奧德賽_第二十一卷
關燈
小
中
大
應該明白。
因為今天是敬祭天神的歡慶的日子 所以無人能把這張大弓拉開。
你把大弓放下吧,那些大斧也先擺在那裡, 沒有人膽大包天,敢偷偷進入奧德修斯的府第, 将它們全部拿走。
來!倒酒人! 為各位勇士把酒杯倒滿,大家要虔誠地 向天神行奠酒禮,好将大弓收起。
等到明天一早,我們可以宰殺 墨蘭透斯送來的最好的肥羊, 将鮮美的腿肉獻祭給遠射神阿波羅, 然後我們再抖擻精神進行這場比賽!” 聽罷他的提議,大家一緻贊同。
于是,随從們端來了淨水讓他們洗手, 倒酒人将衆多的酒杯一一倒滿。
他們虔誠地向從天神行奠酒禮。
在禮儀結束後,就端起酒杯開懷暢歡。
這時,狡猾而多智的奧德修斯開始談話, “各位王後的追求者們,請聽我說。
是我心靈驅使我把心中的話說出來, 我請各位給我一個機會,尤其是歐律馬科斯 和神一樣的安提諾奧斯,剛才他說的很有道理, 建議大家暫停地比賽,讓天神來作決斷, 明天一早,遠射神會讓他寵愛的人獲得光榮。
我請你們把大弓和羽箭遞給我 讓我也來試試我的能耐和力量, 我年輕的時候力大無窮, 不知在這麼年的漂泊流浪之後,是否同以前一樣。
” 聽罷,那些狂妄的求婚者個個惱怒萬分, 真擔心這個老乞丐把弓弦安上。
于是,安提諾奧斯出言阻止,斥責道: “你這個可惡的呆頭呆腦的家夥。
你得到我們的大量施舍,吃得飽飽的, 并可以和我們坐在一起,聽我們談話, 難道你還不滿足嗎?要知道,沒有一個乞丐, 象你這樣幸運,既吃飽又能聽我們議論, 可能是你喝醉了酒,才這樣口出狂言。
你以後可要注意節制,别整天糊裡糊塗! 就象喝醉灑的馬人歐律提昂 在光榮的佩裡托奧斯家中幹下的傻事一樣! 他那次是去拜訪拉皮泰人, 醉酒使他失去理智,胡作非為。
見他這樣耍酒瘋,在座的各位英雄, 沖了上去,把他拖到宮門外, 用鋒利的青銅武器割下了他的耳鼻。
可憐的他,神魂颠倒,瘋狂錯亂, 在巨大的疼痛之中落荒而逃! 歐律提昂是因為醉酒而遭不幸的第一人。
從此,馬人和凡人之間就結下了仇恨的死結。
所以,如果你也想安那弓弦, 就别後悔遭到巨大的災難! 那時候,沒有人會再憐憫你, 我們會把你送給殘無人道的埃克托斯王! 你是安靜地吃喝吧,别想出什麼風頭!” 而謹慎美貌的佩涅洛佩則說道: “安提諾奧斯,這位老人來到這裡, 就是我家的客人,你不應該侮辱他。
或許你以為,如果他真的将大弓安上弦, 隻憑借他自己的力量和勇氣, 我就跟他回家,作他的妻子, 那就大錯特錯了。
他本人不可能有這樣的想法。
你們各位也大可不必如此擔心。
還是安吃喝吧,這種事絕不會發生!” 歐律馬科斯,波呂博斯之子則以為不然,說道: “謹慎的伊卡裡奧斯之女佩涅洛佩, 我們不是擔心你被這個外鄉人帶走, 而是擔心聽到男人和女人們的風言風語, 那些地位卑賤的阿開奧斯人會這樣嘲笑道: ‘那幫懦弱無能的小人,連弓弦都裝不上去, 卻來了一個浪迹天涯的老乞丐, 輕而易舉地就将弓弦安好!’ 聽到這樣的議論,我們将無地自容!” 聽罷,謹慎的佩涅洛佩立即答道: “歐律馬科斯,象你人這些厚顔無恥地 大肆揮霍一個王者的家産,早已名譽掃地。
難道還怕因此受到衆人譏諷? 這位客人從外表上看,體格健壯,儀表不凡, 聲稱其父也是一位地位高貴的貴族。
把大弓和利箭給他。
讓他試試身手! 另外,還有一事,請你們牢記在心: 如果阿波羅護佑他,讓他安上弓弦, 那麼我就會贈送給他一些柔和的衣服, 一杆長槍以抵禦野狗和惡人的攻擊, 再送給他一把寶劍,一雙閃光的繩鞋, 并把他送到他喜歡去的地方。
” 這時,聰穎的特勒馬科斯說道: “我的母親,在這個地方,沒有哪個阿開奧斯人, 比我更有權利決定給不給他弓箭。
