第三篇 死人對話
關燈
小
中
大
《死人對話》(NekrikoiDialogoi)共三十篇,是著者最重要的作品之一,它與别的作品有一種不同的地方。
神們的對話出場的都是些神話的人物,所諷刺的也就是他們的事,于後來攻擊希臘多神教的時候(其實是基督正教的神父們利用資料罷了),很發揮些作用,但是在這裡對象乃是些死人,即是那些英雄,他們雖然有&ldquo半神&rdquo之稱,可是終于死了,多數是神話傳說裡的人物,有的也是曆史上的,如馬其頓的亞力山大王和斐尼基的漢尼拔,此外則是些哲學家,好的如犬儒大家墨尼波斯和狄俄革涅斯,壞的是一般假哲學家隻作嘲笑的資料而已。
此外也有些财主和幫閑,雖是有錢卻還貪圖别人的遺産,也在那裡鈎心鬥角的競争,不過這些都不是聞名的人,所以這幾節隻是描寫社會風俗,與《妓女對話》已經很是相近了。
著者的思想是屬于犬儒這一邊的,上邊所舉的兩位大家便是代表,在這三十篇對話裡邊也不斷請出他們來,他們所說的差不多也就是作者的意見。
一般希臘人對于人生的态度大都是現世主義的,雖然他們相信有死後的生活,但是既然沒有了肉體,所以生活也是空虛的,如《俄底塞亞》裡阿吉琉斯歎息說,在冥中為王不如在人世做無産的人的奴隸。
犬儒派的哲學家,至少在著者是這樣想,死卻是很好的,因為死是最民主的,在它面前一切平等,沒有貴賤貧富之分,可能還有賢愚之差别,但是這可盡足發人們的深省了。
不過他還更進一步,不問是什麼英雄美人,他悉一律以枯骨看待,這雖然有似莊子的一種說法,但是拿來應用在說海倫什麼人的時候,未免有點殺風景罷了。
本篇中主要的人物雖說都是死人,但有的是赫耳墨斯與卡戎,或是普路同與埃阿科斯,他們都是&ldquo不死的&rdquo,所以是神的一類,隻是因為和死人有關系,所以也列入死人中間了吧。
一 狄俄革涅斯與波呂丢刻斯 上場人物 狄俄革涅斯(Diogenês) 犬儒派的有名的哲學家,生于公元前四世紀,在黑海邊的西諾珀(Sinopê)地方,因為同名的哲學者很多,所以特号為西諾珀的狄俄革涅斯。
關于他的故事古來傳說很多,嘗白晝提燈入市,或問何為,答說尋人,這是說真的自由的人。
居科林托斯,以一個大缸為住所,亞力山大席卷希臘,特地往訪,他見人來高卧不動,王乃曰,我乃亞力山大王是也。
答曰,我乃诨名為狗的狄俄革涅斯。
問曰,你不怕我麼?答曰,你是好人麼?曰,是的。
答曰,若是這樣,為什麼要怕好人呢。
又問曰,你有什麼希望可以說來。
他隻舉一隻手作揮動勢,曰,請你勿擋住陽光。
從者欲責其無禮,亞力山大王加以阻止,歎息說道:&ldquo我如不是亞力山大,必然是狄俄革涅斯了。
&rdquo這些傳說未必真實,但也可以想見後人對于他的印象的一斑罷了。
波呂丢刻斯(Polydeukês) 他與卡斯托耳(Kastor)是同胞兄弟,世稱&ldquo宙斯的兒子們&rdquo(Dioskouroi),他的神性系是不死的,而卡斯托耳乃是凡夫,所以後來在戰鬥中終于死亡了。
但是他們兄弟感情很好,波呂丢刻斯不願獨生,所以神們特地為他變通,使他們兩人交互的一日在天上,一日在地上,不過這辦法也并不怎樣好,有如著者在《諸神對話》第二五節中,借了阿波隆口中所說的。
狄俄革涅斯 波呂丢刻斯,你這回上去的時候,我托你帶一個信,因為我想明天該是你複活了。
若是你在什麼地方看見那诨名叫做狗的墨尼波斯,&mdash&mdash你可以找到他在科林托斯的克剌涅翁或是在雅典的呂刻翁,他總是笑着看那些哲學家互相争論,&mdash&mdash給我告訴他說,&ldquo墨尼波斯,狄俄革涅斯叫你去,假如你在地上已經笑得夠了,到這裡來還有更多的可笑的呢。
因為在那邊總還笑得不大切實,許多人還要問到底死後是怎樣呢?但是這裡你總可以放心的笑了,像我現在似的,特别是你看見那些富人們,總督和霸王們都是那麼卑下微末,除了悲歎更沒有表示他們的東西,聽他們回憶地上的生活,又顯得是那樣的軟弱而卑鄙。
&rdquo這你對他說,而且又叫他袋裡滿裝了羽扇豆來,以及可能找到的在三岔路上所設的赫卡忒的筵席,或者祓除用的雞蛋,或是這一類的東西。
波呂丢刻斯 狄俄革涅斯,我将給你帶這信去。
但是他是怎麼樣的一種相貌呢? 狄俄革涅斯 他是老人,秃頭,穿着一件破外套,開着許多窗門,各方面的風都可以吹進去,用各色破布補過了的。
他又常是嘻笑着,嘲笑那些假裝的哲學家。
波呂丢刻斯 從這些看來,他就容易找到了。
狄俄革涅斯 可以再給我帶一個信,給那些哲學家麼? 波呂丢刻斯 你說吧,這也不難。
