書癡
關燈
小
中
大
。
"您的交談是這樣的嗎?"她問。
"您看,"阿梅代奧很快地說,"我交談的方式您不喜歡,那麼我們最好還是不要交談而看書罷,"說話間,他已開始看新的一章。
然而,他是在自欺欺人:他明白,他太過分了,造成他與她之間的緊張氣氛,這種僵局可就不容易打破了;他也明白,即使他根本不想打破這種僵局,那麼他也看不進那本内容緊張、情節紛繁而富有内涵的書了。
他隻好設法調整,使這種外表的緊張能與書中的緊張并行不悖,從而既不用放棄女士,也不用放棄書本。
因為她背靠岩石而坐,他走到她旁邊坐下,用一條臂膀摟住她的肩,書則擱在雙膝上。
他朝她轉過身去吻她,他倆互相松開後再吻了一次,然後他又埋頭看書。
要是有可能,他真想這樣一直看下去,他最擔心的是不能把這本小說看完:同泳關系一經确立,就意味着他清靜地看書的時辰已過去,他的假日被一種完全不同的節律所強占:如果一本書看得正起勁的時候不得不停下來,而且過一段時間後才能接着往下看,那末讀書的樂趣就會喪失一大半;因為某些細節會忘記,再也不可能象先前那樣順流順勢,左右逢源。
太陽慢慢落山,餘輝中留下了一片灰色,遊客都已離去,海邊隻剩下他們兩人。
阿梅代奧一手摟着她的肩,看書,吻她的脖頸和耳朵——從眼神可知她是樂意的——而且不時地,當她轉過身來的時候,吻她的嘴,然後繼續看書。
也許他現在已找到了理想的平衡:他真想就這樣再看它百來頁,可是她又要想改變這種狀态。
她開始發愣,變得僵硬,甚至幾乎要推開他,她說道:"時候不早了。
我們走吧。
我穿衣服。
" 阿梅代奧有點迷惘不解,但他沒有花時間去權衡對于她的決定該是同意還是反對,在書中眼下正是一個高xdx潮,所以她的"我穿衣服"這句話他幾乎未曾聽見,而且在他的思想上把它翻譯成了另一句話:"當她穿衣服的時候,我可以不受幹擾地看幾頁了。
" 可是她發出溫谕:"你把毛巾舉得高一點拿着,"她這麼說,也許是第一次對他不稱您而改稱你,"别讓人家看見我。
"這本來是多餘的,因為現在礁石上一個旁人都沒有了,但是阿梅代奧卻欣然從命,因為在舉毛巾的時候他仍然坐着,依舊可以看書——書放在膝蓋上。
在毛巾的另一側,她已把胸罩解開,毫不擔心他是否會看她。
阿梅代奧不知道,他是裝作看書地看她好,還是裝作看她地看書好。
兩者都誘人之至,可是看她罷,顯得太冒失;繼續看書罷,又顯得太冷漠。
這個女人與衆不同,别的女人洗過海水澡後,在露天換衣服時總是先把連衣裙穿上,然後再從裙子下面把遊泳衣脫掉,她卻不:現在,她裸露着胸脯站在那裡,還把三角褲也脫了下來。
這時候,她第一次把臉轉向他:那是一張悲傷的臉,嘴上還有一條痛苦的皺紋;她搖搖頭注視着他。
"既然是非做不可的事,倒不如馬上就此了結,"阿梅代奧心裡想。
書捏在手裡,一隻手指夾在書中,他跳了起來,但是,他從她的眼神所領悟的——責備、同情和悲傷,她仿佛要對他說:"傻瓜,你願意這樣就這樣吧,總之你什麼都不懂,和别人一樣……"——其實就是他所未曾領悟的,因為他沒有去領悟,因為他在這一瞬間不可能領悟,隻是隐隐約約地感受到,而正是這模糊的感受,使他如醉如癡,在他擁抱她并與她一起倒向氣墊的時候,竟至于幾乎沒有扭頭去看那本書,以便确認它沒有掉向海裡。
實際上書掉在氣墊旁邊,翻開着,似是翻過了幾頁。
而阿梅代奧,盡管仍然在神魂颠倒地擁抱,居然還能抽出一隻手來,将書簽夾到正确的頁碼中間:當心急火燎地想繼續往下看的時候,還得翻來覆去地尋找頭緒,那可是再讨厭不過的了。
愛情完全是兩廂情願的,也許還要延續較長一段時間,然而豈非這一切得來全不費功夫? 天暗了。
礁石下面坦展着一個小海灣,現在她下去了,站在齊腰的水中。
"你也來呀,我們再遊最後一次……"阿梅代奧咬着嘴唇,心裡盤算到結束還有多少頁沒有看。
(《世界經典愛情小說:意大利》張兆奎/譯知識出版社1991年一版) [整理者按:英文題目為TheAdventureofaReader]
