幻滅 第一部 三 客廳裡的夜晚,河邊的夜晚(1)
關燈
小
中
大
的娃娃,身上開着顔色刺目的展覽會。
兩個丈夫又自命為藝術家,不修邊幅,一派外省人的馬虎叫人看了好玩。
他們穿着破舊的禮服,活象小戲院的跑龍套扮着上流人物去參加婚禮。
在客廳裡出現的人中間,有個怪物列做德·塞農什伯爵,在貴族圈子裡稱為雅克。
他是打獵專家,高傲,古闆,紫堂堂的臉色,脾氣和善象野豬,多疑象威尼斯人,愛吃醋象摩爾人,跟一個同住的朋友相處極好。
那位朋友名叫杜·奧圖瓦先生,簡稱弗朗西斯。
德·塞農什太太名字叫澤菲麗娜,長得高大漂亮,可是臉上長滿紅斑,因為肝火很旺,出名的脾氣難纏。
她仗着腰肢細小,身段苗條,裝出一副弱不禁風的樣子,未免做作,可也看得出她有人疼愛,滿足她的情欲,對她百依百順。
弗朗西斯相貌還不錯,放棄了瓦朗斯領事的職位和外交界的前程,住到昂古萊姆來陪澤菲麗娜,一名齊齊納。
卸任的領事替她處理家務,管教孩子,教他們外國文,忠心耿耿的經營德·塞農什夫婦的産業。
有過一個很長的時期,昂古萊姆的貴族圈子,官方人士和布爾喬亞,看着這三個人的家庭那麼和睦,都議論紛紛,不以為然;可是日子久了,那三位一體的奇迹越看越難得,越看越可愛,萬一杜·奧圖瓦先生再想結婚,反倒要受批評,說他太不道德了。
德·塞農什太太還有一個幹女兒作伴,叫做德·拉埃小姐;外邊看德·塞農什太太對幹女兒過分鐘愛,覺得事情蹊跷:雖則年代合不上,弗朗索娃·德·拉埃小姐的面貌和弗朗西斯·杜·奧圖瓦長得一般無二。
雅克出城打獵,個個人向他打聽弗朗西斯的近況,他便講他義務總管的小小的病痛,把朋友的地位放在妻子之上。
一個愛吃醋的人會這樣糊塗,真是不可思議,連他最知己的朋友也喜歡逗他表現,告訴不知道内幕的人,引為笑談。
杜·奧圖瓦先生是個愛裝腔的哥兒,那套保養身體的辦法終于變了撒嬌跟胡鬧。
他關心自己的咳嗽,睡眠,消化,飲食。
澤菲麗娜把她的總管弄得嬌生慣養;給他穿上棉衣,戴上風帽,叫他吃藥,做些精緻的飯菜,當他侯爵夫人的小哈叭狗看待;要他吃這樣,忌那樣;還替他繡背心,領帶,手帕,經常把弗朗西斯裝扮得花花綠綠,好比日本的神像。
兩人心心相印,從來不曾鬧過誤會:澤菲麗娜時時刻刻望着弗朗西斯,弗朗西斯也看着澤菲麗娜的眼色行事。
他們倆一同皺眉頭,一同微笑,似乎最簡單不過的動作也要彼此商量。
昂古萊姆四周最有錢的地主,大衆看了眼紅的德·皮芒泰爾侯爵,夫婦倆有四萬法郎收入,每年在巴黎過冬;他們從鄉下坐着篷車,帶着鄰居德·拉斯蒂涅男爵和男爵夫人同來,車上還有男爵夫人的姑母和男爵的女兒。
兩個可愛的姑娘教養極好,雖然家境清寒,樸素的穿扮反而顯出天生的美。
這批人當然是全場的精華,一進屋子,大家立刻冷冰冰的靜下來,尊敬中帶着忌妒,尤其因為德·巴日東太太接待他們的禮數與衆不同。
外省自有少數幾戶人家,象他們一樣不聽閑言閑語,不同外界往來,無聲無息的過着隐居生活,保持他們的尊嚴。
衆人對德·皮芒泰爾先生和德·拉斯蒂涅先生隻用爵位相稱;他們的妻子女兒跟昂古萊姆上層的小圈子也談不上親昵:他們的地位已經接近宮廷貴族,決不有失身分,沾染荒唐的外省習氣。
省長和将軍最後到場。
同來的有個鄉紳,就是白天拿養蠶的稿子送往大衛那兒的人。
大概他是什麼鎮長之類,靠一些良田美産擡高了身分,态度衣着卻顯出他完全不懂得應酬交際:他穿着禮服老大不自在,一雙手沒處安放,一面講話一面在人家身邊打轉,對答的時候先站起來,又坐下去,好象準備替你當什麼小差使;他忽而過分巴結,忽而心神不定,忽而一本正經;聽到一句笑話,來不及的笑出來,人家和他攀談,他必恭必敬的聽着,有時以為受了諷刺,裝出一副陰險的神氣。
那天晚上他想着那部論文,悶得發慌,幾次三番提到養蠶;可是德·賽佛拉克先生運氣不好,撞着德·巴爾達先生回答他音樂,又撞着德·桑托先生引證西塞羅。
晚會過了一半,可憐的鎮長好容易遇到一個寡婦杜·勃羅薩爾太太和她的女兒杜·勃羅薩爾小姐,談得很投機。
那母女兩個在當夜的賓客裡頭也是挺有意思的人物。
總括一句,她們的窮苦跟家世的高貴不相上下。
她們竭力講究衣着,可是遮蓋不了寒酸。
杜·勃羅薩爾太太手段笨拙,口口聲聲誇她身材高大的胖女兒,年紀二十七,說是彈的一手好鋼琴。
