第六篇 過渡
關燈
小
中
大
是什麼呢?
墨伽彭忒斯 讓我活着,等我去征服了波斯,叫呂狄亞人來朝貢,給我自己建造一個大的紀念碑,把我一生的武功都刻在上面。
克羅托 漢子,你這不是請求一天的放免,但是想要停留二十年左右吧。
墨伽彭忒斯 但是我告訴你情願留下抵押品,保證我的急速回來。
若是你願意,我還交給你一個替身,那便是我所愛的那人。
克羅托 這畜生!你不是有多少次祈禱,願他後死呢? 墨伽彭忒斯 以前是這樣祈禱的,但是現在我看出最好的用處來了。
克羅托 他不久也要來了,讓我告訴你吧,他将被新王處死了。
墨伽彭忒斯 運命女神,這個請求你不至于拒絕我吧。
克羅托 什麼事呢? 墨伽彭忒斯 我想要知道在我死後那裡是什麼情形。
克羅托 你聽吧,多知道一點會使得你受苦。
你的妻子将歸了你的奴隸彌達斯,他是她的情人已經很久了。
墨伽彭忒斯 那個該死的,這正是因為她的請求我才給他自由的。
克羅托 你的女兒将列入現任霸王的後宮,以前給你所建立的那些畫像石像都将推倒,給那觀衆看了發笑。
墨伽彭忒斯 請告訴我,沒有一個我的朋友看了這些做法感覺憤怒的麼? 克羅托 誰是你的朋友?誰又為了什麼給你做朋友的呢?你不知道那所有的人對你屈膝,頌揚你的一言一動的,都隻為了希望或恐懼,乃是勢利之友人,都是着眼于自己的機會的麼? 墨伽彭忒斯 他們還于宴會奠酒的時候,大聲祝我有許多福祉降臨,并且各人都說,他是預備為我而死,假如這是可能,總之他們是憑了我的名字去立誓。
克羅托 因此所以你是昨天同他們的一個人飲宴之後而死的,這是他末後給你喝的一杯酒打發你到這裡來的。
墨伽彭忒斯 那麼我果然覺到有一點苦味。
但是他這樣做有什麼目的呢? 克羅托 你問了我許多事情了,現在你應該上船去了。
墨伽彭忒斯 克羅托,我有一件事塞住了我的喉嚨,我因此想能夠再去一見天日,就是一刻工夫也好。
克羅托 這是什麼呢?想必是極重大的事情吧。
墨伽彭忒斯 我的家人卡裡翁一看見我死了,在黃昏時分他走到我躺着的房間裡來,沒有什麼事務,因為沒有人在做事也沒有人看守着我,&mdash&mdash他帶領了我的妾格呂刻裡翁進來,他們是以前結識上了的,我猜想。
他關上了門,便同她取樂,好像并沒有人在房内似的,随後他滿足了情欲之後,才看着我,說道:&ldquo你這壞東西子,你給了我多少次的鞭打,都不是我的不好。
&rdquo他說着,拔我的頭發,批我的面頰,末了在擔掃喉嚨之後,又把唾沫唾我,說&ldquo去到受罪的地方去吧!&rdquo我那時心裡燒着憤恨,但是對于他一點沒有辦法,因為我那時已是硬而且冷了。
至于那個小淫婦,在覺得有什麼腳步聲近來了,用口水塗濕了眼睛,像是在哭我的樣子,大聲号哭着走了出去,一面還叫着我的名字。
隻要我能夠捉住他們,&mdash&mdash 克羅托 停止這些威吓的話,還是上船去吧。
這時候已經到來,你應該去出庭受審了。
墨伽彭忒斯 可是誰敢于一個霸王來投他的票呢? 克羅托 對于霸王是沒有人投,但是對于死人,剌達曼堤斯是敢于定罪哩。
你一會兒就會看見他,對于各人加上一個判決,都是公平而且适當的。
現在,不要再拖延了。
墨伽彭忒斯 運命女神,請你讓我去做一個平民,當苦力之一吧,甚至于去做一個奴隸,雖然以前是國王。
隻要讓我複活就好! 克羅托 哪裡是拿棍子的那個呢?赫耳墨斯,你也來,拉他的腳上去吧。
他是不會自己上船的了。
赫耳墨斯 來吧,我的逃奴。
&mdash&mdash渡船老爹,你把這個接了去,這個東西,但是要小心,&mdash&mdash 卡戎 不要緊!他将被捆綁在桅杆上的。
墨伽彭忒斯 可是我應當坐首席才是呀。
克羅托 為什麼呢? 墨伽彭忒斯 因為,憑了宙斯,我乃一個霸王,有十千拿槍的衛兵呀。