狄俄革涅斯 你叫他們停止那些愚論吧,關于宇宙的争辯,互相使得頭上生角,作關于鳄魚的謎語,教人家發這樣不能解答的疑問吧。
波呂丢刻斯 但是他們要說我是不曾學問和沒有教育,所以反對他們的這些智慧的。
狄俄革涅斯 你就說是我說的,讓他們去叫痛去! 波呂丢刻斯 狄俄革涅斯,我将給你帶這個信去。
狄俄革涅斯 親愛的小波呂丢刻斯,還給我們帶這個信給富人們吧。
&ldquo你們傻子,為什麼那樣的看守着金子呢?你們為什麼虐待自己,那麼的計算利子,一千兩一千兩的堆起來,可是不久你就須來到這裡,隻有一分錢能夠攜帶麼?&rdquo 波呂丢刻斯 這個我也對他們去說去。
狄俄革涅斯 還對那些人說吧,那些長得很俊而且很強的,如科林托斯的墨癸羅斯和拳鬥家達摩克塞諾斯說去:&ldquo我們這裡是沒有金黃頭發,青眼或是黑眼,以及紅色的兩頰,也沒有緊張的筋肉或強大的肩頭的,在我們這裡,如俗語說的,隻是一堆灰,剝去了美觀的許多骷髅罷了。
&rdquo 波呂丢刻斯 對那些生得俊而強的人們說這番話,是沒有什麼困難的。
狄俄革涅斯 再告訴那窮人們,斯巴達的朋友,他們是很多,對于世事很是不滿,也很憐憫自己的貧困,叫他們不要哭與歎息。
把我們這裡的平等告訴給他們聽吧,他們便将看見地上的富人們在這裡沒有什麼比我們更好的地方。
你也可以責問你的斯巴達人們這麼說,若是你願意,為什麼近來變得那麼散漫了。
波呂丢刻斯 狄俄革涅斯,你說的不要涉及斯巴達人,因為這是我所不能忍受的。
但是其餘你所說的話,我都給你帶到。
狄俄革涅斯 就把那個放下吧,既然是你的意思,但是以前我所說的話,你務必要給我帶去。
二 卡戎與墨尼波斯 上場人物 卡戎(Kharôn) 系冥土的一種鬼役,在陰陽交界處一條河裡的船夫,多畫作一個半裸體的老人,專載死人們往冥中去,每渡一人收費一分,故希臘古代習慣于死人口中納入銅币一枚,以供此用。
卡戎的地位在于鬼神之間,因其終日與死人相接觸,故這裡把他歸入死人之列,與赫耳墨斯及冥王普路同相同。
墨尼波斯 見本篇注[1]。
卡戎 給我渡船錢,你這該死的。
墨尼波斯 你盡管叫吧,卡戎,若是你喜歡這樣做。
卡戎 給我,我說,給你渡河過來的那錢! 墨尼波斯 我沒有,你怎麼能得到。
卡戎 一個人會一分錢都沒有的麼? 墨尼波斯 我不知道别人的事,隻是我就沒有。
卡戎 但是你如不給我錢,你這流氓,我憑了普路同要掐殺了你。
墨尼波斯 那麼我将用這棍子打開你的腦袋。
卡戎 那你就白趁這一趟船了麼。
墨尼波斯 這是赫耳墨斯把我交付給你的,讓他給我付錢吧。
赫耳墨斯 請宙斯幫助我吧,若是我要替死人們都付船錢! 卡戎 我不放過你去。
墨尼波斯 你不如就拉渡船上岸來,就等待着呢,因為我沒有的東西,你怎麼能得到呢? 卡戎 你不知道這是必須帶着的麼? 墨尼波斯 我知道,但是我沒有,那麼怎麼辦呢?難道這是我死錯了麼? 卡戎 那麼你可以誇說是唯一的無錢渡河的人了? 墨尼波斯 好朋友,不是無錢的,因為我給戽水,幫助扳槳,而且是所有趁船的人裡邊沒有哭泣的人。
卡戎 這與船夫是沒有關系的。
你這一分錢必須付給,按規則沒有别的辦法。
墨尼波斯 那麼你還是送我回陽間去吧。
卡戎 你說得很好,是不是你想我再從埃阿科斯打到一頓鞭打麼? 墨尼波斯 那麼别來麻煩我。
卡戎 你給我看口袋裡你有什麼東西。
墨尼波斯 羽扇豆,你要麼,此外是赫卡忒的一頓筵席。
卡戎 赫耳墨斯,你從哪裡替我們帶了這狗來的?他一路上盡自饒舌,戲弄嘲笑那些乘客,獨自唱着歌,那時他們都呻吟着。
赫耳墨斯 卡戎,你不知道那個你渡他過去的人是誰麼?他是絕對的自由,什麼人也不管的。
他乃是墨尼波斯嘛。
卡戎 假如以後落在我的手裡,&mdash&mdash 墨尼波斯 好朋友,假如落在你手裡,但是隻怕第二次你抓不到罷了。
三 死人們對冥王控訴墨尼波斯 上場人物 克洛索斯(Kroisos) 呂狄亞(Lydia)國王,以富有财寶著名,本集《卡戎》篇中記其與哲人索隆(Solôn)的談話,以誤信神示謂必可勝波斯,反緻國亡,身為俘囚,事詳赫羅多德《史記》第一卷中。
普路同(Ploutôn) 宙斯之兄,分配為冥土的國王,通稱冥王(Hadês),亦寫作哈伊得斯(Haïdês),意雲不可見,普路同則字源出于普路托斯(Ploutos),義雲财富,謂财富悉自地下出也。
墨尼波斯 見前。
彌達斯(Midas) 佛律癸亞(Phrygia)的國王,以有恩于狄俄倪索斯(Dionysos),問其所欲,答言願身欲接觸皆成黃金,嗣後凡衣食悉化為金子,不複能堪,神命洗手河中,始得解除,而河的沙悉變金色。
