七月 墜落的天使
關燈
小
中
大
馬庫斯·塔裡烏斯·西塞羅是世界上著名的雄辯家,他有一次曾親切地告訴大家說,水火二字已成為&ldquo諺語&rdquo了,也就是說它們是最基本地兩種相生相克的古生命元素。
将其意思進一步引申開來,就是說生命之火熊熊燃燒之處,死神總是徘徊左右,随時伺機澆滅它。
邁爾斯·斯安特等人的案子就體現了這一點。
真是說到火,火就來了,盡管紐約還有十多天才正式進入夏季,但現在已經是驕陽似火了,煉獄般的炙熱将斯安特家的花園烘烤得像燒焦的面包皮那麼脆,而花園圍牆的石頭則更像被支在燒烤架上一樣倍受煎熬。
說到水,東牆下就流淌着一條河,斯安特家的豪宅是曼哈頓為數不多的瀕河建築之一,傲然屹立在東河邊,凝視着河對岸昆斯區淩亂的商業中心。
這種自古就有的和諧并不僅局限于地理位置和季節。
斯安特的案子裡還牽扯到了神話和藝術。
這座房子設計于一個注重矯飾浮誇的年代,整個建築風格呈現出一種教堂式的特點,房子的許多部位都裝飾着醜陋的神怪。
經過多年的風雨剝蝕,這座大宅子就像是在加了瀉劑的聖水盆中洗過一樣,單調和無聊的紅黑交雜顔色,依舊透露出那麼一絲鄉間茅廁的品位。
在建這座宅第時,斯安特家那位富有的先人&mdash&mdash大概是想讓這座房子能夠輩輩相傳吧&mdash&mdash曾向上蒼祈禱,祈求上帝保佑這座房子成為一個永久的建築,或者至少會比幾粒瀉藥更持久一些。
他讓建築師從巴黎的諾特雷·戴姆大教堂獲取靈感。
于是就建成了現在這個樣子,看上去一點都不舒服,簡直可以說是有些粗俗、醜陋。
邁爾斯·斯安特就出生在這裡,他曾經坐在他的工作椅上一連六個月陷入對往事的回憶,回憶童年那些常常拜訪他的恐怖怪誕的噩夢。
夢後中最可怕的一幕跟突出房頂的石雕有關,這些石雕奇形怪狀,好像屋頂長出的變态腫瘤。
這就是諾特雷·戴姆大教堂的客邁拉斯安特版本。
客邁拉本來是一個噴火怪獸,後被柏勒洛豐所殺。
這樣就又聯系到了火。
至于水,這個怪物在房頂的用途就是被當作排水槽,以排出房頂上的雨水。
為正視聽,創始人斯安特彌留之際将這個獅頭羊身蛇尾怪物稱為&ldquo天使&rdquo,而他的孫子邁爾斯則更是堅持這一叫法。
邁爾斯的弟弟戴維卻不這樣叫,他是一位畫家,在房頂上有一間畫室,對他來說,破壞意象和創造意象都是輕而易舉的事。
他把這座房子稱作&ldquo大教堂&rdquo,這令他哥哥很煩惱。
每當邁爾斯在客人們面前把滴水槽怪物稱作天使時,戴維總是說這東西對他祖父認識天堂有很大的啟發&hellip&hellip即使對邁爾斯沒有啟發的話。
不過,這些都是瑣事,而且有點離題了。
我們現在要說的是一樁很嚴肅的事情,這事發生在最近一個炎熱的夏夜,就在東河邊斯安特家的花園。
花園裡,兩位年輕的女士正香汗淋漓地坐在明亮的月光下,一個是邁爾斯的妻子,現任斯安特太太,另一個是妮奇·波特,來這裡是為了和附近一個出版商談一本書的截稿日期。
為了能夠看望這位多年不見的朋友,妮奇特意提前一天出發,把老闆一個人扔下到了這裡。
這次重逢對妮奇來說别有一番意味,因為她得知多蘿西現在已經是邁爾斯·斯安特太太了,而上回聽說她的消息時她還不是呢。
兩人見面後,她發現多蘿西有些不對勁,流轉的眼波下似乎在防範着什麼,她的氣色也不大好,一副強顔歡笑的神态,與新婚燕爾的喜慶氣氛很不相稱。
晚飯時,整個餐桌上都顯得死氣沉沉,人人都很沮喪。
邁爾斯·斯安特的機要秘書哈特先生,那位理着平頭、世故圓滑的普林斯頓式男人,最先瞅了個機會小心翼翼地解脫似地溜回自己的房間。
