奧德賽_第二十二卷
關燈
小
中
大
無能的小鳥。
可憐的小鳥為了生命,倉皇向高空的雲層中飛去, 無奈,面對強大兇殘的秃鷹, 它們無力逃脫,也無處可藏,隻能成為它們的口中美食。
奧德修斯和幫手們如同秃鷹,四處追殺 倉皇的求婚者,追上一個殺一個,到處是慘叫聲, 到處是汨汨流出的黑血和破碎的頭顱。
這時,勒奧得斯沖到奧德修斯面前, 抱住他的雙腳,用長着翅膀的語言苦苦哀求: “尊敬的奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
請相信我,在你的家中,我從未 向你的女仆說過一句粗話,也沒做别的壞事! 我還經常勸他們不要如此橫行霸道, 可他們把我的話當成耳邊風,仍然為非作歹。
他們落得這樣的下場,也是自作自受, 我是他們的中間善良的占蔔師, 如果我也死了,那就是天大的冤枉!” 卓越的奧德修斯惡狠狠地盯着他,說道: “如果你真是占蔔師, 那麼你一定每天都向天神虔誠地祈禱, 希望我永遠不要回到伊塔卡! 并且祈禱你能娶到我的妻子,生一堆孩子! 所以,為了你罪惡的念頭,你去死吧!” 說罷,他從地上撿起一把利劍, 那是阿革拉奧斯死時丢下的, 奧德修斯掄起寶劍,用力砍下去,破斷了他的脖子, 腦袋滾出老遠,嘴巴卻在一張一合。
隻有歌手費彌奧斯,特爾佩斯之子逃得一命, 他是被迫而來,為求婚者演唱的。
當時,他抱着豎琴站在側門旁, 心中在激烈地權衡着“ 是逃跑,跑到拉埃爾特斯父子為宙斯而建的, 并經常獻上無數豐盛祭品的祭壇上坐着, 還是,沖到奧德修斯的跟前,苦苦哀求。
終于,他覺得是後一個辦法可行, 抱住奧德修斯的雙腿,苦苦哀求。
于是,他迅速将豎琴放在側門和椅子之間, 沖了上去,跑在奧德修斯身前, 抱住他的雙腿,用長着翅膀的語言懇求道: “奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
我是受天神的護佑為凡人唱歌的歌手, 如果今天你将我殺死,日後你會後悔的! 在歌唱方面,我無師自通, 因為萬能的天神賜予我音樂天賦, 賜予我一副嘹亮的嗓子,請不要殺死我, 我可以在你面前歌唱,猶如你是永生的天神! 你心愛的兒子特勒馬科斯可以為我證, 他會告訴你我不是自願到這裡 為那些可恥的求婚者服務,而是他們 強迫我在此吹拉彈唱,他們人多勢衆, 我孤身一個人難以拒絕。
” 他的懇求傳到了特勒馬科斯耳中, 後者走了過來,對父親說道: “親愛的父親,不要殺地,他說的沒錯。
還有傳令官墨冬,也饒他一命, 從我小時候起,他就細心照料我, 希望牧豬奴和牧牛奴沒有殺死他, 更希望在門口,他沒有挨上你的槍尖!” 傳令官墨冬将此番話語聽了個一消二楚, 當時他正躲在寬椅底下,身上蓋了一塊 生牛皮,借以躲避濃黑的死亡 他立即掀掉掩護,從椅子下站起來, 沖到少主人跟前,抱住雙腿, 用長着翅膀的語言苦苦哀求道: “我還沒死,特勒馬科斯,求你饒恕我, 并勸說你的父親别殺了我, 他對那幫求婚者怒不可遏, 那些人不但大肆揮霍,而且小看于你!” 聽罷,奧德修斯在一旁笑道說: “我不會殺你的,我的兒子已為你求情, 你要記住他的恩德,向别人廣為傳頌, 記住,做善事總比惡事要強。
現在,你和歌人先離開這裡, 走出宮門,呆在外面,我們幾個 要在這裡繼續幹我們的事情。
” 聽罷,兩人趕緊走出宮門, 坐到了為宙斯而建的祭壇邊。
但還四處張望,提心吊膽,擔心被殺。
奧德修斯則在宮内仔細巡視, 看有沒有活人躲過了他的屠殺。
實際上,所有的求婚者都結束了生命, 倒在地上,流着黑血,如同海邊的漁民, 用嚴密的魚網打撈上一群海魚, 拖到海灘來,網中的魚兒争着圓眼, 望着大海,無奈地被陽光烤死在沙地之上, 可憐的、曾經橫極一時的求婚者如同死魚, 互相雜置着倒在一起,毫無生息。
卓越的奧德修斯對兒子說道: “特勒馬科斯,去把歐律克勒娅找來, 我有要緊的話要問她。
” 聽罷,特勒馬科斯謹從不違, 立即走進屋裡,對歐律克勒娅說道: “親愛的奶媽,快快跟我來, 你是我們家中管理地衆女仆的管家, 我父親找你,要向你詢問要緊的事情。
” 聽罷,老奶媽一聲不吭,跟在少主人身後, 兩人邁出了溫暖舒适的房間的大門, 走到庭院裡,她一眼就看到 站在屍首和血泊之中的奧德修斯, 後者渾身上下一血紅,就如同一隻猛獅, 剛剛從大餐一頓的牛棚走出來, 前胸和雙頰上,沾滿了鮮血。
奧德修斯的樣子讓人見了膽戰心寒, 但是等老奶媽看到求婚者都死
