤莉說,“原諒我還叫你們孩子,因為你們已經長大成人了,我很高興再次見到你們,也很高興我所做的一切沒有傷害你們。
” “你一點兒也沒有傷害我們,見到你真是太好了,親愛的澤莉,”西莉亞走向她和她擁抱。
“我總是那麼喜歡你。
”她說。
“我也一樣,打我認識你起,”德斯蒙德說,“當時我就住在隔壁,你和我們玩的遊戲真是太棒了。
” 兩個年輕人轉過身來。
“謝謝你,奧利弗夫人!”德斯蒙德說,“你真是個好人,你做了那麼多事,這是我親眼所見。
也謝謝你,波洛先生。
” “是的,謝謝你,”西莉亞說,“我真是太感激了。
” 大家目送他們離去。
“好吧,”澤莉說,“我也要走了,”她對波洛說,“你呢?你必須把這一切告訴别人嗎?” “也許隻有一個可以信任的人,是一個退休的前警官,他已經完全卸職了。
我想他不會認為有責任去幹涉已被時間勾銷了的事情。
如果他仍然在職的話,也許就會不一樣。
”“這是一個可怕的故事,”奧利弗夫人說,“可怕。
所有那些同我談過話的人——是的,我現在明白了,他們都記得一些事,一些能為我們顯示真相的事,雖然把它們聯系起來很困難,但波洛先生做到了。
誰又能把那些最不尋常的事情聯系起來呢?比如說假發和雙胞胎。
” 澤莉站在那兒望着遠處的什麼地方,波洛朝她走過去。
“你不會還在生我的氣吧?”他說,“因為我請你來,要求你做這些事?” “不,我很高興。
你是對的,那兩個孩子很讨人喜歡,他們是很好的一對兒,他們會很幸福的。
我們正站在這兒,兩個戀人站過的地方,他們死了,我一點兒也不為他難堪,他也許做錯了,我覺得是這樣,但我不生他的氣,我認為這是一個勇敢的人的行動,即使是錯誤的行動。
”“你也愛他,不是嗎?”赫克爾·波洛說。
“是的,一直是。
我一來到這所房子就愛上了他,我不認為他覺察到了,我們倆之間從來沒有發生過什麼事,他信任我,喜歡我,而我愛他們倆——他和瑪格麗特。
” “還有件事我想問你,他像愛莫莉那樣愛多莉,是嗎?” “從開始到結束,他一直愛她們倆,那就是為什麼他救多莉的緣故,也是為什麼莫莉希望他救她的緣故。
要說他更愛哪一個,我也琢磨不透,這也許是我永遠不會知道的事,”澤莉說,“我過去不知道——也許永遠不知道。
”波洛凝視她片刻,然後轉身和奧利弗夫人一同離去。
“我們回倫敦,我們必須回到日常的生活中去,忘掉悲劇和愛情故事。
” “大象不會忘記,”奧利弗夫人說,“但我們是人類,而人類的最大長處就是能夠忘記過去。
”
如果她努力的話,也許她可以有所改變,但也許不能,那就應該把她看做是一個病人——比如說某個得了瘟疫的人,村裡的人就不會讓她四處走動,也不會有人給她送吃的,因為全村人都怕被她連累死,就是那麼回事,但我仍要竭力去可憐她。
至于我的父母親——我再也不會為他們感到焦慮了,他們愛得那麼深,而且還愛那個可憐的、不幸的、恨她的多莉。
”“我認為,西莉亞,”德斯蒙德說,“我們最好盡快結婚,我可以告訴你一件事,我母親是決不打算聽到這些事的,她不是我的親生母親,也決不是可以信守這些秘密的人。
”“你的繼母,德斯蒙德,”波洛說,“我有充分的理由相信她在你們倆中間橫插一杠,試圖用某些關于西莉亞父母親聳人聽聞的傳說來影響你。
不管你知道,或者不知道,我都看不出有什麼理由不告訴你:你将從你生母那裡繼承到一筆遺産,她在不久前去世,她把所有的錢都留給了你,那可是一大筆錢,當然要等到你二十五歲的時候。
” “如果我和西莉亞結婚,我們當然需要錢,”德斯蒙德說,“我十分理解這一點,我知道我現在的母親對錢看得很重,而我到現在為止還常常向她惜錢。