然後,年輕的女主人笑嘻嘻地打發走了丈夫,領着妮奇來到黑漆漆的花園。
一到花園坐定,多蘿西就哭了。
妮奇沒有勸,任由多蘿西哭了一陣,心裡琢磨着是不是因為這房子的緣故。
這棟可怕的令人厭惡的房子,大概也有幾十年沒有粉刷過了,整體上顯得很破敗,房子裡面也散發着一股黴味。
房子裡所有的卧室都一律對着河面,一刻不停地聆聽着河水的喧鬧。
而邁爾斯·斯安特,盡管一看就是個心地善良的人,但确實也有點過于古闆守舊、缺乏情趣了。
事實上,妮奇初次見到他時甚至還吃了一驚。
他号稱自己四十五歲,可看上去得有六十歲,大概實際年齡為五十五歲左右。
但多蘿西隻有二十六歲。
盡管多蘿西是那種從不胡思亂想很實際的女孩,而且很崇拜成功人士,但也不像是可以跟歲數比自己大兩倍的有錢人堕入情網的那種人。
要不就是因為戴維?盡管這位藝術家沒有來吃晚飯,妮奇還是在餐桌上聽說了他的一些情況&mdash&mdash&ldquo戴維的腦子裡隻有水彩畫,&rdquo邁爾斯·斯安特說,&ldquo他老是待在自己的畫室裡折騰。
&rdquo妮奇得到的印象是,戴維很可愛,還有點調皮,滿腦子都是最前衛的稀奇古怪的想法&mdash&mdash&ldquo簡直是格林威治村的人&rdquo他的兄長談到他時,語調中流露出無限的慈愛,&ldquo一個十足的造反派。
&rdquo 當她聽多蘿西說戴維已經三十五歲時,着實吃了一驚。
在邁爾斯眼裡,他的弟弟好像永遠是個十幾歲的孩子,他是他的經濟來源,他遷就他,調皮時也教訓他。
戴維的一幅自畫像油畫挂在起居室裡&mdash&mdash&ldquo戴維稱它是中殿,&rdquo多蘿西笑着說,邁爾斯聽了卻皺了皺眉頭。
從畫像上看他有拜倫似的浪漫、憂郁的氣質,他皮膚黝黑,面孔英俊,眼神裡跳動着一股魔力,或至少他畫出了這股魔力。
看來他才是多蘿西哭泣的原因。
對,一定是因為戴維。
顯然就是這麼回事。
多蘿西開始解釋她哭泣的原因時,首先是誇她的丈夫。
她說邁爾斯是世界上最溫柔、最體貼、最寬厚的丈夫。
接着便說她自己是個最忘恩負義的糊塗女人,甚至可以說是一個最不負責任的的壞女人,引誘一個好男人跟她結婚。
哦,她本來以為自己愛上他了,邁爾斯是那麼可靠,對她非常執着。
當然&hellip&hellip她并沒有真的去引誘他,也可以說是他自己誘惑了自己。
可她自己畢竟也沒有堅守忠貞,她本來隻是想,她&hellip&hellip&ldquo哦,妮奇,别把我想得太壞。
我愛上另外一個人了。
&rdquo 瞧,還真是那麼回事。
妮奇小口喝着她倆明智地帶到花園裡的冷飲。
&ldquo嗯,就算你愛上别人,&rdquo她說,說話的語氣有點閃爍其詞,就如同河堤上兩個人長長的影子,清晰可辨而又搖曳不定,&ldquo這種事又不是第一次發生,多蘿西。
&rdquo &ldquo但是,妮奇,我該怎麼辦呢?我不想傷害邁爾斯。
當然,他這個人是有點缺陷,但絕對誠實可靠,值得人愛,我怕如果我現在離開他&hellip&hellip這麼快,我的意思是,我害怕&mdash&mdash&rdquo &ldquo你怕什麼?&rdquo 多蘿西又哭了起來。
&ldquo你瞧,多蒂,&rdquo妮奇說,&ldquo你吃了蛋糕,就沒法兒再吐出來,不然肯定會亂了套的。
&rdquo &ldquo怎麼會這麼糟。
&rdquo多蘿西說着,煩躁地擦了擦眼睛。
&ldquo我那個老闆,&rdquo妮奇說,又抿了一口,&ldquo交代工作總是事無巨細,說得特别清楚詳細,我也染上這毛病了。
