戲譯柏拉圖詩

關燈
HesobarongellassakathHellados,hetoneraton

    HesmoneniprothuroisLaisekhousaneon,

    TeiPapaieitokatoptronepe:toiemenhorasthai

    Oukethele,hoied'enparosoudunamai.

    &mdash&mdashPlaton

    我拉伊思,

    昔日裡希臘島容我恣笑傲,

    門巷前諸年少都為情颠倒;

    我現在把這銅鏡兒,

    獻進在神女廟:

    我不願見今日的鶴發雞皮,

    又不能見昔年的花容月貌。

    這一首詩見于《希臘詩選》,據說是梭格拉底的大弟子柏拉圖所作,但近代考訂學者,都說不很的确,總之比那大柏拉圖要遲一點,雖然不失其為名詩之一。拉伊思系古代希臘有名妓女,大約與柏拉圖同時,關于她有好些故事流傳下來。她在雅典,名動一時,賢愚老幼群趨門下,冀求親近,犬儒疊阿該納思甚見寵幸,雕刻家牟孔往見被拒,染白發為棕色,再往,拉伊思笑語之曰,&ldquo愚哉,昨日你的老子來,我已拒絕他了,你也來學他麼?&rdquo後拉伊思往斯巴達,亦甚有名,為婦女們所恨,一日被殺于愛神廟中,時為基督前三百四十年頃雲。古人獻納或造像,率有題詞,唯拉伊思獻鏡當系後人拟題,據上述傳說,她未必活到古稀&mdash&mdash雖然這樣的考證未免有點像癡人說夢。這四行詩照例用了希臘人的幾乎吝啬似的說法,很簡要地做成,直譯出來是這樣的意思:

    &ldquo我拉伊思,曾笑傲于希臘之上,有年少歡子,群集門前,今将鏡子獻給巴菲亞女神:因我之今所不願見,我之昔又不能見了。&rdquo

    把我的前面的譯文拿來一比較,實在可以說是太&ldquo放誕&rdquo了。但是在康忒伯利詩人叢書本中見到伽納忒博士(RichardGarnett)的一篇譯詩,覺得放誕一點的也并非沒有。其詞曰:

    Venus,fromLais,onceasfairasthou,

    Receivethismirror,uselesstomenow,

    ForwhatdespoilingTimehathmadeofme

    Iwillnot,whathemarriedIcannot,see.

    不過這總不大足以為訓,況且好好一篇古典的作品,給我把它變成一種詞餘似的東西,不必說文詞不高明,就是格調也大異了:這種譯法真如什師娶親不足為法,所以我聲明&ldquo戲譯&rdquo,戲者不是正經工作之謂也。十五年二月十七日。

    *載一九二六年三月一日《語絲》第六十八期,署豈明譯,後收《談龍集·希臘的小詩二之二》。