薩耳達那帕羅斯(Sardanapalos) 亞西利亞(Assyria)的國王,生于公元前七世紀,後世稱其驕奢淫佚,但是多出于敵人的記載,據說實在并不如此,是在武功文化方面都有相當成就的。
他的名字在亞西利亞稱作阿蘇耳巴尼帕爾,猶太人在《舊約》裡稱為阿那斯貝耳(Anaspper)。
克洛索斯 普路同,我不再能夠忍受這狗,墨尼波斯,做我們的鄰居了。
所以請你把他放在什麼地方,不然我們要搬往别處去了。
普路同 他做你們同居的死人,給了你們什麼樣的壞事呢? 克洛索斯 在我們回想起在地上時的事情,而呻吟歎息,彌達斯想他的金子,薩耳達那帕羅斯想他的非常的侈華,我克洛索斯則想我的财寶的時候,他便嘲笑罵詈我們,叫我們做奴隸和垃圾,有時還唱起歌來,擾亂我們的哀歎。
總而言之,他是很讨人厭的。
普路同 墨尼波斯,他們說的這些事是怎麼的呢? 墨尼波斯 普路同,這都是真的。
因為我很恨他們,那些下流的讨厭的東西,他們不單是過那很壞的生活覺得滿足了,就在死後還記住過去,死攀住地上的生活。
這是我所以高興去激怒他們的緣故。
普路同 但是你這不大應該。
因為他們在悼歎着不小的損失。
墨尼波斯 普路同,你也變傻了麼,去贊成他們的這些悲歎? 普路同 并不是這樣,但是我不願你們打架。
墨尼波斯 即使如此,你們這些從呂狄亞,佛律癸亞,亞西利亞來的頂壞的東西,我要讓你們知道,我是決不停止的。
你們走到哪裡,我将跟着,用了我的唱歌和嘲笑,使得你們苦惱。
克洛索斯 你這不是搗亂麼? 墨尼波斯 不,但是你們所幹的乃是搗亂,你們以為是值得崇拜,看不起自由人,并且全然忘記已死了。
這就是你們悲歎那些損失的緣故了。
克洛索斯 你們諸神呵,我的财産是多麼多而且大呀! 彌達斯 所有我的金子呀! 薩耳達那帕羅斯 所有我的享受呀! 墨尼波斯 好呀,唱下去呀。
你們哭嚷着的時候,我将拿了&ldquo知道你自己&rdquo這句話,當作疊句給你們合唱,因為這乃是給悲歎的最适宜的伴唱。
四 墨尼波斯與刻耳柏洛斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
刻耳柏洛斯(Kerberos) 是冥土入口的守犬,有三個頭,據赫西俄多斯說,乃是五十個頭,是吃生肉的,聲如金鐵,殘忍而兇狡,對于進來的人搖尾帖耳,但是不讓人出去,有出冥府大門為它所抓到的辄被吃了。
但是在這裡雖是鬼狗而能人言,也很懂得世故,因為如墨尼波斯所說,它也算是一個神道。
墨尼波斯 刻耳柏洛斯,因為我也是狗,所以算是你的親戚,我憑了斯堤克斯的河名請求你,請你告訴我梭格拉底到這裡時是怎麼的情形。
我看你也是一個神,所以不單是能夠吠叫,在願意的時候還能用人聲說話。
刻耳柏洛斯 墨尼波斯,在隔得遠的時候,他走來臉上似乎完全沒有什麼變動,仿佛是一點都不怕死的模樣,他顯出這種神氣,是想給站在門口的人看的。
但是在他屈身去看那深坑,看見暗黑的時候,那時我就咬他,拉他的腳,因為那毒人參的影響〔走的很慢〕,那時他就突然叫喚起來,像小孩子似的,哭着找他的玩具似的,做出一切的動作。
墨尼波斯 那麼那個家夥也是僞君子,并不真是看透了那些的。
刻耳柏洛斯 并不,但是那時他看這事是無可避免,所以他就貌作鎮靜,表示情願承受一些應受的事情,以博得觀衆的欽仰。
關于這樣的人們,可以總結的論,在來到入口以前,他們是勇敢有男子氣的,可是一進裡邊這才是真的試驗了。
墨尼波斯 但是你看我怎樣呢,在我來到這裡的時候? 刻耳柏洛斯 墨尼波斯,唯有你才不辜負了你們的一族,你和以前來的狄俄革涅斯,因為你們來是一點沒有強迫或催促,但是出于自願的,自己戲笑着和對于别人加以嘲罵。
五 墨尼波斯與赫耳墨斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
赫耳墨斯 見前《諸神對話》第一節。
墨尼波斯 赫耳墨斯,哪裡是些美男子和美婦人呢?我是新來的人,請你指給我看。
赫耳墨斯 墨尼波斯,我沒有工夫。
但是你看在你的右邊,你就看見許阿铿托斯,那耳吉索斯,尼柔斯,阿吉琉斯,還有堤洛,海倫以及勒達,古代美人全在這裡了。
墨尼波斯 我隻看見枯骨以及沒有肉的頭顱,許多都是一樣的。
赫耳墨斯 然而那就是一切的詩人所贊美的,那些枯骨,而你似乎有點看不起它。
墨尼波斯 但是指給我看海倫吧。
因為我自己找不着她。
赫耳墨斯 這個頭顱就是海倫。
墨尼波斯 那麼這就是為了這個,所以一千隻船從希臘全部裝備出發,為了這個那許多希臘人和夷人都戰死了,那許多都市都毀滅掉了麼? 赫耳墨斯 墨尼波斯,你就是沒有看見這女人活着呢,不然你也要說&ldquo為了這樣一個女人長時間的受苦&rdquo是可恕的了。