多蒂,親愛的,咱倆都是女孩,這會兒旁邊也沒有男人。
你想從另一個人身上得到什麼呢?&rdquo &ldquo另一個人?&rdquo &ldquo就是你愛的那個人。
&rdquo &ldquo妮奇,我愛他!是真的!&rdquo &ldquo那他是怎麼看這件事呢?&rdquo &ldquo他說&mdash&mdash&rdquo &ldquo等等,&rdquo妮奇把手放在朋友裸露的肩膀上,突然說,&ldquo笑一笑,多蒂,有人來了。
&rdquo 邁爾斯·斯安特的身影在房屋的東北角閃了一下,他停在小路上,前廳的燈光照着他。
他們看見他用手絹輕輕擦了擦半秃的前額,向昏暗的花園中張望着。
&ldquo多蘿西?&rdquo他遲疑地叫道,&ldquo你是跟波特小姐在一起嗎?&rdquo &ldquo是的,邁爾斯!&rdquo多蘿西說。
&ldquo哦,&rdquo她丈夫說,随即又沉默了。
然後他清了清嗓子,&ldquo屋裡真悶&hellip&hellip收音機說最近天氣都不會太好&hellip&hellip我想你和波特小姐沒準兒想玩會兒卡納斯塔&hellip&hellip&rdquo斯安特朝她們的方向邁了一小步,手裡還握着手絹。
妮奇心想這個可憐的男人就像魚兒離開了水一樣。
她突然感覺邁爾斯·斯安特畢竟不是完全遲鈍,他并非什麼都不知道。
想到此,她的心中突然湧起一陣同情。
看見他走了過來,妮奇将目光移到了别處,這樣,妮奇碰巧看見了房頂上的那尊&ldquo天使&rdquo突然掉了下來&mdash&mdash這個當滴水槽用的怪物在房頂上已經紋絲不動地矗立了七十五年了,現在突然墜落了,假如斯安特再向前邁一步的話,這怪物就正好會砸在他頭上。
妮奇大叫一聲,怪物砸在了地上,斯安特也倒下了。
多蘿西像中了魔似地失聲尖叫起來,黑暗中她的尖叫
将其意思進一步引申開來,就是說生命之火熊熊燃燒之處,死神總是徘徊左右,随時伺機澆滅它。
邁爾斯·斯安特等人的案子就體現了這一點。
真是說到火,火就來了,盡管紐約還有十多天才正式進入夏季,但現在已經是驕陽似火了,煉獄般的炙熱将斯安特家的花園烘烤得像燒焦的面包皮那麼脆,而花園圍牆的石頭則更像被支在燒烤架上一樣倍受煎熬。
說到水,東牆下就流淌着一條河,斯安特家的豪宅是曼哈頓為數不多的瀕河建築之一,傲然屹立在東河邊,凝視着河對岸昆斯區淩亂的商業中心。
這種自古就有的和諧并不僅局限于地理位置和季節。
斯安特的案子裡還牽扯到了神話和藝術。
這座房子設計于一個注重矯飾浮誇的年代,整個建築風格呈現出一種教堂式的特點,房子的許多部位都裝飾着醜陋的神怪。
經過多年的風雨剝蝕,這座大宅子就像是在加了瀉劑的聖水盆中洗過一樣,單調和無聊的紅黑交雜顔色,依舊透露出那麼一絲鄉間茅廁的品位。
在建這座宅第時,斯安特家那位富有的先人&mdash&mdash大概是想讓這座房子能夠輩輩相傳吧&mdash&mdash曾向上蒼祈禱,祈求上帝保佑這座房子成為一個永久的建築,或者至少會比幾粒瀉藥更持久一些。
他讓建築師從巴黎的諾特雷·戴姆大教堂獲取靈感。
于是就建成了現在這個樣子,看上去一點都不舒服,簡直可以說是有些粗俗、醜陋。
邁爾斯·斯安特就出生在這裡,他曾經坐在他的工作椅上一連六個月陷入對往事的回憶,回憶童年那些常常拜訪他的恐怖怪誕的噩夢。
夢後中最可怕的一幕跟突出房頂的石雕有關,這些石雕奇形怪狀,好像屋頂長出的變态腫瘤。
這就是諾特雷·戴姆大教堂的客邁拉斯安特版本。
