第18節

關燈
,葉夫根尼-瓦西裡伊奇,我已向您證明……” “除此之外,”巴紮羅夫打斷她的話,“有什麼必要談論未來呢?未來的事大半非我們所能左右,如果有機會去從事某項事業,那當然好,但如果沒有這樣的機遇,不也可以安于現狀,慶幸未為此空費唇舌嗎?” “您把友好的談話也看作空費唇舌……或者,您把我僅看作一個女人,不值得信任?我知道,您瞧不起我們所有的人!” “我從沒有瞧不起您,安娜-謝爾蓋耶芙娜,這您知道。

    ” “不,我什麼都不知道……就算我理解您不願談您的未來,那麼,總可以說說您現在心裡發生的事情……” “發生的事情!”巴紮羅夫重複着她的話,“好像我是一個國家或者社會似的!說那些壓根兒沒意思,而且心裡‘發生的事情’常常能大聲說出來嗎?” “我看不出有什麼不好說的。

    ” “您能?” “能,”安娜-謝爾蓋耶芙娜猶豫了一下回答。

     巴紮羅夫垂下頭。

     “您比我幸福。

    ” 安娜-謝爾蓋耶芙娜瞅他一眼,像是詢問。

     “您怎麼想都行,”她往下說,“但感覺告訴我,我倆并非相逢無故,我們将成為好朋友,我相信您的——怎麼說好呢?——您的緊張感、壓抑感終将消失。

    ” “您發現了我的壓抑感……您還說是……緊張感?” “是的。

    ” 巴紮羅夫站起來走到窗前。

     “您真想知道我這壓抑感的原因,真想知道我内心發生了什麼事嗎?” “是的,”奧金左娃再次說,聲調裡帶有莫明的恐懼。

     “您不生氣?” “不。

    ” “不?”巴紮羅夫背她站在那裡說,“那麼我告訴您,我那麼愚蠢、那麼瘋狂地愛您……您終于把我的心裡話逼出來了。

    ” 奧金左娃攤開雙手,而巴紮羅夫的前額緊貼着玻璃。

    他在痛苦地喘氣,整個兒身子在顫抖,但這不是年輕小夥膽怯的顫抖,也不是首次求愛時甜蜜的恐懼,那是一種無比強烈的、沉重得喘不出氣的激情,它像氣忿或者氣忿那一類……奧金左娃感到害怕,卻又憐憫他。

     “葉夫根尼-瓦西裡伊奇,”她說,不由聲音裡充滿柔情。

     驟地他回過身,向她投去貪婪的目光,接着握住她雙手,急遽地把她拉進懷抱。

     她沒有立刻掙開他,但一小會兒以後已遠遠地站在牆角裡瞧他。

    他又向她撲去…… “您沒有明白我的意思,”她惶恐地、小着聲音說,似乎他若再跨前一步,她就将發出驚叫……巴紮羅夫咬緊嘴唇,走出去了。

     半個鐘點後女仆送給安娜-謝爾蓋耶芙娜一張巴紮羅夫寫的便箋。

    便箋上隻有一行字:“我應該今天走呢,還是可以住到明天?”安娜-謝爾蓋耶芙娜回答他:“為什麼要走?我沒有理解您,您也沒來得及理解我。

    ”她心裡則在暗想:“我對自己也不理解。

    ” 午飯前她一直沒露臉,隻是獨自背着雙手在書房裡來回踱步,偶或駐足窗口或是鏡前,緩緩地用手帕子拭她的頸項,覺得那兒有灼人似的一塊。

    她一再問自己,是什麼促使她“逼”對方吐露真情的。

    根據巴紮羅夫的表情,他的坦率她早沒猜出一點兒來嗎?……“是我的錯,”她出聲道,“但我當時沒法兒預見。

    ”她陷入了沉思,想起巴紮羅夫野獸般兇猛的臉,想起怎樣向她撲來,她不由臉紅了。

    “或者?”她說,但又停下,搖了搖披着鬈發的頭……她看見鏡中的自己,看見微微後昂着頭,半睜半閉的眼和嘴,以及嘴角上神秘的微笑,她為剛才的自言自語而感到羞怯…… “不,”她終于下了決心,“任其發展的話,上帝才知道将是個什麼樣的結局。

    可開不得玩笑!在這世上還以安靜為好。

    ” 她的安甯得以保住了,但她很傷心,甚至哭了。

    不知為什麼而哭,但絕非因為受了欺侮。

    她并沒有感到受欺侮,不,不如說因為她犯下過失:種種模糊的感覺——對年華消逝的感慨,對新鮮事物的渴望——導緻她走到某個界限并向界外張望。

    她看到的說不上是個深淵,而隻是空虛……或者說是醜陋