21、迪阿諾特遇險
關燈
小
中
大
前一亮,看見一片很大的空地。
空地對面是一座圍了栅欄的村莊,村莊裡面的棚屋都是茅草苫頂。
天已黃昏,可是放哨的人一眼就看見這三個人,而且沒等他們走到門口,就認出其中一個是俘虜。
栅欄裡一片歡呼。
一大群婦女和兒童蜂湧而上,迎接這三個人。
于是,這位法國軍官經曆了人類在地球上可能見到的最可怕的場面——白人俘虜在非洲土人的村莊裡受到的“禮遇”。
使土著居民這種魔鬼般的殘酷與野蠻逐步升級的是狡猾的僞君子、比利時國王利奧波德二世①的白人軍官在他們和他們親人身上施加的更為殘酷的獸行。
這些獸行他們至今記憶猶新,乃至刻骨銘心。
正是由于那些白人的殘暴,他們才逃離剛果。
曾經盛極一時的部落隻剩下可憐的老弱殘兵。
①利波德二世(LeopoldII1835—1909):比利時國王,1865—1909在位。
他們撲到迪阿諾特身上又掐又咬,用棍棒和石頭打他,用利爪一樣的手抓他。
身上的衣服被剝了個精光,無情地拳頭、棍棒落在他赤裸的、顫動着的皮肉之上。
迪阿諾特一聲不吭,默默地祈禱着,隻求速死。
但是他所祈禱的死亡姗姗來遲。
不一會兒,武士們就把婦女和兒童從俘虜身旁攆開。
為了制造比這更為“壯觀”的場面,他們先留他一條活命。
等第一股仇恨的浪潮退卻之後,他們叫喊着,盡情地侮辱他,朝他臉上吐唾沫。
不一會兒,他們就擁到村莊正中,把迪阿諾特結結實實綁在那根很粗的柱子上面。
從這根柱子上,還沒有一個人能活着走下來。
婦人們各自回家去取鍋和水。
别的人生起一堆堆的火。
他們打算吃一部分,剩下的曬成肉幹兒,以後享用。
因為估計别的武士回來時,會帶回更多的俘虜。
這一場人肉筵席因為等那些還在叢林裡和白人打仗的武士而沒有馬上開始。
直到很晚,人們都回到村莊,“死亡舞”才環繞着這位在劫難逃的軍官開始。
迪阿諾特渾身疼痛,筋疲力竭,處于一種半昏迷的狀态,他慢慢拾起沉重的眼皮,看着這似乎是因為自己神經錯亂而産生的幻覺,或者是過一會兒就會結束的、可怕的惡夢。
那兇惡的,塗着各種顔色的臉,那嘴唇肥厚的血盆大口,那挫得很尖的黃牙,叽裡骨碌育轉的邪惡的眼睛,油光閃閃的裸體,殘忍的長矛……毫無疑問,他一定是在做夢。
那野蠻的、手舞足蹈、不停旋轉的武士組成的人圈離他越來越近。
一支長矛猛地刺中他的胳膊。
一陣劇痛和順着胳膊流下來的熱乎乎的血又使他回到可怕的現實之中。
他明白自己已經處于絕境。
一槍,又一槍。
他閉着一雙眼睛,咬緊牙關,一聲不吭。
他是法蘭西的一名戰士,他要告訴這些人,一個軍官和文明人應該怎樣面對死亡。
人猿泰山不需要誰來解釋,就明白遠處的槍聲意味着什麼。
珍妮·波特那深情的吻還熱哄哄地留在唇上,他便以令人難以置信的敏捷,蕩着樹枝穿過密林,向木本加的村莊飛馳而去。
他對那場遭遇戰并不感興趣。
他知道,戰鬥很快就會結束。
被打死的,他無法幫助;已經逃跑的,不需要他幫助。
他為之焦急的是那些既沒被打死,又沒能逃走的俘虜。
他知道,他會在木本加村莊正中那根大柱子上找到他們。
泰山多次見過木本加的武士們帶着俘虜從北面回來。
然後,就看明滅不定的火光,總是圍繞那根可怕的柱子,擺開同樣的筵席。
