第五篇 卡戎
關燈
小
中
大
着你所想的最好的辦法做去,因為你是現在把舵的了,我将守着旅客的規矩,一聲不響地坐着,聽你一切的吩咐。
赫耳墨斯 正是這樣。
我将看怎麼辦頂好,找一個适當的看台。
高加索山夠高了吧,還是帕耳那索斯山更高呢,或者是俄林波斯要比那兩座山更高呢?&mdash&mdash但是不,我看了俄林波斯山想到了一個不很壞的意思,不過這須得勞你駕,請你來幫我一手。
卡戎 你發命令吧。
我将盡力地幫助你。
赫耳墨斯 詩人荷墨洛斯說,阿羅歐斯的兒子們,也是兩個正同我們一樣,在還是小孩的時候,忽然想到把俄薩山連根拔起,放在俄林波斯山的上邊,随後再把珀利翁山放在上面,心想做成一個恰好的梯子來爬上天裡去。
那兩個小夥子是太僭妄了,得到了懲罰,但是我們二人卻并不這樣打算去對神們不敬,那麼何不也照樣建築起來,把一座山放在别的山頂上,去得到一個更高的地方,可以更好好地觀察一下呢? 卡戎 但是,赫耳墨斯,我們兩個人可能夠把珀利翁或是俄薩山舉了起來,堆積上去麼? 赫耳墨斯 卡戎,有什麼不行呢?我想你不會把我們看作不如那一對小娃娃吧,況且我們又都是神呢! 卡戎 自然是不,但是這件事我總覺得是太大了,沒有什麼自信。
赫耳墨斯 這也不錯,卡戎,但是你是太老實了,沒有一點詩人的氣味。
那個高貴的荷墨洛斯卻隻用兩句詩教我們走到天上去,因為他是這樣容易地把山加在一起了。
我很奇怪,你會把這事看得那麼神奇,因為你當然是知道阿特拉斯的故事的,他獨自扛着整個的天地,連帶我們一切。
而且你也一定聽到關于我的兄弟赫剌克勒斯的事,他怎樣有一回去替代阿特拉斯,去抗那個重擔在肩上,讓他好休息一會兒。
卡戎 是的,我聽見過這件事。
但是這事是否真實,赫耳墨斯,那隻有你和那詩人們知道罷了。
赫耳墨斯 那是真實不過的,卡戎。
為什麼那聰明的人們要說謊呢?&mdash&mdash讓我們先來把俄薩山掀起來,依照了那史詩和工程師荷墨洛斯的指揮: &ldquo随後在俄薩山的上邊,再加上樹葉顫動的珀利翁山。
&rdquo 你看,我們把這事做成功了,多麼容易又是多麼有詩意呀!來吧,且讓我爬了上去,看是否夠用,還是有增築之必要吧。
阿唷,我們還是在那天的山腳底下哩。
向東方看,剛看得見伊翁尼亞和呂狄亞,向西方隻有伊大利和西西利,向北方但見多瑙河這邊的土地,在那面呢,是克瑞忒島不很清楚。
渡船老爹,這似乎我們須得移動俄薩山,随後是帕耳那索斯山,一總堆起來才好呢。
卡戎 讓我們動手做吧。
但是要注意,這工程不要做得無理的太高了,有點細長的樣子,以緻坍倒下來,我們就要撞破了腦袋,在荷墨洛斯的建築上嘗到苦味的經驗。
赫耳墨斯 請放心吧。
一切都是安全第一。
把俄薩山遞過來吧。
再讓珀利翁山滾在上邊。
好了,我再上去看吧。
很好,我看見一切的東西。
現在你也上來吧。
卡戎 赫耳墨斯,你伸出手來吧。
這你叫我上去的,似乎不是一個很低的台呀。
赫耳墨斯 卡戎,你如想要看到東西,就非如此不可。
安全和看到東西是兩立的東西呀!你來拉住我的右手,還留心着不要踏在滑的地方那就好了。
&mdash&mdash好,你也上來了。
帕耳那索斯這裡有兩個山頭,我們且來各占據一個,坐下來吧。
現在你可以環顧一下,觀察一切了。
卡戎 我看見有一大片土地,和一個大湖圍繞着它,還有許多山,河水都要比眼淚河和火焰河為大,也有很微小的人類,以及他們的巢穴。
赫耳墨斯 這裡你所認為巢穴的,實在乃是些城市。
卡戎 赫耳墨斯,你知道麼,我們沒有把事情辦得妥帖。
我們搬動帕耳那索斯山連同卡斯塔利亞泉水在内,俄薩山和其他諸山,怕這都是白費呢。
赫耳墨斯 為什麼呢? 卡戎 我在高的地方看下去什麼東西都不大清楚。