庫尼斯科斯 假如你是這樣一個笨貨,那麼卡裡翁拔你的頭發豈不是很應該的麼?但是等我給你嘗這棍子的味道,你才知道做霸王的苦辣哩! 墨伽彭忒斯 什麼,一個小犬儒膽敢對我搖他的棍子麼?我不是有一天,便因為你說話太是放肆,尖利刻薄,幾乎要把你釘上十字架去了麼? 庫尼斯科斯 所以現在是你要被釘到桅杆上去了。
彌庫羅斯 克羅托,請你告訴我,是不是你們沒有人理我?因為我是窮人,所以應當讓我最後上船的麼? 克羅托 你是誰呀? 彌庫羅斯 皮匠彌庫羅斯。
克羅托 那麼你因為遲延所以不高興麼?你沒有看見那霸王允許給我們多少禮物,假如我們能夠放免他一會兒?現在你又不很喜歡停留,這又使我很是奇怪。
彌庫羅斯 那麼你聽吧,頂好的運命太太。
我對于庫克羅普斯所給的那禮物,說&ldquo烏提斯将被最後吃&rdquo,并沒有感到什麼高興。
實在是最先也罷,最後也罷,同是那一副牙齒等待着。
而且我的景況并不與富人的一樣,我們彼此的生活是兩極端地相反,正如人們說的那樣。
那霸王呢,在他生前算是幸福的,被大家所怕懼所尊敬,但是現在要留下了他所有的金子和銀子,服裝和馬匹,他的宴享,俊俏的侍童和美麗的妻妾,無怪他是煩惱了,感着和他們别離的苦了。
我不知道這是怎麼的,但那些東西卻像是粘竿,靈魂粘住在上邊,因為以前纏綿得日子久了,所以不大容易脫離開,和那些東西縛住了的人,好像是一種鎖鍊,這是不能截斷的。
即使有人要用強力拉開他們,他們号叫請求,而且雖然在别的事情上很是大膽,可是假如給他指點出這個往冥土來的大道,他們便變成懦夫了。
總之他們要回過頭去,像是一個生相思病的人,就是遠遠的也好,想去看那些日光底下的東西。
那邊的那傻子卻正是這樣做,他不但在路上逃走了,到了這裡還那麼請求你。
至于我呢,我在世上沒有留戀,沒有田地,沒有家屋,沒有金子,沒有器具,沒有名譽,沒有畫像,所以即此便是我全副行裝了,隻要等到阿特洛波斯一招手,我就高高興興地抛掉我的皮刀和牛皮,&mdash&mdash其時我正在做一雙短
克羅托 漢子,你這不是請求一天的放免,但是想要停留二十年左右吧。
墨伽彭忒斯 但是我告訴你情願留下抵押品,保證我的急速回來。
若是你願意,我還交給你一個替身,那便是我所愛的那人。
克羅托 這畜生!你不是有多少次祈禱,願他後死呢? 墨伽彭忒斯 以前是這樣祈禱的,但是現在我看出最好的用處來了。
克羅托 他不久也要來了,讓我告訴你吧,他将被新王處死了。
墨伽彭忒斯 運命女神,這個請求你不至于拒絕我吧。
克羅托 什麼事呢? 墨伽彭忒斯 我想要知道在我死後那裡是什麼情形。
克羅托 你聽吧,多知道一點會使得你受苦。
你的妻子将歸了你的奴隸彌達斯,他是她的情人已經很久了。
墨伽彭忒斯 那個該死的,這正是因為她的請求我才給他自由的。
克羅托 你的女兒将列入現任霸王的後宮,以前給你所建立的那些畫像石像都将推倒,給那觀衆看了發笑。
墨伽彭忒斯 請告訴我,沒有一個我的朋友看了這些做法感覺憤怒的麼? 克羅托 誰是你的朋友?誰又為了什麼給你做朋友的呢?你不知道那所有的人對你屈膝,頌揚你的一言一動的,都隻為了希望或恐懼,乃是勢利之友人,都是着眼于自己的機會的麼? 墨伽彭忒斯 他們還于宴會奠酒的時候,大聲祝我有許多福祉降臨,并且各人都說,他是預備為我而死,假如這是可能,總之他們是憑了我的名字去立誓。
克羅托 因此所以你是昨天同他們的一個人飲宴之後而死的,這是他末後給你喝的一杯酒打發你到這裡來的。
墨伽彭忒斯 那麼我果然覺到有一點苦味。
但是他這樣做有什麼目的呢? 克羅托 你問了我許多事情了,現在你應該上船去了。
墨伽彭忒斯 克羅托,我有一件事塞住了我的喉嚨,我因此想能夠再去一見天日,就是一刻工夫也好。
克羅托 這是什麼呢?想必是極重大的事情吧。
