第三章 艾麗斯姨媽指點迷津
關燈
小
中
大
,我會去的。
我很熟悉那一帶。
” 奧利弗夫人在電話本上寫了一個便條,她有點不高興地看着利文斯頓小姐,她正走進來,力氣不支地抱着本大冊子。
“是這個嗎,奧利弗夫人?” “不。
”奧利弗夫人說,“那裡面是一些烹調方法。
” “噢,天哪!”利文斯頓小姐說,“是這樣。
” “好啦,不管怎麼說我可能也會看一些的。
”奧利弗夫人說着,不由分說地把那本冊子移開,“再去找一找,你知道,我想大概是在那個裝内衣的小櫥裡,在洗澡間的隔壁。
你最好去看看洗澡巾上面的最頂層的架子。
有時候我把紙和書放在那兒。
等一下,我自己上去看。
” 十分鐘後,奧利弗夫人已經在翻閱一本褪色的大冊子了。
利文斯頓小姐再也不堪忍受這種令人痛苦的景象了,奧利弗夫人說: “好啦,這兒沒什麼了。
你可以去看一下餐室裡的桌子,那張舊桌子。
你知道,就是有點破的那張。
看你能不能找到另外一些通訊錄,早年的那些。
十年前的任何東西都值得看一下。
然後,”奧利弗夫人說,“我想我今天就再不會需要另外的東西了。
” 利文斯頓小姐走開了。
“我想知道,”奧利弗夫人自言自語道,她一邊坐下來一邊深深地松了一口氣,她浏覽着那本生日書。
“誰會更高興?是她走還是我看着她走?西莉亞來了又走之後,我就不得不忙一個晚上了。
” 從她放在書桌旁的小桌子上的書堆中拿起一個新練習本,她寫上各種日期和可能用得上的地址、姓名,接着從電話本裡查了一兩樣東西,然後開始給赫爾克裡·波洛先生打電話。
“啊哈,是你嗎,波洛先生?” “是的,夫人,正是我。
” “你做了一些事情沒有?”奧利弗夫人說。
“請你再說一遍——我做了什麼?” “任何事情,”奧利弗夫人說,“昨天我問你的事。
” “是的,當然做了。
我已經使事情開始進行了,我已安排了某些查詢。
” “但你還沒有去做。
”奧利弗夫人說,她對男人做事的評價不高。
“你呢,cheremadame(法語:親愛的夫人。
)?” “我正在忙着。
”奧利弗夫人說。
“啊哈,你正在忙什麼呢,夫人?” “搜集大象。
”奧利弗夫人說,“如果這對你來說意味着些什麼的話。
” “我想我能明白你的意思。
” “要回頭看過去真不容易,”奧利弗夫人說,“真令人驚訝,真的。
當一個人去查找一些名字時,他能記起那麼多人。
我是說,有時候人們把那些傻事也寫進生日書裡去了。
不知為何在我十六歲或十七歲甚至三十歲時,我會讓人在我的生日書上寫東西。
在那年的每個特殊日子上都摘有詩句。
其中有些真傻的可怕。
” “你的調查令你感到振奮嗎?” “不怎麼振奮。
”奧利弗夫人說,“但我還是認為我走的路是對的。
我已經給我的教女打過電話了。
” “啊哈,你準備去看她?” “是的,她要來看我。
如果她不失約的話就在今晚的七八點間。
誰也不知道她會不會來,年輕人很不可靠。
” “你給她打電話時她高興嗎?” “不知道。
”奧利弗夫人說,“不是特别高興。
她的聲音非常尖,還有——我現在想起來了,我最後一次看見她時,肯定是在大約六年前,那時候我想她挺令人害怕的。
” “令人害怕?指哪一方面?” “我的意思是她威吓我的可能性比我威吓她的可能性要大。
” “這可能是一件好事而不是壞事。
” “噢,你這麼認為嗎?” “如果人們已打定主意不願意再喜歡你,他們已相當肯定地不喜歡你,那麼他們就會從使你意識到這個事實中獲得快樂。
那樣,他們就會向你透露更多的信息,比他們試圖表現得友好和一緻時透露的多。
” “你是指奉承我?是的,你有點這個意思。
那麼你是說,他們告訴你一些他們認為會令你高興的事。
另一方面,如果他們厭煩你,他們就會說一些希望會讓你不高興的話。
我不知道西莉亞是不是這樣的人。
我清楚地記得她五歲時的事。
她有一個保姆,過去她經常把她的靴子仍到她身上。
” “是保姆把靴子扔到孩子身上,還是孩子把靴子扔到保姆身上?” “當然是扔到保姆身上。
”奧利弗夫人說。
她把話筒放好,然後走到沙發邊,翻檢着那成堆的過去的各種記錄。
她低聲地念着一些名字。
“瑪麗安娜·約瑟芬·龐塔利爾——當然是的,我好幾年都沒想起她了——我想她已經死了。
安娜·布雷斯比——是的,是的,她住在那個地區——我現在想知道——” 她繼續看着,不覺時間已過去了——突然響起的門鈴聲令她吃了一驚。
她親自去開門。
注釋: ①“芬奇維爾”英文為Finchwell,其中finch的意思是雀科的鳴鳥,如燕雀等。