我所想看的并不是都市和山像圖畫似的去觀賞它,但是要看人自己在怎麼做,和怎麼說。
例如你當初遇見我的時候,看見我在笑,便問我為什麼笑的,那時我便因為聽見一點事情,使我覺得非常發笑。
赫耳墨斯 這是什麼呢? 卡戎 有一個人被什麼人,我想是他的朋友,邀去在明天吃飯,他回答說:&ldquo我一定來。
&rdquo剛說這句話的時候,屋頂上一塊瓦不曉得是怎樣搞的掉了下來,把他打死了。
我就笑了,因為他不能踐這個約了。
&mdash&mdash我想要走下去一點,更好好地看和聽它一下子。
赫耳墨斯 請别!這我就可以給你醫好,一會兒使你眼睛變亮。
我從荷墨洛斯那裡得來了這一類的咒語,在我念了這咒語的時候,你就記住不會再眼睛昏暗,卻是一切都看得清楚了。
卡戎 那麼,你念吧! 赫耳墨斯 &mdash&mdash &ldquo我把你眼前挂着的霧揭開了, 那麼你可以好好地看清諸神和凡人。
&rdquo 怎麼樣?現在你看得見麼? 卡戎 異常地好!現在林叩斯比起我來簡直是瞎子了。
現在請再給我指導,回答我的問題吧。
但是你要不要我用了荷墨洛斯式的句子問你呢,這樣你可以知道我關于荷墨洛斯不是一無所知的? 赫耳墨斯 可是你怎能知道這些東西,你是一個船老大,老是操着槳的? 卡戎 你看,這是毀謗我的職業的話!我是在他死後給他過渡的時候,聽過他背誦許多詩句,有些還是記得,雖然那時我們遇着一個不很小的風暴。
因為他開始唱歌,這是對于行船的人是不大吉利的,他說波塞冬怎樣地把雲聚集攏來,将他的三尖叉放在海裡去,好像用杓子一樣,引起所有的一切狂風旋風來。
所以他的詩句引起了海的激動,忽然的黑暗和風暴落在我們頭上,差一點把那隻船都翻了。
那時候他便很暈船,嘔吐出好些他的吟詠來,裡邊有斯庫拉,卡律布狄斯以及庫克羅普斯。
所以那時在他所嘔吐中間,我收集得這一點東西是并沒有什麼困難的。
現在你告訴我: &ldquo那個大漢是誰呀,強壯高大,
赫耳墨斯 正是這樣。
我将看怎麼辦頂好,找一個适當的看台。
高加索山夠高了吧,還是帕耳那索斯山更高呢,或者是俄林波斯要比那兩座山更高呢?&mdash&mdash但是不,我看了俄林波斯山想到了一個不很壞的意思,不過這須得勞你駕,請你來幫我一手。
卡戎 你發命令吧。
我将盡力地幫助你。
赫耳墨斯 詩人荷墨洛斯說,阿羅歐斯的兒子們,也是兩個正同我們一樣,在還是小孩的時候,忽然想到把俄薩山連根拔起,放在俄林波斯山的上邊,随後再把珀利翁山放在上面,心想做成一個恰好的梯子來爬上天裡去。
那兩個小夥子是太僭妄了,得到了懲罰,但是我們二人卻并不這樣打算去對神們不敬,那麼何不也照樣建築起來,把一座山放在别的山頂上,去得到一個更高的地方,可以更好好地觀察一下呢? 卡戎 但是,赫耳墨斯,我們兩個人可能夠把珀利翁或是俄薩山舉了起來,堆積上去麼? 赫耳墨斯 卡戎,有什麼不行呢?我想你不會把我們看作不如那一對小娃娃吧,況且我們又都是神呢! 卡戎 自然是不,但是這件事我總覺得是太大了,沒有什麼自信。
赫耳墨斯 這也不錯,卡戎,但是你是太老實了,沒有一點詩人的氣味。
那個高貴的荷墨洛斯卻隻用兩句詩教我們走到天上去,因為他是這樣容易地把山加在一起了。
我很奇怪,你會把這事看得那麼神奇,因為你當然是知道阿特拉斯的故事的,他獨自扛着整個的天地,連帶我們一切。
而且你也一定聽到關于我的兄弟赫剌克勒斯的事,他怎樣有一回去替代阿特拉斯,去抗那個重擔在肩上,讓他好休息一會兒。
卡戎 是的,我聽見過這件事。
但是這事是否真實,赫耳墨斯,那隻有你和那詩人們知道罷了。
赫耳墨斯 那是真實不過的,卡戎。
為什麼那聰明的人們要說謊呢?&mdash&mdash讓我們先來把俄薩山掀起來,依照了那史詩和工程師荷墨洛斯的指揮: &ldquo随後在俄薩山的上邊,再加上樹葉顫動的珀利翁山。