"您的交談是這樣的嗎?"她問。
"您看,"阿梅代奧很快地說,"我交談的方式您不喜歡,那麼我們最好還是不要交談而看書罷,"說話間,他已開始看新的一章。
然而,他是在自欺欺人:他明白,他太過分了,造成他與她之間的緊張氣氛,這種僵局可就不容易打破了;他也明白,即使他根本不想打破這種僵局,那麼他也看不進那本内容緊張、情節紛繁而富有内涵的書了。
他隻好設法調整,使這種外表的緊張能與書中的緊張并行不悖,從而既不用放棄女士,也不用放棄書本。
因為她背靠岩石而坐,他走到她旁邊坐下,用一條臂膀摟住她的肩,書則擱在雙膝上。
他朝她轉過身去吻她,他倆互相松開後再吻了一次,然後他又埋頭看書。
要是有可能,他真想這樣一直看下去,他最擔心的是不能把這本小說看完:同泳關系一經确立,就意味着他清靜地看書的時辰已過去,他的假日被一種完全不同的節律所強占:如果一本書看得正起勁的時候不得不停下來,而且過一段時間後才能接着往下看,那末讀書的樂趣就會喪失一大半;因為某些細節會忘記,再也不可能象先前那樣順流順勢,左右逢源。
太陽慢慢落山,餘輝中留下了一片灰色,遊客都已離去,海邊隻剩下他們兩人。
阿梅代奧一手摟着她的肩,看書,吻她的脖頸和耳朵——從眼神可知她是樂意的——而且不時地,當她轉過身來的時候,吻她的嘴,然後繼續看書。
也許他現在已找到了理想的平衡:他真想就這樣再看它百來頁,可是她又要想改變這種狀态。
她開始發愣,變得僵硬,甚至幾乎要推開他,她說道:"時候不早了。
我們走吧。
我穿衣服。
" 阿梅代奧有點迷惘不解,但他沒有花時間去權衡對于她的決定該是同意還是反對,在書中眼下正是一個高xdx潮,所以她的"我穿衣服"這句話他幾乎未曾聽見,而且在他的思想上把它翻譯成了另一句話:"當她穿衣服的時候,我可以不受幹擾地看幾頁了。
" 可是她發出溫谕:"你把毛巾舉得高一點拿着,"她這麼說,也許是第一次對他不稱您而改稱你,"别讓人家看見我。
"這本來是多餘的,因為現在礁石上一個旁人都沒有了,但是阿梅代奧卻欣然從命,因為在舉毛巾的時候他仍然坐着,依舊可以看書——書放在膝蓋上。
在毛巾的另一側,她已把胸罩解開,毫不擔心他是否會看她。
阿梅代奧不知道,他是裝作看書地看她好,還是裝作看她地看書好。
兩者都誘人之至,可是看她罷,顯得太冒失;繼續看書罷,又顯得太冷漠。
這個女人與衆不同,别的女人洗過海水澡後,在露天換衣服時總是先把連衣裙穿上,然後再從裙子下面把遊泳衣脫掉,她卻不:現在,她裸露着胸脯站在那裡,還把三角褲也脫了下來。
這時候,她第一次把臉轉向他:那是一張悲傷的臉,嘴上還有一條痛苦的皺紋;她搖搖頭注視着他。
"既然是非做不可的事,倒不如馬上就此了結,"阿梅代奧心裡想。
書捏在手裡,一隻手指夾在書中,他跳了起來,但是,他從她的眼神所領悟的——責備、同情和悲傷,她仿佛要對他說:"傻瓜,你願意這樣就這樣吧,總之你什麼都不懂,和别人一樣……"——其實就是他所未曾領悟的,因為他沒有去領悟,因為他在這一瞬間不可能領悟,隻是隐隐約約地感受到,而正是這模糊的感受,使他如醉如癡,在他擁抱她并與她一起倒向氣墊的時候,竟至于幾乎沒有扭頭去看那本書,以便确認它沒有掉向海裡。
實際上書掉在氣墊旁邊,翻開着,似是翻過了幾頁。
而阿梅代奧,盡管仍然在神魂颠倒地擁抱,居然還能抽出一隻手來,将書簽夾到正确的頁碼中間:當心急火燎地想繼續往下看的時候,還得翻來覆去地尋找頭緒,那可是再讨厭不過的了。
愛情完全是兩廂情願的,也許還要延續較長一段時間,然而豈非這一切得來全不費功夫? 天暗了。
礁石下面坦展着一個小海灣,現在她下去了,站在齊腰的水中。
"你也來呀,我們再遊最後一次……"阿梅代奧咬着嘴唇,心裡盤算到結束還有多少頁沒有看。
(《世界經典愛情小說:意大利》張兆奎/譯知識出版社1991年一版) [整理者按:英文題目為TheAdventureofaReader]