第四章 西莉亞
關燈
小
中
大
一個高個子姑娘站在門外的蹭鞋墊上,奧利弗夫人吃驚地看了她一會。
這就是西莉亞。
生命力和生活的印記真的太深了。
奧利弗夫人懷着這種人們不常有的感覺。
她想,眼前的這些意味着什麼?也許具有侵犯性,也許很難對付,很可能是個危險人物。
她是那種負有使命感的姑娘,為了達到目的會投身于暴力。
真有意思,肯定有趣。
“進來,西莉亞。
”她說,“這麼長時間沒見你了,我記得最近的一次是在一個婚禮上,你做女傧相。
你穿一件杏黃色的薄綢衣。
我記得,還有一大束——我記不起是什麼了,看上去好像是黃菊花。
” “可能是黃菊花。
”西莉亞·雷文斯克羅夫特說,“我們不停地打噴嚏——得了枯草熱。
那真是一個可怕的婚禮。
我知道,是瑪莎·萊格霍恩,對嗎?那是我見過的最難看的女傧相禮服,當然也是我穿過的最難看的!” “是的,那些禮服對任何人都不太适合。
你比大多數人都好看,如果我可以這麼說的話。
” “嗯,您這麼說真是太好了。
”西莉亞說,“我總感覺不好。
” 奧利弗夫人讓她坐在椅子上,然後熟練地拿起一對細頸的酒瓶。
“喜歡葡萄酒還是别的?” “不,我喜歡葡萄酒。
” “給。
我想這對你來說似乎有點奇怪。
”奧利弗夫人說,“我突然這樣給你打電話。
”“噢,不,我不覺得這有什麼特别。
” “恐怕我不是一個認真的教母。
” “您沒必要認真,我都這麼大了。
” “對。
”奧利弗夫人說,“一個人的責任和感情,在一個特定的時候就結束了。
我曾經沒有真正履行我的義務,我記得沒有去參加你的按手禮。
” “我相信,一個教母的責任就是讓你去學教義問答手冊和類似這樣的一些東西,不是嗎?為我驅魔避邪。
”西莉亞說道,唇邊浮起一絲幽默的微笑。
她很友好,奧利弗夫人想,但同時,在某些方面她是一個危險的姑娘。
“好啦,我告訴你我為什麼要找你。
”奧利弗夫人說,“整個事件很不尋常。
我不經常去參加文學聚會,但前天我去了。
” “是的,我知道。
”西莉亞說,“我看到報紙上提到這件事,您的名字也在上面,阿裡亞德娜·奧利弗夫人。
我覺得很奇怪,因為我知道您通常是不去那種地方的。
” “是的。
”奧利弗夫人說,“真希望我沒去過。
” “您不高興嗎?” “不,在某一方面我很高興,因為我以前從沒參加過這樣的聚會。
是這樣——嗯,第一次總會有一些令人開心的事。
不過,”她又說,“通常也會有些不高興的事。
” “發生了一些令您不快的事嗎?”“對,而且還以一種奇怪的方式牽涉到你。
我想——嗯,我想我應該将這件事告訴你,因為我不喜歡所發生的這些,一點也不喜歡。
”99csw.com “聽上去挺讓人好奇的。
”西莉亞說着,呷了一口葡萄酒。
“那兒的一個女人走過來跟我說話。
我不認識她,她也不認識我。
” “不過,我猜那經常發生在您身上。
”西莉亞說。
“是的,總是這樣。
”奧利弗夫人說,“那是文人生活中一種——危險的事。
人們走過來對你說‘我非常喜歡您的書,能見到您真高興’之類的話。
” “我曾經給一位作家當過秘書,我很了解這類事情,也知道那是多麼難于應付。
”“是的。
好啦,那次也是這類事情,不過我已有所準備。
然而那女人走過來對我說‘我相信您有個叫西莉亞的教女’。
” “嗯,是有點奇怪。
”西莉亞說,“特意走過來跟您說這些。
我覺得她似乎應該慢慢地引出這個話題。
您知道,她應該先談一談您的書,還有,她有多喜歡您最近寫的那本,或者類似這樣的話,然後慢慢轉到我身上來。
她用什麼來攻擊我?” “據我所知她沒有攻擊你。
”奧利弗夫人說。