客邁拉本來是一個噴火怪獸,後被柏勒洛豐所殺。
這樣就又聯系到了火。
至于水,這個怪物在房頂的用途就是被當作排水槽,以排出房頂上的雨水。
為正視聽,創始人斯安特彌留之際将這個獅頭羊身蛇尾怪物稱為&ldquo天使&rdquo,而他的孫子邁爾斯則更是堅持這一叫法。
邁爾斯的弟弟戴維卻不這樣叫,他是一位畫家,在房頂上有一間畫室,對他來說,破壞意象和創造意象都是輕而易舉的事。
他把這座房子稱作&ldquo大教堂&rdquo,這令他哥哥很煩惱。
每當邁爾斯在客人們面前把滴水槽怪物稱作天使時,戴維總是說這東西對他祖父認識天堂有很大的啟發&hellip&hellip即使對邁爾斯沒有啟發的話。
不過,這些都是瑣事,而且有點離題了。
我們現在要說的是一樁很嚴肅的事情,這事發生在最近一個炎熱的夏夜,就在東河邊斯安特家的花園。
花園裡,兩位年輕的女士正香汗淋漓地坐在明亮的月光下,一個是邁爾斯的妻子,現任斯安特太太,另一個是妮奇·波特,來這裡是為了和附近一個出版商談一本書的截稿日期。
為了能夠看望這位多年不見的朋友,妮奇特意提前一天出發,把老闆一個人扔下到了這裡。
這次重逢對妮奇來說别有一番意味,因為她得知多蘿西現在已經是邁爾斯·斯安特太太了,而上回聽說她的消息時她還不是呢。
兩人見面後,她發現多蘿西有些不對勁,流轉的眼波下似乎在防範着什麼,她的氣色也不大好,一副強顔歡笑的神态,與新婚燕爾的喜慶氣氛很不相稱。
晚飯時,整個餐桌上都顯得死氣沉沉,人人都很沮喪。
邁爾斯·斯安特的機要秘書哈特先生,那位理着平頭、世故圓滑的普林斯頓式男人,最先瞅了個機會小心翼翼地解脫似地溜回自己的房間。
然後,年輕的女主人笑嘻嘻地打發走了丈夫,領着妮奇來到黑漆漆的花園。
一到花園坐定,多蘿西就哭了。
妮奇沒有勸,任由多蘿西哭了一陣,心裡琢磨着是不是因為這房子的緣故。
這棟可怕的令人厭惡的房子,大概也有幾十年沒有粉刷過了,整體上顯得很破敗,房子裡面也散發着一股黴味。
房子裡所有的卧室都一律對着河面,一刻不停地聆聽着河水的喧鬧。
而邁爾斯·斯安特,盡管一看就是個心地善良的人,但确實也有點過于古闆守舊、缺乏情趣了。
事實上,妮奇初次見到他時甚至還吃了一驚。
他号稱自己四十五歲,可看上去得有六十歲,大概實際年齡為五十五歲左右。
但多蘿西隻有二十六歲。
盡管多蘿西是那種從不胡思亂想很實際的女孩,而且很崇拜成功人士,但也不像是可以跟歲數比自己大兩倍的有錢人堕入情網的那種人。
要不就是因為戴維?盡管這位藝術家沒有來吃晚飯,妮奇還是在餐桌上聽說了他的一些情況&mdash&mdash&ldquo戴維的腦子裡隻有水彩畫,&rdquo邁爾斯·斯安特說,&ldquo他老是待在自己的畫室裡折騰。
&rdquo妮奇得到的印象是,戴維很可愛,還有點調皮,滿腦子都是最前衛的稀奇古怪的想法&mdash&mdash&ldquo簡直是格林威治村的人&rdquo他的兄長談到他時,語調中流露出無限的慈愛,&ldquo一個十足的造反派。
&rdquo 當她聽多蘿西說戴維已經三十五歲時,着實吃了一驚。
在邁爾斯眼裡,他的弟弟好像永遠是個十幾歲的孩子,他是他的經濟來源,他遷就他,調皮時也教訓他。
戴維的一幅自畫像油畫挂在起居室裡&mdash&mdash&ldquo戴維稱它是中殿,&rdquo多蘿西笑着說,邁爾斯聽了卻皺了皺眉頭。
從畫像上看他有拜倫似的浪漫、憂郁的氣質,他皮膚黝黑,面孔英俊,眼神裡跳動着一股魔力,或至少他畫出了這股魔力。
看來他才是多蘿西哭泣的原因。