因為一個人假如看幹枯的花,已經沒有色澤了,自然就顯得難看,但是在它開着的時候,卻自有它的顔色,所以是很美麗的。
墨尼波斯 赫耳墨斯,但是我覺得奇怪的是,那些阿開亞人卻不知道他們所争的這東西,乃是這樣隻能暫時存在,卻是容易凋謝的。
赫耳墨斯 墨尼波斯,我沒有工夫和你講道理。
你還是去找一個你所願意的地方,休息一下吧,我要跑去帶那些死人們來呢。
六 墨尼波斯與埃阿科斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
埃阿科斯 見前注[11]。
皮塔戈剌斯(Pythagoras) 恩珀多克勒斯(Empedoklês) 梭格拉底(Sokratês) 三人均是古代哲學家,見下文注解。
墨尼波斯 埃阿科斯,憑了普路同,請你指點我看冥府的一切吧。
埃阿科斯 墨尼波斯,要看一切這可不大容易,但是我将給你看那主要的東西。
這是刻耳柏洛斯,如你所知道的,和這渡你過來的船夫,還有那湖和火焰河,在你進來的時候已看到的。
墨尼波斯 我知道這些,以及你是看門的,我也看見了王和那些厄裡倪斯們。
但是給我看看那些古時的人,特别有名聲的他們。
埃阿科斯 這是阿伽門農,這是阿吉琉斯,這裡靠近的是伊多墨紐斯,這是俄底修斯,還是埃阿斯和狄俄墨得斯,都是希臘的勇士。
墨尼波斯 啊呀,荷馬呀,你的史詩裡的主要人物為什麼都抛在地上,不能認識也很難看的躺着,都變了這許多灰和垃圾,實在是變成了&ldquo無氣力的頭顱&rdquo了。
但是,埃阿科斯,這人是誰呢? 埃阿科斯 他是庫洛斯,這是克洛索斯,在旁邊的是薩耳達那帕羅斯,在他邊裡的是彌達斯,那個人是克塞耳克塞斯。
墨尼波斯 你這該死的,那麼希臘就是為你發抖,你在赫勒海架橋,想要在山中間行船的麼?看克洛索斯是怎麼一副模樣呵!但是,埃阿科斯,你得讓我去在薩耳達那帕羅斯的臉上打他一個耳光。
埃阿科斯 這不可以,你會把他的頭顱打碎的,那個脆弱得同女人的一樣的。
墨尼波斯 那麼我至少得好好地啐他一口才好,因為他是那麼一個像女人的男人。
埃阿科斯 你要不要我給你看那哲學家呢? 墨尼波斯 那好極了。
埃阿科斯 這第一個你看到的就是皮塔戈剌斯。
墨尼波斯 歐福耳珀斯,或是阿波隆,或是你願意的什麼名字,今天你好呀! 皮塔戈剌斯 墨尼波斯,今天你不好呀! 墨尼波斯 現在你還是有你那金色的大腿麼? 皮塔戈剌斯 不。
但是且讓我看你那口袋,有什麼可吃的東西麼? 墨尼波斯 好朋友,隻有豆子,這是你所吃不得的。
皮塔戈剌斯 給我幾個吧。
在死人中間主義是不一樣的,我在這裡才學習會了,豆子和父祖的頭原來不是一回事。
埃阿科斯 這是索隆,厄克塞刻斯提得斯的兒子,那是塔勒斯,他們的旁邊是庇塔科斯和别人,他們一總是七個人,你看。
墨尼波斯 埃阿科斯,别人中間隻有他們是沒有憂慮的快活的人了。
但是那個遍身滿是灰燼,像是煨在灰裡的面包,身上全是燒傷的,那是什麼人呀? 埃阿科斯 墨尼波斯,那是恩珀多克勒斯,他從埃特涅山走來,差不多已經一半煮熟了。
墨尼波斯 銅腳的貴友,你為什麼卻把自己投到火山口裡去的呢? 恩珀多克勒斯 墨尼波斯,這是一時憂郁的發作。
墨尼波斯 不是的,憑了宙斯,這乃是由于虛榮,傲慢和愚蠢的發作,這就把你燒成灰,連鞋子在一起,&mdash&mdash這你正是活該。
可是那些花樣也不曾幫助了你,他們卻發現了,你是死掉了。
但是,埃阿科斯,哪裡是梭格拉底呢? 埃阿科斯 他總是同了涅斯托耳和帕拉墨得斯講些廢話呢。
墨尼波斯 我倒很想見他,假如他在這裡的什麼地方。
埃阿科斯 你看見那個秃頭的麼? 墨尼波斯 他們全是秃頭,所以這個名稱都用得上。
埃阿科斯 我說的是那塌鼻子的。
墨尼波斯 但是這也一樣,他們都是塌鼻子的。
梭格拉底 墨尼波斯,你找我麼? 墨尼波斯 正是的,梭格拉底。
梭格拉底 雅典的情形近來怎麼樣? 墨尼波斯 有許多青年人自己說是哲學家,從那服裝和走路的樣子看去,倒像是頭等的哲學者哩。
梭格拉底 我曾經看見過許多。
墨尼波斯 但是你也曾看見,我想,阿裡斯提波斯來找你的時候,還有那柏拉圖,那時是什麼情形,一個從身上發出香氣,一個是從西刻利亞剛學會了恭維霸主們的一套。
梭格拉底 但是關于我,他們是怎樣想呢? 墨尼波斯 梭格拉底,關于這些你是個幸運的人。
總之他們把你當作一個奇異的人,于事無所不知,可是這個據我的意思來說真話,乃是你實無所知。