“她是我的朋友嗎?” “我不知道。
”奧利弗夫人說。
這就是西莉亞。
生命力和生活的印記真的太深了。
奧利弗夫人懷着這種人們不常有的感覺。
她想,眼前的這些意味着什麼?也許具有侵犯性,也許很難對付,很可能是個危險人物。
她是那種負有使命感的姑娘,為了達到目的會投身于暴力。
真有意思,肯定有趣。
“進來,西莉亞。
”她說,“這麼長時間沒見你了,我記得最近的一次是在一個婚禮上,你做女傧相。
你穿一件杏黃色的薄綢衣。
我記得,還有一大束——我記不起是什麼了,看上去好像是黃菊花。
” “可能是黃菊花。
”西莉亞·雷文斯克羅夫特說,“我們不停地打噴嚏——得了枯草熱。
那真是一個可怕的婚禮。
我知道,是瑪莎·萊格霍恩,對嗎?那是我見過的最難看的女傧相禮服,當然也是我穿過的最難看的!” “是的,那些禮服對任何人都不太适合。
你比大多數人都好看,如果我可以這麼說的話。
” “嗯,您這麼說真是太好了。
”西莉亞說,“我總感覺不好。
” 奧利弗夫人讓她坐在椅子上,然後熟練地拿起一對細頸的酒瓶。
“喜歡葡萄酒還是别的?” “不,我喜歡葡萄酒。
” “給。
我想這對你來說似乎有點奇怪。
”奧利弗夫人說,“我突然這樣給你打電話。
”“噢,不,我不覺得這有什麼特别。
” “恐怕我不是一個認真的教母。
” “您沒必要認真,我都這麼大了。
” “對。
”奧利弗夫人說,“一個人的責任和感情,在一個特定的時候就結束了。
我曾經沒有真正履行我的義務,我記得沒有去參加你的按手禮。
” “我相信,一個教母的責任就是讓你去學教義問答手冊和類似這樣的一些東西,不是嗎?為我驅魔避邪。
”西莉亞說道,唇邊浮起一絲幽默的微笑。
她很友好,奧利弗夫人想,但同時,在某些方面她是一個危險的姑娘。
“好啦,我告訴你我為什麼要找你。
”奧利弗夫人說,“整個事件很不尋常。
我不經常去參加文學聚會,但前天我去了。
” “是的,我知道。
”西莉亞說,“我看到報紙上提到這件事,您的名字也在上面,阿裡亞德娜·奧利弗夫人。
我覺得很奇怪,因為我知道您通常是不去那種地方的。
” “是的。
”奧利弗夫人說,“真希望我沒去過。
” “您不高興嗎?” “不,在某一方面我很高興,因為我以前從沒參加過這樣的聚會。
是這樣——嗯,第一次總會有一些令人開心的事。
不過,”她又說,“通常也會有些不高興的事。
” “發生了一些令您不快的事嗎?”“對,而且還以一種奇怪的方式牽涉到你。
我想——嗯,我想我應該将這件事告訴你,因為我不喜歡所發生的這些,一點也不喜歡。
”99csw.com “聽上去挺讓人好奇的。
”西莉亞說着,呷了一口葡萄酒。
“那兒的一個女人走過來跟我說話。
我不認識她,她也不認識我。
” “不過,我猜那經常發生在您身上。
”西莉亞說。
“是的,總是這樣。
”奧利弗夫人說,“那是文人生活中一種——危險的事。
人們走過來對你說‘我非常喜歡您的書,能見到您真高興’之類的話。
” “我曾經給一位作家當過秘書,我很了解這類事情,也知道那是多麼難于應付。
”“是的。
好啦,那次也是這類事情,不過我已有所準備。
然而那女人走過來對我說‘我相信您有個叫西莉亞的教女’。
” “嗯,是有點奇怪。
”西莉亞說,“特意走過來跟您說這些。
我覺得她似乎應該慢慢地引出這個話題。
您知道,她應該先談一談您的書,還有,她有多喜歡您最近寫的那本,或者類似這樣的話,然後慢慢轉到我身上來。
她用什麼來攻擊我?” “據我所知她沒有攻擊你。
”奧利弗夫人說。
“她是我的朋友嗎?” “我不知道。
”奧利弗夫人說。