他也知道,他們從來不會耽擱太長的時間才開
空地對面是一座圍了栅欄的村莊,村莊裡面的棚屋都是茅草苫頂。
天已黃昏,可是放哨的人一眼就看見這三個人,而且沒等他們走到門口,就認出其中一個是俘虜。
栅欄裡一片歡呼。
一大群婦女和兒童蜂湧而上,迎接這三個人。
于是,這位法國軍官經曆了人類在地球上可能見到的最可怕的場面——白人俘虜在非洲土人的村莊裡受到的“禮遇”。
使土著居民這種魔鬼般的殘酷與野蠻逐步升級的是狡猾的僞君子、比利時國王利奧波德二世①的白人軍官在他們和他們親人身上施加的更為殘酷的獸行。
這些獸行他們至今記憶猶新,乃至刻骨銘心。
正是由于那些白人的殘暴,他們才逃離剛果。
曾經盛極一時的部落隻剩下可憐的老弱殘兵。
①利波德二世(LeopoldII1835—1909):比利時國王,1865—1909在位。
他們撲到迪阿諾特身上又掐又咬,用棍棒和石頭打他,用利爪一樣的手抓他。
身上的衣服被剝了個精光,無情地拳頭、棍棒落在他赤裸的、顫動着的皮肉之上。
迪阿諾特一聲不吭,默默地祈禱着,隻求速死。
但是他所祈禱的死亡姗姗來遲。
不一會兒,武士們就把婦女和兒童從俘虜身旁攆開。
為了制造比這更為“壯觀”的場面,他們先留他一條活命。
等第一股仇恨的浪潮退卻之後,他們叫喊着,盡情地侮辱他,朝他臉上吐唾沫。
不一會兒,他們就擁到村莊正中,把迪阿諾特結結實實綁在那根很粗的柱子上面。
從這根柱子上,還沒有一個人能活着走下來。
婦人們各自回家去取鍋和水。
别的人生起一堆堆的火。
他們打算吃一部分,剩下的曬成肉幹兒,以後享用。
因為估計别的武士回來時,會帶回更多的俘虜。
這一場人肉筵席因為等那些還在叢林裡和白人打仗的武士而沒有馬上開始。
直到很晚,人們都回到村莊,“死亡舞”才環繞着這位在劫難逃的軍官開始。
迪阿諾特渾身疼痛,筋疲力竭,處于一種半昏迷的狀态,他慢慢拾起沉重的眼皮,看着這似乎是因為自己神經錯亂而産生的幻覺,或者是過一會兒就會結束的、可怕的惡夢。
那兇惡的,塗着各種顔色的臉,那嘴唇肥厚的血盆大口,那挫得很尖的黃牙,叽裡骨碌育轉的邪惡的眼睛,油光閃閃的裸體,殘忍的長矛……毫無疑問,他一定是在做夢。
那野蠻的、手舞足蹈、不停旋轉的武士組成的人圈離他越來越近。
一支長矛猛地刺中他的胳膊。
一陣劇痛和順着胳膊流下來的熱乎乎的血又使他回到可怕的現實之中。
他明白自己已經處于絕境。
一槍,又一槍。
他閉着一雙眼睛,咬緊牙關,一聲不吭。
他是法蘭西的一名戰士,他要告訴這些人,一個軍官和文明人應該怎樣面對死亡。
人猿泰山不需要誰來解釋,就明白遠處的槍聲意味着什麼。
珍妮·波特那深情的吻還熱哄哄地留在唇上,他便以令人難以置信的敏捷,蕩着樹枝穿過密林,向木本加的村莊飛馳而去。
他對那場遭遇戰并不感興趣。
他知道,戰鬥很快就會結束。
被打死的,他無法幫助;已經逃跑的,不需要他幫助。
他為之焦急的是那些既沒被打死,又沒能逃走的俘虜。
他知道,他會在木本加村莊正中那根大柱子上找到他們。
泰山多次見過木本加的武士們帶着俘虜從北面回來。
然後,就看明滅不定的火光,總是圍繞那根可怕的柱子,擺開同樣的筵席。
他也知道,他們從來不會耽擱太長的時間才開