梭格拉底 這是我從前對他們老是說的話,但是他們卻總以為這是我說的一種反話。
墨尼波斯 但是現今在你周圍的是
神們的對話出場的都是些神話的人物,所諷刺的也就是他們的事,于後來攻擊希臘多神教的時候(其實是基督正教的神父們利用資料罷了),很發揮些作用,但是在這裡對象乃是些死人,即是那些英雄,他們雖然有&ldquo半神&rdquo之稱,可是終于死了,多數是神話傳說裡的人物,有的也是曆史上的,如馬其頓的亞力山大王和斐尼基的漢尼拔,此外則是些哲學家,好的如犬儒大家墨尼波斯和狄俄革涅斯,壞的是一般假哲學家隻作嘲笑的資料而已。
此外也有些财主和幫閑,雖是有錢卻還貪圖别人的遺産,也在那裡鈎心鬥角的競争,不過這些都不是聞名的人,所以這幾節隻是描寫社會風俗,與《妓女對話》已經很是相近了。
著者的思想是屬于犬儒這一邊的,上邊所舉的兩位大家便是代表,在這三十篇對話裡邊也不斷請出他們來,他們所說的差不多也就是作者的意見。
一般希臘人對于人生的态度大都是現世主義的,雖然他們相信有死後的生活,但是既然沒有了肉體,所以生活也是空虛的,如《俄底塞亞》裡阿吉琉斯歎息說,在冥中為王不如在人世做無産的人的奴隸。
犬儒派的哲學家,至少在著者是這樣想,死卻是很好的,因為死是最民主的,在它面前一切平等,沒有貴賤貧富之分,可能還有賢愚之差别,但是這可盡足發人們的深省了。
不過他還更進一步,不問是什麼英雄美人,他悉一律以枯骨看待,這雖然有似莊子的一種說法,但是拿來應用在說海倫什麼人的時候,未免有點殺風景罷了。
本篇中主要的人物雖說都是死人,但有的是赫耳墨斯與卡戎,或是普路同與埃阿科斯,他們都是&ldquo不死的&rdquo,所以是神的一類,隻是因為和死人有關系,所以也列入死人中間了吧。
一 狄俄革涅斯與波呂丢刻斯 上場人物 狄俄革涅斯(Diogenês) 犬儒派的有名的哲學家,生于公元前四世紀,在黑海邊的西諾珀(Sinopê)地方,因為同名的哲學者很多,所以特号為西諾珀的狄俄革涅斯。
關于他的故事古來傳說很多,嘗白晝提燈入市,或問何為,答說尋人,這是說真的自由的人。
居科林托斯,以一個大缸為住所,亞力山大席卷希臘,特地往訪,他見人來高卧不動,王乃曰,我乃亞力山大王是也。
答曰,我乃诨名為狗的狄俄革涅斯。
問曰,你不怕我麼?答曰,你是好人麼?曰,是的。
答曰,若是這樣,為什麼要怕好人呢。
又問曰,你有什麼希望可以說來。
他隻舉一隻手作揮動勢,曰,請你勿擋住陽光。
從者欲責其無禮,亞力山大王加以阻止,歎息說道:&ldquo我如不是亞力山大,必然是狄俄革涅斯了。
&rdquo這些傳說未必真實,但也可以想見後人對于他的印象的一斑罷了。
波呂丢刻斯(Polydeukês) 他與卡斯托耳(Kastor)是同胞兄弟,世稱&ldquo宙斯的兒子們&rdquo(Dioskouroi),他的神性系是不死的,而卡斯托耳乃是凡夫,所以後來在戰鬥中終于死亡了。
但是他們兄弟感情很好,波呂丢刻斯不願獨生,所以神們特地為他變通,使他們兩人交互的一日在天上,一日在地上,不過這辦法也并不怎樣好,有如著者在《諸神對話》第二五節中,借了阿波隆口中所說的。
狄俄革涅斯 波呂丢刻斯,你這回上去的時候,我托你帶一個信,因為我想明天該是你複活了。
若是你在什麼地方看見那诨名叫做狗的墨尼波斯,&mdash&mdash你可以找到他在科林托斯的克剌涅翁或是在雅典的呂刻翁,他總是笑着看那些哲學家互相争論,&mdash&mdash給我告訴他說,&ldquo墨尼波斯,狄俄革涅斯叫你去,假如你在地上已經笑得夠了,到這裡來還有更多的可笑的呢。
因為在那邊總還笑得不大切實,許多人還要問到底死後是怎樣呢?但是這裡你總可以放心的笑了,像我現在似的,特别是你看見那些富人們,總督和霸王們都是那麼卑下微末,除了悲歎更沒有表示他們的東西,聽他們回憶地上的生活,又顯得是那樣的軟弱而卑鄙。
&rdquo這你對他說,而且又叫他袋裡滿裝了羽扇豆來,以及可能找到的在三岔路上所設的赫卡忒的筵席,或者祓除用的雞蛋,或是這一類的東西。
波呂丢刻斯 狄俄革涅斯,我将給你帶這信去。
但是他是怎麼樣的一種相貌呢? 狄俄革涅斯 他是老人,秃頭,穿着一件破外套,開着許多窗門,各方面的風都可以吹進去,用各色破布補過了的。
他又常是嘻笑着,嘲笑那些假裝的哲學家。
波呂丢刻斯 從這些看來,他就容易找到了。
狄俄革涅斯 可以再給我帶一個信,給那些哲學家麼? 波呂丢刻斯 你說吧,這也不難。
狄俄革涅斯 你叫他們停止那些愚論吧,關于宇宙的争辯,互相使得頭上生角,作關于鳄魚的謎語,教人家發這樣不能解答的疑問吧。