她有一天建議我去找一名律師,因為她說我都二十一歲了,還沒有立過遺囑,這很不妙。
我猜想她的用意是很明顯的,也許我曾經也想過要把所有的錢都留給她,不過,當然啦,我現在要和西莉亞結婚,我要把錢留給西莉亞——我不喜歡我母親把我放在西莉亞對立面的作法。
”“我認為你的懷疑相當正确,”波洛說,“我敢肯定她會對自己說她的原意完全是好意:西莉亞的出身有問題,你要娶她是危險的,而——” “好了,”德斯蒙德說,“我知道我要做一個不孝的人。
她畢竟是我的繼母,她養育了我,我想我會留給她相當數目的一筆錢,其餘的足夠我和西莉亞過幸福的生活。
不錯,是有很多讓我們感到傷心的事,但這一切都會過去,我們再用不着擔驚受怕了,是嗎?西莉亞?”“是這樣,”西莉亞說,“我們再用不着擔驚受怕了。
我認為我父親和我母親都是相當傑出的人。
母親一生都對她的姐姐關懷備至,即使這一切都沒有結果。
” “哦,親愛的孩子,”澤莉說,“原諒我還叫你們孩子,因為你們已經長大成人了,我很高興再次見到你們,也很高興我所做的一切沒有傷害你們。
” “你一點兒也沒有傷害我們,見到你真是太好了,親愛的澤莉,”西莉亞走向她和她擁抱。
“我總是那麼喜歡你。
”她說。
“我也一樣,打我認識你起,”德斯蒙德說,“當時我就住在隔壁,你和我們玩的遊戲真是太棒了。
” 兩個年輕人轉過身來。
“謝謝你,奧利弗夫人!”德斯蒙德說,“你真是個好人,你做了那麼多事,這是我親眼所見。
也謝謝你,波洛先生。
” “是的,謝謝你,”西莉亞說,“我真是太感激了。
” 大家目送他們離去。
“好吧,”澤莉說,“我也要走了,”她對波洛說,“你呢?你必須把這一切告訴别人嗎?” “也許隻有一個可以信任的人,是一個退休的前警官,他已經完全卸職了。
我想他不會認為有責任去幹涉已被時間勾銷了的事情。
如果他仍然在職的話,也許就會不一樣。
”“這是一個可怕的故事,”奧利弗夫人說,“可怕。
所有那些同我談過話的人——是的,我現在明白了,他們都記得一些事,一些能為我們顯示真相的事,雖然把它們聯系起來很困難,但波洛先生做到了。
誰又能把那些最不尋常的事情聯系起來呢?比如說假發和雙胞胎。
” 澤莉站在那兒望着遠處的什麼地方,波洛朝她走過去。
“你不會還在生我的氣吧?”他說,“因為我請你來,要求你做這些事?” “不,我很高興。
你是對的,那兩個孩子很讨人喜歡,他們是很好的一對兒,他們會很幸福的。
我們正站在這兒,兩個戀人站過的地方,他們死了,我一點兒也不為他難堪,他也許做錯了,我覺得是這樣,但我不生他的氣,我認為這是一個勇敢的人的行動,即使是錯誤的行動。
”“你也愛他,不是嗎?”赫克爾·波洛說。
“是的,一直是。
我一來到這所房子就愛上了他,我不認為他覺察到了,我們倆之間從來沒有發生過什麼事,他信任我,喜歡我,而我愛他們倆——他和瑪格麗特。
” “還有件事我想問你,他像愛莫莉那樣愛多莉,是嗎?” “從開始到結束,他一直愛她們倆,那就是為什麼他救多莉的緣故,也是為什麼莫莉希望他救她的緣故。
要說他更愛哪一個,我也琢磨不透,這也許是我永遠不會知道的事,”澤莉說,“我過去不知道——也許永遠不知道。
”波洛凝視她片刻,然後轉身和奧利弗夫人一同離去。
“我們回倫敦,我們必須回到日常的生活中去,忘掉悲劇和愛情故事。
” “大象不會忘記,”奧利弗夫人說,“但我們是人類,而人類的最大長處就是能夠忘記過去。
”