不論他們是來自多山多石的伊塔卡的
因為今天是敬祭天神的歡慶的日子 所以無人能把這張大弓拉開。
你把大弓放下吧,那些大斧也先擺在那裡, 沒有人膽大包天,敢偷偷進入奧德修斯的府第, 将它們全部拿走。
來!倒酒人! 為各位勇士把酒杯倒滿,大家要虔誠地 向天神行奠酒禮,好将大弓收起。
等到明天一早,我們可以宰殺 墨蘭透斯送來的最好的肥羊, 将鮮美的腿肉獻祭給遠射神阿波羅, 然後我們再抖擻精神進行這場比賽!” 聽罷他的提議,大家一緻贊同。
于是,随從們端來了淨水讓他們洗手, 倒酒人将衆多的酒杯一一倒滿。
他們虔誠地向從天神行奠酒禮。
在禮儀結束後,就端起酒杯開懷暢歡。
這時,狡猾而多智的奧德修斯開始談話, “各位王後的追求者們,請聽我說。
是我心靈驅使我把心中的話說出來, 我請各位給我一個機會,尤其是歐律馬科斯 和神一樣的安提諾奧斯,剛才他說的很有道理, 建議大家暫停地比賽,讓天神來作決斷, 明天一早,遠射神會讓他寵愛的人獲得光榮。
我請你們把大弓和羽箭遞給我 讓我也來試試我的能耐和力量, 我年輕的時候力大無窮, 不知在這麼年的漂泊流浪之後,是否同以前一樣。
” 聽罷,那些狂妄的求婚者個個惱怒萬分, 真擔心這個老乞丐把弓弦安上。
于是,安提諾奧斯出言阻止,斥責道: “你這個可惡的呆頭呆腦的家夥。
你得到我們的大量施舍,吃得飽飽的, 并可以和我們坐在一起,聽我們談話, 難道你還不滿足嗎?要知道,沒有一個乞丐, 象你這樣幸運,既吃飽又能聽我們議論, 可能是你喝醉了酒,才這樣口出狂言。
你以後可要注意節制,别整天糊裡糊塗! 就象喝醉灑的馬人歐律提昂 在光榮的佩裡托奧斯家中幹下的傻事一樣! 他那次是去拜訪拉皮泰人, 醉酒使他失去理智,胡作非為。
見他這樣耍酒瘋,在座的各位英雄, 沖了上去,把他拖到宮門外, 用鋒利的青銅武器割下了他的耳鼻。
可憐的他,神魂颠倒,瘋狂錯亂, 在巨大的疼痛之中落荒而逃! 歐律提昂是因為醉酒而遭不幸的第一人。
從此,馬人和凡人之間就結下了仇恨的死結。
所以,如果你也想安那弓弦, 就别後悔遭到巨大的災難! 那時候,沒有人會再憐憫你, 我們會把你送給殘無人道的埃克托斯王! 你是安靜地吃喝吧,别想出什麼風頭!” 而謹慎美貌的佩涅洛佩則說道: “安提諾奧斯,這位老人來到這裡, 就是我家的客人,你不應該侮辱他。
或許你以為,如果他真的将大弓安上弦, 隻憑借他自己的力量和勇氣, 我就跟他回家,作他的妻子, 那就大錯特錯了。
他本人不可能有這樣的想法。
你們各位也大可不必如此擔心。
還是安吃喝吧,這種事絕不會發生!” 歐律馬科斯,波呂博斯之子則以為不然,說道: “謹慎的伊卡裡奧斯之女佩涅洛佩, 我們不是擔心你被這個外鄉人帶走, 而是擔心聽到男人和女人們的風言風語, 那些地位卑賤的阿開奧斯人會這樣嘲笑道: ‘那幫懦弱無能的小人,連弓弦都裝不上去, 卻來了一個浪迹天涯的老乞丐, 輕而易舉地就将弓弦安好!’ 聽到這樣的議論,我們将無地自容!” 聽罷,謹慎的佩涅洛佩立即答道: “歐律馬科斯,象你人這些厚顔無恥地 大肆揮霍一個王者的家産,早已名譽掃地。
難道還怕因此受到衆人譏諷? 這位客人從外表上看,體格健壯,儀表不凡, 聲稱其父也是一位地位高貴的貴族。
把大弓和利箭給他。
讓他試試身手! 另外,還有一事,請你們牢記在心: 如果阿波羅護佑他,讓他安上弓弦, 那麼我就會贈送給他一些柔和的衣服, 一杆長槍以抵禦野狗和惡人的攻擊, 再送給他一把寶劍,一雙閃光的繩鞋, 并把他送到他喜歡去的地方。
” 這時,聰穎的特勒馬科斯說道: “我的母親,在這個地方,沒有哪個阿開奧斯人, 比我更有權利決定給不給他弓箭。
不論他們是來自多山多石的伊塔卡的