波呂丢刻斯 但是他們要說我是不曾學問和沒有教育,所以反對他們的這些智慧的。
狄俄革涅斯 你就說是我說的,讓他們去叫痛去! 波呂丢刻斯 狄俄革涅斯,我将給你帶這個信去。
狄俄革涅斯 親愛的小波呂丢刻斯,還給我們帶這個信給富人們吧。
&ldquo你們傻子,為什麼那樣的看守着金子呢?你們為什麼虐待自己,那麼的計算利子,一千兩一千兩的堆起來,可是不久你就須來到這裡,隻有一分錢能夠攜帶麼?&rdquo 波呂丢刻斯 這個我也對他們去說去。
狄俄革涅斯 還對那些人說吧,那些長得很俊而且很強的,如科林托斯的墨癸羅斯和拳鬥家達摩克塞諾斯說去:&ldquo我們這裡是沒有金黃頭發,青眼或是黑眼,以及紅色的兩頰,也沒有緊張的筋肉或強大的肩頭的,在我們這裡,如俗語說的,隻是一堆灰,剝去了美觀的許多骷髅罷了。
&rdquo 波呂丢刻斯 對那些生得俊而強的人們說這番話,是沒有什麼困難的。
狄俄革涅斯 再告訴那窮人們,斯巴達的朋友,他們是很多,對于世事很是不滿,也很憐憫自己的貧困,叫他們不要哭與歎息。
把我們這裡的平等告訴給他們聽吧,他們便将看見地上的富人們在這裡沒有什麼比我們更好的地方。
你也可以責問你的斯巴達人們這麼說,若是你願意,為什麼近來變得那麼散漫了。
波呂丢刻斯 狄俄革涅斯,你說的不要涉及斯巴達人,因為這是我所不能忍受的。
但是其餘你所說的話,我都給你帶到。
狄俄革涅斯 就把那個放下吧,既然是你的意思,但是以前我所說的話,你務必要給我帶去。
二 卡戎與墨尼波斯 上場人物 卡戎(Kharôn) 系冥土的一種鬼役,在陰陽交界處一條河裡的船夫,多畫作一個半裸體的老人,專載死人們往冥中去,每渡一人收費一分,故希臘古代習慣于死人口中納入銅币一枚,以供此用。
卡戎的地位在于鬼神之間,因其終日與死人相接觸,故這裡把他歸入死人之列,與赫耳墨斯及冥王普路同相同。
墨尼波斯 見本篇注[1]。
卡戎 給我渡船錢,你這該死的。
墨尼波斯 你盡管叫吧,卡戎,若是你喜歡這樣做。
卡戎 給我,我說,給你渡河過來的那錢! 墨尼波斯 我沒有,你怎麼能得到。
卡戎 一個人會一分錢都沒有的麼? 墨尼波斯 我不知道别人的事,隻是我就沒有。
卡戎 但是你如不給我錢,你這流氓,我憑了普路同要掐殺了你。
墨尼波斯 那麼我将用這棍子打開你的腦袋。
卡戎 那你就白趁這一趟船了麼。
墨尼波斯 這是赫耳墨斯把我交付給你的,讓他給我付錢吧。
赫耳墨斯 請宙斯幫助我吧,若是我要替死人們都付船錢! 卡戎 我不放過你去。
墨尼波斯 你不如就拉渡船上岸來,就等待着呢,因為我沒有的東西,你怎麼能得到呢? 卡戎 你不知道這是必須帶着的麼? 墨尼波斯 我知道,但是我沒有,那麼怎麼辦呢?難道這是我死錯了麼? 卡戎 那麼你可以誇說是唯一的無錢渡河的人了? 墨尼波斯 好朋友,不是無錢的,因為我給戽水,幫助扳槳,而且是所有趁船的人裡邊沒有哭泣的人。
卡戎 這與船夫是沒有關系的。
你這一分錢必須付給,按規則沒有别的辦法。
墨尼波斯 那麼你還是送我回陽間去吧。
卡戎 你說得很好,是不是你想我再從埃阿科斯打到一頓鞭打麼? 墨尼波斯 那麼别來麻煩我。
卡戎 你給我看口袋裡你有什麼東西。
墨尼波斯 羽扇豆,你要麼,此外是赫卡忒的一頓筵席。
卡戎 赫耳墨斯,你從哪裡替我們帶了這狗來的?他一路上盡自饒舌,戲弄嘲笑那些乘客,獨自唱着歌,那時他們都呻吟着。
赫耳墨斯 卡戎,你不知道那個你渡他過去的人是誰麼?他是絕對的自由,什麼人也不管的。
他乃是墨尼波斯嘛。
卡戎 假如以後落在我的手裡,&mdash&mdash 墨尼波斯 好朋友,假如落在你手裡,但是隻怕第二次你抓不到罷了。
三 死人們對冥王控訴墨尼波斯 上場人物 克洛索斯(Kroisos) 呂狄亞(Lydia)國王,以富有财寶著名,本集《卡戎》篇中記其與哲人索隆(Solôn)的談話,以誤信神示謂必可勝波斯,反緻國亡,身為俘囚,事詳赫羅多德《史記》第一卷中。
普路同(Ploutôn) 宙斯之兄,分配為冥土的國王,通稱冥王(Hadês),亦寫作哈伊得斯(Haïdês),意雲不可見,普路同則字源出于普路托斯(Ploutos),義雲财富,謂财富悉自地下出也。
墨尼波斯 見前。
彌達斯(Midas) 佛律癸亞(Phrygia)的國王,以有恩于狄俄倪索斯(Dionysos),問其所欲,答言願身欲接觸皆成黃金,嗣後凡衣食悉化為金子,不複能堪,神命洗手河中,始得解除,而河的沙悉變金色。