故此處提到隻更鳥。
我很熟悉那一帶。
” 奧利弗夫人在電話本上寫了一個便條,她有點不高興地看着利文斯頓小姐,她正走進來,力氣不支地抱着本大冊子。
“是這個嗎,奧利弗夫人?” “不。
”奧利弗夫人說,“那裡面是一些烹調方法。
” “噢,天哪!”利文斯頓小姐說,“是這樣。
” “好啦,不管怎麼說我可能也會看一些的。
”奧利弗夫人說着,不由分說地把那本冊子移開,“再去找一找,你知道,我想大概是在那個裝内衣的小櫥裡,在洗澡間的隔壁。
你最好去看看洗澡巾上面的最頂層的架子。
有時候我把紙和書放在那兒。
等一下,我自己上去看。
” 十分鐘後,奧利弗夫人已經在翻閱一本褪色的大冊子了。
利文斯頓小姐再也不堪忍受這種令人痛苦的景象了,奧利弗夫人說: “好啦,這兒沒什麼了。
你可以去看一下餐室裡的桌子,那張舊桌子。
你知道,就是有點破的那張。
看你能不能找到另外一些通訊錄,早年的那些。
十年前的任何東西都值得看一下。
然後,”奧利弗夫人說,“我想我今天就再不會需要另外的東西了。
” 利文斯頓小姐走開了。
“我想知道,”奧利弗夫人自言自語道,她一邊坐下來一邊深深地松了一口氣,她浏覽着那本生日書。
“誰會更高興?是她走還是我看着她走?西莉亞來了又走之後,我就不得不忙一個晚上了。
” 從她放在書桌旁的小桌子上的書堆中拿起一個新練習本,她寫上各種日期和可能用得上的地址、姓名,接着從電話本裡查了一兩樣東西,然後開始給赫爾克裡·波洛先生打電話。
“啊哈,是你嗎,波洛先生?” “是的,夫人,正是我。
” “你做了一些事情沒有?”奧利弗夫人說。
“請你再說一遍——我做了什麼?” “任何事情,”奧利弗夫人說,“昨天我問你的事。
” “是的,當然做了。
我已經使事情開始進行了,我已安排了某些查詢。
” “但你還沒有去做。
”奧利弗夫人說,她對男人做事的評價不高。
“你呢,cheremadame(法語:親愛的夫人。
)?” “我正在忙着。
”奧利弗夫人說。
“啊哈,你正在忙什麼呢,夫人?” “搜集大象。
”奧利弗夫人說,“如果這對你來說意味着些什麼的話。
” “我想我能明白你的意思。
” “要回頭看過去真不容易,”奧利弗夫人說,“真令人驚訝,真的。
當一個人去查找一些名字時,他能記起那麼多人。
我是說,有時候人們把那些傻事也寫進生日書裡去了。
不知為何在我十六歲或十七歲甚至三十歲時,我會讓人在我的生日書上寫東西。
在那年的每個特殊日子上都摘有詩句。
其中有些真傻的可怕。
” “你的調查令你感到振奮嗎?” “不怎麼振奮。
”奧利弗夫人說,“但我還是認為我走的路是對的。
我已經給我的教女打過電話了。
” “啊哈,你準備去看她?” “是的,她要來看我。
如果她不失約的話就在今晚的七八點間。
誰也不知道她會不會來,年輕人很不可靠。
” “你給她打電話時她高興嗎?” “不知道。
”奧利弗夫人說,“不是特别高興。
她的聲音非常尖,還有——我現在想起來了,我最後一次看見她時,肯定是在大約六年前,那時候我想她挺令人害怕的。
” “令人害怕?指哪一方面?” “我的意思是她威吓我的可能性比我威吓她的可能性要大。
” “這可能是一件好事而不是壞事。
” “噢,你這麼認為嗎?” “如果人們已打定主意不願意再喜歡你,他們已相當肯定地不喜歡你,那麼他們就會從使你意識到這個事實中獲得快樂。
那樣,他們就會向你透露更多的信息,比他們試圖表現得友好和一緻時透露的多。
” “你是指奉承我?是的,你有點這個意思。
那麼你是說,他們告訴你一些他們認為會令你高興的事。
另一方面,如果他們厭煩你,他們就會說一些希望會讓你不高興的話。
我不知道西莉亞是不是這樣的人。
我清楚地記得她五歲時的事。
她有一個保姆,過去她經常把她的靴子仍到她身上。
” “是保姆把靴子扔到孩子身上,還是孩子把靴子扔到保姆身上?” “當然是扔到保姆身上。
”奧利弗夫人說。
她把話筒放好,然後走到沙發邊,翻檢着那成堆的過去的各種記錄。
她低聲地念着一些名字。
“瑪麗安娜·約瑟芬·龐塔利爾——當然是的,我好幾年都沒想起她了——我想她已經死了。
安娜·布雷斯比——是的,是的,她住在那個地區——我現在想知道——” 她繼續看着,不覺時間已過去了——突然響起的門鈴聲令她吃了一驚。
她親自去開門。
注釋: ①“芬奇維爾”英文為Finchwell,其中finch的意思是雀科的鳴鳥,如燕雀等。
故此處提到隻更鳥。