墨伽彭忒斯 我的家人卡裡翁一看見我死了,在黃昏時分他走到我躺着的房間裡來,沒有什麼事務,因為沒有人在做事也沒有人看守着我,&mdash&mdash他帶領了我的妾格呂刻裡翁進來,他們是以前結識上了的,我猜想。
他關上了門,便同她取樂,好像并沒有人在房内似的,随後他滿足了情欲之後,才看着我,說道:&ldquo你這壞東西子,你給了我多少次的鞭打,都不是我的不好。
&rdquo他說着,拔我的頭發,批我的面頰,末了在擔掃喉嚨之後,又把唾沫唾我,說&ldquo去到受罪的地方去吧!&rdquo我那時心裡燒着憤恨,但是對于他一點沒有辦法,因為我那時已是硬而且冷了。
至于那個小淫婦,在覺得有什麼腳步聲近來了,用口水塗濕了眼睛,像是在哭我的樣子,大聲号哭着走了出去,一面還叫着我的名字。
隻要我能夠捉住他們,&mdash&mdash 克羅托 停止這些威吓的話,還是上船去吧。
這時候已經到來,你應該去出庭受審了。
墨伽彭忒斯 可是誰敢于一個霸王來投他的票呢? 克羅托 對于霸王是沒有人投,但是對于死人,剌達曼堤斯是敢于定罪哩。
你一會兒就會看見他,對于各人加上一個判決,都是公平而且适當的。
現在,不要再拖延了。
墨伽彭忒斯 運命女神,請你讓我去做一個平民,當苦力之一吧,甚至于去做一個奴隸,雖然以前是國王。
隻要讓我複活就好! 克羅托 哪裡是拿棍子的那個呢?赫耳墨斯,你也來,拉他的腳上去吧。
他是不會自己上船的了。
赫耳墨斯 來吧,我的逃奴。
&mdash&mdash渡船老爹,你把這個接了去,這個東西,但是要小心,&mdash&mdash 卡戎 不要緊!他将被捆綁在桅杆上的。
墨伽彭忒斯 可是我應當坐首席才是呀。
克羅托 為什麼呢? 墨伽彭忒斯 因為,憑了宙斯,我乃一個霸王,有十千拿槍的衛兵呀。
庫尼斯科斯 假如你是這樣一個笨貨,那麼卡裡翁拔你的頭發豈不是很應該的麼?但是等我給你嘗這棍子的味道,你才知道做霸王的苦辣哩! 墨伽彭忒斯 什麼,一個小犬儒膽敢對我搖他的棍子麼?我不是有一天,便因為你說話太是放肆,尖利刻薄,幾乎要把你釘上十字架去了麼? 庫尼斯科斯 所以現在是你要被釘到桅杆上去了。
彌庫羅斯 克羅托,請你告訴我,是不是你們沒有人理我?因為我是窮人,所以應當讓我最後上船的麼? 克羅托 你是誰呀? 彌庫羅斯 皮匠彌庫羅斯。
克羅托 那麼你因為遲延所以不高興麼?你沒有看見那霸王允許給我們多少禮物,假如我們能夠放免他一會兒?現在你又不很喜歡停留,這又使我很是奇怪。
彌庫羅斯 那麼你聽吧,頂好的運命太太。
我對于庫克羅普斯所給的那禮物,說&ldquo烏提斯将被最後吃&rdquo,并沒有感到什麼高興。
實在是最先也罷,最後也罷,同是那一副牙齒等待着。
而且我的景況并不與富人的一樣,我們彼此的生活是兩極端地相反,正如人們說的那樣。
那霸王呢,在他生前算是幸福的,被大家所怕懼所尊敬,但是現在要留下了他所有的金子和銀子,服裝和馬匹,他的宴享,俊俏的侍童和美麗的妻妾,無怪他是煩惱了,感着和他們别離的苦了。
我不知道這是怎麼的,但那些東西卻像是粘竿,靈魂粘住在上邊,因為以前纏綿得日子久了,所以不大容易脫離開,和那些東西縛住了的人,好像是一種鎖鍊,這是不能截斷的。
即使有人要用強力拉開他們,他們号叫請求,而且雖然在别的事情上很是大膽,可是假如給他指點出這個往冥土來的大道,他們便變成懦夫了。
總之他們要回過頭去,像是一個生相思病的人,就是遠遠的也好,想去看那些日光底下的東西。
那邊的那傻子卻正是這樣做,他不但在路上逃走了,到了這裡還那麼請求你。
至于我呢,我在世上沒有留戀,沒有田地,沒有家屋,沒有金子,沒有器具,沒有名譽,沒有畫像,所以即此便是我全副行裝了,隻要等到阿特洛波斯一招手,我就高高興興地抛掉我的皮刀和牛皮,&mdash&mdash其時我正在做一雙短