薩耳達那帕羅斯(Sardanapalos) 亞西利亞(Assyria)的國王,生于公元前七世紀,後世稱其驕奢淫佚,但是多出于敵人的記載,據說實在并不如此,是在武功文化方面都有相當成就的。
他的名字在亞西利亞稱作阿蘇耳巴尼帕爾,猶太人在《舊約》裡稱為阿那斯貝耳(Anaspper)。
克洛索斯 普路同,我不再能夠忍受這狗,墨尼波斯,做我們的鄰居了。
所以請你把他放在什麼地方,不然我們要搬往别處去了。
普路同 他做你們同居的死人,給了你們什麼樣的壞事呢? 克洛索斯 在我們回想起在地上時的事情,而呻吟歎息,彌達斯想他的金子,薩耳達那帕羅斯想他的非常的侈華,我克洛索斯則想我的财寶的時候,他便嘲笑罵詈我們,叫我們做奴隸和垃圾,有時還唱起歌來,擾亂我們的哀歎。
總而言之,他是很讨人厭的。
普路同 墨尼波斯,他們說的這些事是怎麼的呢? 墨尼波斯 普路同,這都是真的。
因為我很恨他們,那些下流的讨厭的東西,他們不單是過那很壞的生活覺得滿足了,就在死後還記住過去,死攀住地上的生活。
這是我所以高興去激怒他們的緣故。
普路同 但是你這不大應該。
因為他們在悼歎着不小的損失。
墨尼波斯 普路同,你也變傻了麼,去贊成他們的這些悲歎? 普路同 并不是這樣,但是我不願你們打架。
墨尼波斯 即使如此,你們這些從呂狄亞,佛律癸亞,亞西利亞來的頂壞的東西,我要讓你們知道,我是決不停止的。
你們走到哪裡,我将跟着,用了我的唱歌和嘲笑,使得你們苦惱。
克洛索斯 你這不是搗亂麼? 墨尼波斯 不,但是你們所幹的乃是搗亂,你們以為是值得崇拜,看不起自由人,并且全然忘記已死了。
這就是你們悲歎那些損失的緣故了。
克洛索斯 你們諸神呵,我的财産是多麼多而且大呀! 彌達斯 所有我的金子呀! 薩耳達那帕羅斯 所有我的享受呀! 墨尼波斯 好呀,唱下去呀。
你們哭嚷着的時候,我将拿了&ldquo知道你自己&rdquo這句話,當作疊句給你們合唱,因為這乃是給悲歎的最适宜的伴唱。
四 墨尼波斯與刻耳柏洛斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
刻耳柏洛斯(Kerberos) 是冥土入口的守犬,有三個頭,據赫西俄多斯說,乃是五十個頭,是吃生肉的,聲如金鐵,殘忍而兇狡,對于進來的人搖尾帖耳,但是不讓人出去,有出冥府大門為它所抓到的辄被吃了。
但是在這裡雖是鬼狗而能人言,也很懂得世故,因為如墨尼波斯所說,它也算是一個神道。
墨尼波斯 刻耳柏洛斯,因為我也是狗,所以算是你的親戚,我憑了斯堤克斯的河名請求你,請你告訴我梭格拉底到這裡時是怎麼的情形。
我看你也是一個神,所以不單是能夠吠叫,在願意的時候還能用人聲說話。
刻耳柏洛斯 墨尼波斯,在隔得遠的時候,他走來臉上似乎完全沒有什麼變動,仿佛是一點都不怕死的模樣,他顯出這種神氣,是想給站在門口的人看的。
但是在他屈身去看那深坑,看見暗黑的時候,那時我就咬他,拉他的腳,因為那毒人參的影響〔走的很慢〕,那時他就突然叫喚起來,像小孩子似的,哭着找他的玩具似的,做出一切的動作。
墨尼波斯 那麼那個家夥也是僞君子,并不真是看透了那些的。
刻耳柏洛斯 并不,但是那時他看這事是無可避免,所以他就貌作鎮靜,表示情願承受一些應受的事情,以博得觀衆的欽仰。
關于這樣的人們,可以總結的論,在來到入口以前,他們是勇敢有男子氣的,可是一進裡邊這才是真的試驗了。
墨尼波斯 但是你看我怎樣呢,在我來到這裡的時候? 刻耳柏洛斯 墨尼波斯,唯有你才不辜負了你們的一族,你和以前來的狄俄革涅斯,因為你們來是一點沒有強迫或催促,但是出于自願的,自己戲笑着和對于别人加以嘲罵。
五 墨尼波斯與赫耳墨斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
赫耳墨斯 見前《諸神對話》第一節。
墨尼波斯 赫耳墨斯,哪裡是些美男子和美婦人呢?我是新來的人,請你指給我看。
赫耳墨斯 墨尼波斯,我沒有工夫。
但是你看在你的右邊,你就看見許阿铿托斯,那耳吉索斯,尼柔斯,阿吉琉斯,還有堤洛,海倫以及勒達,古代美人全在這裡了。
墨尼波斯 我隻看見枯骨以及沒有肉的頭顱,許多都是一樣的。
赫耳墨斯 然而那就是一切的詩人所贊美的,那些枯骨,而你似乎有點看不起它。
墨尼波斯 但是指給我看海倫吧。
因為我自己找不着她。
赫耳墨斯 這個頭顱就是海倫。
墨尼波斯 那麼這就是為了這個,所以一千隻船從希臘全部裝備出發,為了這個那許多希臘人和夷人都戰死了,那許多都市都毀滅掉了麼? 赫耳墨斯 墨尼波斯,你就是沒有看見這女人活着呢,不然你也要說&ldquo為了這樣一個女人長時間的受苦&rdquo是可恕的了。