對,一定是因為戴維。
顯然就是這麼回事。
多蘿西開始解釋她哭泣的原因時,首先是誇她的丈夫。
她說邁爾斯是世界上最溫柔、最體貼、最寬厚的丈夫。
接着便說她自己是個最忘恩負義的糊塗女人,甚至可以說是一個最不負責任的的壞女人,引誘一個好男人跟她結婚。
哦,她本來以為自己愛上他了,邁爾斯是那麼可靠,對她非常執着。
當然&hellip&hellip她并沒有真的去引誘他,也可以說是他自己誘惑了自己。
可她自己畢竟也沒有堅守忠貞,她本來隻是想,她&hellip&hellip&ldquo哦,妮奇,别把我想得太壞。
我愛上另外一個人了。
&rdquo 瞧,還真是那麼回事。
妮奇小口喝着她倆明智地帶到花園裡的冷飲。
&ldquo嗯,就算你愛上别人,&rdquo她說,說話的語氣有點閃爍其詞,就如同河堤上兩個人長長的影子,清晰可辨而又搖曳不定,&ldquo這種事又不是第一次發生,多蘿西。
&rdquo &ldquo但是,妮奇,我該怎麼辦呢?我不想傷害邁爾斯。
當然,他這個人是有點缺陷,但絕對誠實可靠,值得人愛,我怕如果我現在離開他&hellip&hellip這麼快,我的意思是,我害怕&mdash&mdash&rdquo &ldquo你怕什麼?&rdquo 多蘿西又哭了起來。
&ldquo你瞧,多蒂,&rdquo妮奇說,&ldquo你吃了蛋糕,就沒法兒再吐出來,不然肯定會亂了套的。
&rdquo &ldquo怎麼會這麼糟。
&rdquo多蘿西說着,煩躁地擦了擦眼睛。
&ldquo我那個老闆,&rdquo妮奇說,又抿了一口,&ldquo交代工作總是事無巨細,說得特别清楚詳細,我也染上這毛病了。
多蒂,親愛的,咱倆都是女孩,這會兒旁邊也沒有男人。
你想從另一個人身上得到什麼呢?&rdquo &ldquo另一個人?&rdquo &ldquo就是你愛的那個人。
&rdquo &ldquo妮奇,我愛他!是真的!&rdquo &ldquo那他是怎麼看這件事呢?&rdquo &ldquo他說&mdash&mdash&rdquo &ldquo等等,&rdquo妮奇把手放在朋友裸露的肩膀上,突然說,&ldquo笑一笑,多蒂,有人來了。
&rdquo 邁爾斯·斯安特的身影在房屋的東北角閃了一下,他停在小路上,前廳的燈光照着他。
他們看見他用手絹輕輕擦了擦半秃的前額,向昏暗的花園中張望着。
&ldquo多蘿西?&rdquo他遲疑地叫道,&ldquo你是跟波特小姐在一起嗎?&rdquo &ldquo是的,邁爾斯!&rdquo多蘿西說。
&ldquo哦,&rdquo她丈夫說,随即又沉默了。
然後他清了清嗓子,&ldquo屋裡真悶&hellip&hellip收音機說最近天氣都不會太好&hellip&hellip我想你和波特小姐沒準兒想玩會兒卡納斯塔&hellip&hellip&rdquo斯安特朝她們的方向邁了一小步,手裡還握着手絹。
妮奇心想這個可憐的男人就像魚兒離開了水一樣。
她突然感覺邁爾斯·斯安特畢竟不是完全遲鈍,他并非什麼都不知道。
想到此,她的心中突然湧起一陣同情。
看見他走了過來,妮奇将目光移到了别處,這樣,妮奇碰巧看見了房頂上的那尊&ldquo天使&rdquo突然掉了下來&mdash&mdash這個當滴水槽用的怪物在房頂上已經紋絲不動地矗立了七十五年了,現在突然墜落了,假如斯安特再向前邁一步的話,這怪物就正好會砸在他頭上。
妮奇大叫一聲,怪物砸在了地上,斯安特也倒下了。
多蘿西像中了魔似地失聲尖叫起來,黑暗中她的尖叫