莎士比亞圖書公司
關燈
小
中
大
在那些日子裡,我沒有錢買書。
我從莎士比亞圖書公司出借書籍的圖書館借書看。
莎士比亞圖書公司是西爾維亞·比奇開設在奧德翁路12号的一家圖書館和書店。
在一條刮着寒風的街上,這是個溫暖而惬意的去處,冬天生着一隻大火爐,桌子上和書架上都擺滿了書,櫥窗裡擺的是新書,牆上挂的是已經去世的和當今健在的著名作家的照片。
那些照片看起來全像是快照,連那些故世的作家看上去也像還活着似的。
西爾維亞有一張充滿生氣輪廓分明的臉,褐色的眼睛像小動物的那樣靈活,像年輕姑娘的那樣歡快,波浪式的褐色頭發從她漂亮的額角往後梳,很濃密,一直修剪到她耳朵下面和她穿的褐色天鵝絨外套的領子相齊。
她的腿很美,她和氣、愉快、關心人,喜歡說笑話,也愛閑聊。
我認識的人中間沒有一個比她待我更好。
我第一次走進這家書店的時候心裡很膽怯,因為身上沒有足夠的錢參加那出借圖書館。
她告訴我可以等我有了錢再付押金,就讓我填了一張卡,說我可以想借多少本書就借多少。
她沒有理由信任我。
她并不認識我,而我給她的地址,勒穆瓦納紅衣主教路74号,又是在一個不能再窮的地區。
但她是那麼高興,那麼動人,并且表示歡迎,她身後是一個個擺滿着圖書也就是這家圖書館的财富的書架,像牆壁一般高,一直伸展到通向大樓内院的那間裡屋。
我從屠格涅夫開始,借了兩卷本的《獵人筆記》和戴·赫·勞倫斯的一部早期作品,我想是《兒子與情人》吧,可西爾維亞對我說想多借一些也行。
我便選了康斯坦斯·迦納譯的《戰争與和平》和陀思妥耶夫斯基的《賭徒及其他》。
“如果你要把這些都讀完,就不會很快回到這兒來,”西爾維亞說。
“我會回來付押金的,”我說。
“我在我的住處有錢。
” “我不是這個意思,”她說。
“你可以在任何方便的時候付。
” “喬伊斯一般什麼時候上這兒來?”我問道。
“要是他來,平常總要在下午很晚的時候,”她說。
“你見過他嗎?” “我們在米肖餐館見到過他跟家人在一起吃飯,”我說。
“可是在人家吃飯的時候盯着人家看是不禮貌的,而米肖餐館的價格又很貴。
” “你常在家吃飯嗎?” “現在大都這樣,”我說。
“我們有個好廚師。
” “在你那地區附近沒有什麼餐館,是嗎?” “沒有。
你怎麼知道的?” “拉爾博瓦萊裡·拉爾博(ValeryLarbaud,1881—1957)為法國小說家、詩人、評論家,曾把柯勒律治到喬伊斯等歐洲作家的作品譯成法語出版。
在那兒住過,”她說。
“他非
我從莎士比亞圖書公司出借書籍的圖書館借書看。
莎士比亞圖書公司是西爾維亞·比奇開設在奧德翁路12号的一家圖書館和書店。
在一條刮着寒風的街上,這是個溫暖而惬意的去處,冬天生着一隻大火爐,桌子上和書架上都擺滿了書,櫥窗裡擺的是新書,牆上挂的是已經去世的和當今健在的著名作家的照片。
那些照片看起來全像是快照,連那些故世的作家看上去也像還活着似的。
西爾維亞有一張充滿生氣輪廓分明的臉,褐色的眼睛像小動物的那樣靈活,像年輕姑娘的那樣歡快,波浪式的褐色頭發從她漂亮的額角往後梳,很濃密,一直修剪到她耳朵下面和她穿的褐色天鵝絨外套的領子相齊。
她的腿很美,她和氣、愉快、關心人,喜歡說笑話,也愛閑聊。
我認識的人中間沒有一個比她待我更好。
我第一次走進這家書店的時候心裡很膽怯,因為身上沒有足夠的錢參加那出借圖書館。
她告訴我可以等我有了錢再付押金,就讓我填了一張卡,說我可以想借多少本書就借多少。
她沒有理由信任我。
她并不認識我,而我給她的地址,勒穆瓦納紅衣主教路74号,又是在一個不能再窮的地區。
但她是那麼高興,那麼動人,并且表示歡迎,她身後是一個個擺滿着圖書也就是這家圖書館的财富的書架,像牆壁一般高,一直伸展到通向大樓内院的那間裡屋。
我從屠格涅夫開始,借了兩卷本的《獵人筆記》和戴·赫·勞倫斯的一部早期作品,我想是《兒子與情人》吧,可西爾維亞對我說想多借一些也行。
我便選了康斯坦斯·迦納譯的《戰争與和平》和陀思妥耶夫斯基的《賭徒及其他》。
“如果你要把這些都讀完,就不會很快回到這兒來,”西爾維亞說。
“我會回來付押金的,”我說。
“我在我的住處有錢。
” “我不是這個意思,”她說。
“你可以在任何方便的時候付。
” “喬伊斯一般什麼時候上這兒來?”我問道。
“要是他來,平常總要在下午很晚的時候,”她說。
“你見過他嗎?” “我們在米肖餐館見到過他跟家人在一起吃飯,”我說。
“可是在人家吃飯的時候盯着人家看是不禮貌的,而米肖餐館的價格又很貴。
” “你常在家吃飯嗎?” “現在大都這樣,”我說。
“我們有個好廚師。
” “在你那地區附近沒有什麼餐館,是嗎?” “沒有。
你怎麼知道的?” “拉爾博瓦萊裡·拉爾博(ValeryLarbaud,1881—1957)為法國小說家、詩人、評論家,曾把柯勒律治到喬伊斯等歐洲作家的作品譯成法語出版。
在那兒住過,”她說。
“他非