因為一個人假如看幹枯的花,已經沒有色澤了,自然就顯得難看,但是在它開着的時候,卻自有它的顔色,所以是很美麗的。
墨尼波斯 赫耳墨斯,但是我覺得奇怪的是,那些阿開亞人卻不知道他們所争的這東西,乃是這樣隻能暫時存在,卻是容易凋謝的。
赫耳墨斯 墨尼波斯,我沒有工夫和你講道理。
你還是去找一個你所願意的地方,休息一下吧,我要跑去帶那些死人們來呢。
六 墨尼波斯與埃阿科斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
埃阿科斯 見前注[11]。
皮塔戈剌斯(Pythagoras) 恩珀多克勒斯(Empedoklês) 梭格拉底(Sokratês) 三人均是古代哲學家,見下文注解。
墨尼波斯 埃阿科斯,憑了普路同,請你指點我看冥府的一切吧。
埃阿科斯 墨尼波斯,要看一切這可不大容易,但是我将給你看那主要的東西。
這是刻耳柏洛斯,如你所知道的,和這渡你過來的船夫,還有那湖和火焰河,在你進來的時候已看到的。
墨尼波斯 我知道這些,以及你是看門的,我也看見了王和那些厄裡倪斯們。
但是給我看看那些古時的人,特别有名聲的他們。
埃阿科斯 這是阿伽門農,這是阿吉琉斯,這裡靠近的是伊多墨紐斯,這是俄底修斯,還是埃阿斯和狄俄墨得斯,都是希臘的勇士。
墨尼波斯 啊呀,荷馬呀,你的史詩裡的主要人物為什麼都抛在地上,不能認識也很難看的躺着,都變了這許多灰和垃圾,實在是變成了&ldquo無氣力的頭顱&rdquo了。
但是,埃阿科斯,這人是誰呢? 埃阿科斯 他是庫洛斯,這是克洛索斯,在旁邊的是薩耳達那帕羅斯,在他邊裡的是彌達斯,那個人是克塞耳克塞斯。
墨尼波斯 你這該死的,那麼希臘就是為你發抖,你在赫勒海架橋,想要在山中間行船的麼?看克洛索斯是怎麼一副模樣呵!但是,埃阿科斯,你得讓我去在薩耳達那帕羅斯的臉上打他一個耳光。
埃阿科斯 這不可以,你會把他的頭顱打碎的,那個脆弱得同女人的一樣的。
墨尼波斯 那麼我至少得好好地啐他一口才好,因為他是那麼一個像女人的男人。
埃阿科斯 你要不要我給你看那哲學家呢? 墨尼波斯 那好極了。
埃阿科斯 這第一個你看到的就是皮塔戈剌斯。
墨尼波斯 歐福耳珀斯,或是阿波隆,或是你願意的什麼名字,今天你好呀! 皮塔戈剌斯 墨尼波斯,今天你不好呀! 墨尼波斯 現在你還是有你那金色的大腿麼? 皮塔戈剌斯 不。
但是且讓我看你那口袋,有什麼可吃的東西麼? 墨尼波斯 好朋友,隻有豆子,這是你所吃不得的。
皮塔戈剌斯 給我幾個吧。
在死人中間主義是不一樣的,我在這裡才學習會了,豆子和父祖的頭原來不是一回事。
埃阿科斯 這是索隆,厄克塞刻斯提得斯的兒子,那是塔勒斯,他們的旁邊是庇塔科斯和别人,他們一總是七個人,你看。
墨尼波斯 埃阿科斯,别人中間隻有他們是沒有憂慮的快活的人了。
但是那個遍身滿是灰燼,像是煨在灰裡的面包,身上全是燒傷的,那是什麼人呀? 埃阿科斯 墨尼波斯,那是恩珀多克勒斯,他從埃特涅山走來,差不多已經一半煮熟了。
墨尼波斯 銅腳的貴友,你為什麼卻把自己投到火山口裡去的呢? 恩珀多克勒斯 墨尼波斯,這是一時憂郁的發作。
墨尼波斯 不是的,憑了宙斯,這乃是由于虛榮,傲慢和愚蠢的發作,這就把你燒成灰,連鞋子在一起,&mdash&mdash這你正是活該。
可是那些花樣也不曾幫助了你,他們卻發現了,你是死掉了。
但是,埃阿科斯,哪裡是梭格拉底呢? 埃阿科斯 他總是同了涅斯托耳和帕拉墨得斯講些廢話呢。
墨尼波斯 我倒很想見他,假如他在這裡的什麼地方。
埃阿科斯 你看見那個秃頭的麼? 墨尼波斯 他們全是秃頭,所以這個名稱都用得上。
埃阿科斯 我說的是那塌鼻子的。
墨尼波斯 但是這也一樣,他們都是塌鼻子的。
梭格拉底 墨尼波斯,你找我麼? 墨尼波斯 正是的,梭格拉底。
梭格拉底 雅典的情形近來怎麼樣? 墨尼波斯 有許多青年人自己說是哲學家,從那服裝和走路的樣子看去,倒像是頭等的哲學者哩。
梭格拉底 我曾經看見過許多。
墨尼波斯 但是你也曾看見,我想,阿裡斯提波斯來找你的時候,還有那柏拉圖,那時是什麼情形,一個從身上發出香氣,一個是從西刻利亞剛學會了恭維霸主們的一套。
梭格拉底 但是關于我,他們是怎樣想呢? 墨尼波斯 梭格拉底,關于這些你是個幸運的人。
總之他們把你當作一個奇異的人,于事無所不知,可是這個據我的意思來說真話,乃是你實無所知。
梭格拉底 這是我從前對他們老是說的話,但是他們卻總以為這是我說的一種反話。
墨尼波斯 但是現今在你周圍的是