可憐的小鳥為了生命,倉皇向高空的雲層中飛去, 無奈,面對強大兇殘的秃鷹, 它們無力逃脫,也無處可藏,隻能成為它們的口中美食。
奧德修斯和幫手們如同秃鷹,四處追殺 倉皇的求婚者,追上一個殺一個,到處是慘叫聲, 到處是汨汨流出的黑血和破碎的頭顱。
這時,勒奧得斯沖到奧德修斯面前, 抱住他的雙腳,用長着翅膀的語言苦苦哀求: “尊敬的奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
請相信我,在你的家中,我從未 向你的女仆說過一句粗話,也沒做别的壞事! 我還經常勸他們不要如此橫行霸道, 可他們把我的話當成耳邊風,仍然為非作歹。
他們落得這樣的下場,也是自作自受, 我是他們的中間善良的占蔔師, 如果我也死了,那就是天大的冤枉!” 卓越的奧德修斯惡狠狠地盯着他,說道: “如果你真是占蔔師, 那麼你一定每天都向天神虔誠地祈禱, 希望我永遠不要回到伊塔卡! 并且祈禱你能娶到我的妻子,生一堆孩子! 所以,為了你罪惡的念頭,你去死吧!” 說罷,他從地上撿起一把利劍, 那是阿革拉奧斯死時丢下的, 奧德修斯掄起寶劍,用力砍下去,破斷了他的脖子, 腦袋滾出老遠,嘴巴卻在一張一合。
隻有歌手費彌奧斯,特爾佩斯之子逃得一命, 他是被迫而來,為求婚者演唱的。
當時,他抱着豎琴站在側門旁, 心中在激烈地權衡着“ 是逃跑,跑到拉埃爾特斯父子為宙斯而建的, 并經常獻上無數豐盛祭品的祭壇上坐着, 還是,沖到奧德修斯的跟前,苦苦哀求。
終于,他覺得是後一個辦法可行, 抱住奧德修斯的雙腿,苦苦哀求。
于是,他迅速将豎琴放在側門和椅子之間, 沖了上去,跑在奧德修斯身前, 抱住他的雙腿,用長着翅膀的語言懇求道: “奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
我是受天神的護佑為凡人唱歌的歌手, 如果今天你将我殺死,日後你會後悔的! 在歌唱方面,我無師自通, 因為萬能的天神賜予我音樂天賦, 賜予我一副嘹亮的嗓子,請不要殺死我, 我可以在你面前歌唱,猶如你是永生的天神! 你心愛的兒子特勒馬科斯可以為我證, 他會告訴你我不是自願到這裡 為那些可恥的求婚者服務,而是他們 強迫我在此吹拉彈唱,他們人多勢衆, 我孤身一個人難以拒絕。
” 他的懇求傳到了特勒馬科斯耳中, 後者走了過來,對父親說道: “親愛的父親,不要殺地,他說的沒錯。
還有傳令官墨冬,也饒他一命, 從我小時候起,他就細心照料我, 希望牧豬奴和牧牛奴沒有殺死他, 更希望在門口,他沒有挨上你的槍尖!” 傳令官墨冬将此番話語聽了個一消二楚, 當時他正躲在寬椅底下,身上蓋了一塊 生牛皮,借以躲避濃黑的死亡 他立即掀掉掩護,從椅子下站起來, 沖到少主人跟前,抱住雙腿, 用長着翅膀的語言苦苦哀求道: “我還沒死,特勒馬科斯,求你饒恕我, 并勸說你的父親别殺了我, 他對那幫求婚者怒不可遏, 那些人不但大肆揮霍,而且小看于你!” 聽罷,奧德修斯在一旁笑道說: “我不會殺你的,我的兒子已為你求情, 你要記住他的恩德,向别人廣為傳頌, 記住,做善事總比惡事要強。
現在,你和歌人先離開這裡, 走出宮門,呆在外面,我們幾個 要在這裡繼續幹我們的事情。
” 聽罷,兩人趕緊走出宮門, 坐到了為宙斯而建的祭壇邊。
但還四處張望,提心吊膽,擔心被殺。
奧德修斯則在宮内仔細巡視, 看有沒有活人躲過了他的屠殺。
實際上,所有的求婚者都結束了生命, 倒在地上,流着黑血,如同海邊的漁民, 用嚴密的魚網打撈上一群海魚, 拖到海灘來,網中的魚兒争着圓眼, 望着大海,無奈地被陽光烤死在沙地之上, 可憐的、曾經橫極一時的求婚者如同死魚, 互相雜置着倒在一起,毫無生息。
卓越的奧德修斯對兒子說道: “特勒馬科斯,去把歐律克勒娅找來, 我有要緊的話要問她。
” 聽罷,特勒馬科斯謹從不違, 立即走進屋裡,對歐律克勒娅說道: “親愛的奶媽,快快跟我來, 你是我們家中管理地衆女仆的管家, 我父親找你,要向你詢問要緊的事情。
” 聽罷,老奶媽一聲不吭,跟在少主人身後, 兩人邁出了溫暖舒适的房間的大門, 走到庭院裡,她一眼就看到 站在屍首和血泊之中的奧德修斯, 後者渾身上下一血紅,就如同一隻猛獅, 剛剛從大餐一頓的牛棚走出來, 前胸和雙頰上,沾滿了鮮血。
奧德修斯的樣子讓人見了膽戰心寒, 但是等老奶媽看到求婚者都死