&rdquo 你看,我們把這事做成功了,多麼容易又是多麼有詩意呀!來吧,且讓我爬了上去,看是否夠用,還是有增築之必要吧。
阿唷,我們還是在那天的山腳底下哩。
向東方看,剛看得見伊翁尼亞和呂狄亞,向西方隻有伊大利和西西利,向北方但見多瑙河這邊的土地,在那面呢,是克瑞忒島不很清楚。
渡船老爹,這似乎我們須得移動俄薩山,随後是帕耳那索斯山,一總堆起來才好呢。
卡戎 讓我們動手做吧。
但是要注意,這工程不要做得無理的太高了,有點細長的樣子,以緻坍倒下來,我們就要撞破了腦袋,在荷墨洛斯的建築上嘗到苦味的經驗。
赫耳墨斯 請放心吧。
一切都是安全第一。
把俄薩山遞過來吧。
再讓珀利翁山滾在上邊。
好了,我再上去看吧。
很好,我看見一切的東西。
現在你也上來吧。
卡戎 赫耳墨斯,你伸出手來吧。
這你叫我上去的,似乎不是一個很低的台呀。
赫耳墨斯 卡戎,你如想要看到東西,就非如此不可。
安全和看到東西是兩立的東西呀!你來拉住我的右手,還留心着不要踏在滑的地方那就好了。
&mdash&mdash好,你也上來了。
帕耳那索斯這裡有兩個山頭,我們且來各占據一個,坐下來吧。
現在你可以環顧一下,觀察一切了。
卡戎 我看見有一大片土地,和一個大湖圍繞着它,還有許多山,河水都要比眼淚河和火焰河為大,也有很微小的人類,以及他們的巢穴。
赫耳墨斯 這裡你所認為巢穴的,實在乃是些城市。
卡戎 赫耳墨斯,你知道麼,我們沒有把事情辦得妥帖。
我們搬動帕耳那索斯山連同卡斯塔利亞泉水在内,俄薩山和其他諸山,怕這都是白費呢。
赫耳墨斯 為什麼呢? 卡戎 我在高的地方看下去什麼東西都不大清楚。
我所想看的并不是都市和山像圖畫似的去觀賞它,但是要看人自己在怎麼做,和怎麼說。
例如你當初遇見我的時候,看見我在笑,便問我為什麼笑的,那時我便因為聽見一點事情,使我覺得非常發笑。
赫耳墨斯 這是什麼呢? 卡戎 有一個人被什麼人,我想是他的朋友,邀去在明天吃飯,他回答說:&ldquo我一定來。
&rdquo剛說這句話的時候,屋頂上一塊瓦不曉得是怎樣搞的掉了下來,把他打死了。
我就笑了,因為他不能踐這個約了。
&mdash&mdash我想要走下去一點,更好好地看和聽它一下子。
赫耳墨斯 請别!這我就可以給你醫好,一會兒使你眼睛變亮。
我從荷墨洛斯那裡得來了這一類的咒語,在我念了這咒語的時候,你就記住不會再眼睛昏暗,卻是一切都看得清楚了。
卡戎 那麼,你念吧! 赫耳墨斯 &mdash&mdash &ldquo我把你眼前挂着的霧揭開了, 那麼你可以好好地看清諸神和凡人。
&rdquo 怎麼樣?現在你看得見麼? 卡戎 異常地好!現在林叩斯比起我來簡直是瞎子了。
現在請再給我指導,回答我的問題吧。
但是你要不要我用了荷墨洛斯式的句子問你呢,這樣你可以知道我關于荷墨洛斯不是一無所知的? 赫耳墨斯 可是你怎能知道這些東西,你是一個船老大,老是操着槳的? 卡戎 你看,這是毀謗我的職業的話!我是在他死後給他過渡的時候,聽過他背誦許多詩句,有些還是記得,雖然那時我們遇着一個不很小的風暴。
因為他開始唱歌,這是對于行船的人是不大吉利的,他說波塞冬怎樣地把雲聚集攏來,将他的三尖叉放在海裡去,好像用杓子一樣,引起所有的一切狂風旋風來。
所以他的詩句引起了海的激動,忽然的黑暗和風暴落在我們頭上,差一點把那隻船都翻了。
那時候他便很暈船,嘔吐出好些他的吟詠來,裡邊有斯庫拉,卡律布狄斯以及庫克羅普斯。
所以那時在他所嘔吐中間,我收集得這一點東西是并沒有什麼困難的。
現在你告訴我: &ldquo那個大漢是誰呀,強壯高大,