一知道某個單身漢愛好什麼,杜·勃羅薩爾太太馬上宣布她女兒也愛好什麼。
為了要嫁掉她親愛的卡米葉,她在同一個晚上說卡米葉喜歡随着軍隊調動,過流浪生活,又說她喜歡經營田地,過安靜的地主生活。
娘兒倆故意裝做尊嚴,半和氣,半尖酸。
遇到這等人物,誰都樂于同情,表示關切,借此擡高自己;能夠安慰安慰可憐蟲本是一種樂趣;不過聽的人也把空口白舌的人情看透了。
德·賽佛拉克先生五十九歲,老婆死了,無兒無女;他講到蠶房的細節,杜·勃羅薩爾母女倆誠心誠意的聽着,贊歎不置。
母親說:“小女向來愛動物。
并且那些奇怪的小蟲吐的絲,女人都感興趣,所以請你允許我們到寶莊上去,讓卡米葉見識見識絲是怎麼收獲的。
卡米葉聰明極了,不管跟她說什麼,她都一聽就懂。
有一回她把平方反比律也弄清楚了。
” 在呂西安朗誦完畢以後,杜·勃羅薩爾太太和德·賽佛拉克先生的交談就是用這句誇耀的話結束的。
幾個熟客随随便便溜進場子,還有兩三個大家子弟,怯生生的,一聲不出,衣服穿得象供聖體的寶匣,因為被請來參加隆重的文學晚會,覺得很得意,膽子最大的一個還同德·拉埃小姐談了不少話。
所有的女太太一本正經團團坐着,男人站在後面。
這批古怪的人物,離奇的服裝,塗脂抹粉的臉孔,在呂西安心目中變得十分可怕。
他發現所有的目光集中在他身上,不由得心驚肉跳。
這個第一次考驗實在不容易支持,不管他怎麼勇敢,也不管情人怎樣壯他的膽,為着他賣弄行禮的風度,拿出全身本領來應酬昂古萊姆領地的名流。
呂西安本來就局促不安,此刻更有一樁意料之中的難堪事兒,使一個不懂交際手腕的年輕人大為驚慌。
他的眼睛耳朵那時特别靈敏,聽見路易絲,德·巴日東先生,主教,和幾個存心讨好女主人的來賓,叫他德·呂邦潑雷先生,而他見了害怕的大多數人都稱他沙爾東先生。
他被許多好奇的眼睛打量之下,心虛膽怯,看見人家嘴唇一動就知道是提他的本姓;他猜到大家事先就在批評他,用的又是外省人那種坦率的,近于無禮的話。
這一類連續不斷而意想不到的暗箭使呂西安越發心緒不甯。
他隻盼望時間快到,一開始朗誦,身心就有着落,不至于受罪了。
無奈雅克還在跟德·皮芒泰爾太太講他最近一次的行獵;阿德裡安和洛爾·德·拉斯蒂涅小姐談着樂壇上的新星羅西尼;阿斯托夫背熟了報上描寫新式犁的一篇文字,正在告訴男爵。
呂西安這可憐的詩人,不知道除了德·巴日東太太,這些人的頭腦沒有一個能理解詩。
所有的客人都缺少刺激
兩個丈夫又自命為藝術家,不修邊幅,一派外省人的馬虎叫人看了好玩。
他們穿着破舊的禮服,活象小戲院的跑龍套扮着上流人物去參加婚禮。
在客廳裡出現的人中間,有個怪物列做德·塞農什伯爵,在貴族圈子裡稱為雅克。
他是打獵專家,高傲,古闆,紫堂堂的臉色,脾氣和善象野豬,多疑象威尼斯人,愛吃醋象摩爾人,跟一個同住的朋友相處極好。
那位朋友名叫杜·奧圖瓦先生,簡稱弗朗西斯。
德·塞農什太太名字叫澤菲麗娜,長得高大漂亮,可是臉上長滿紅斑,因為肝火很旺,出名的脾氣難纏。
她仗着腰肢細小,身段苗條,裝出一副弱不禁風的樣子,未免做作,可也看得出她有人疼愛,滿足她的情欲,對她百依百順。
弗朗西斯相貌還不錯,放棄了瓦朗斯領事的職位和外交界的前程,住到昂古萊姆來陪澤菲麗娜,一名齊齊納。
卸任的領事替她處理家務,管教孩子,教他們外國文,忠心耿耿的經營德·塞農什夫婦的産業。
有過一個很長的時期,昂古萊姆的貴族圈子,官方人士和布爾喬亞,看着這三個人的家庭那麼和睦,都議論紛紛,不以為然;可是日子久了,那三位一體的奇迹越看越難得,越看越可愛,萬一杜·奧圖瓦先生再想結婚,反倒要受批評,說他太不道德了。
德·塞農什太太還有一個幹女兒作伴,叫做德·拉埃小姐;外邊看德·塞農什太太對幹女兒過分鐘愛,覺得事情蹊跷:雖則年代合不上,弗朗索娃·德·拉埃小姐的面貌和弗朗西斯·杜·奧圖瓦長得一般無二。
雅克出城打獵,個個人向他打聽弗朗西斯的近況,他便講他義務總管的小小的病痛,把朋友的地位放在妻子之上。
一個愛吃醋的人會這樣糊塗,真是不可思議,連他最知己的朋友也喜歡逗他表現,告訴不知道内幕的人,引為笑談。
杜·奧圖瓦先生是個愛裝腔的哥兒,那套保養身體的辦法終于變了撒嬌跟胡鬧。
他關心自己的咳嗽,睡眠,消化,飲食。
澤菲麗娜把她的總管弄得嬌生慣養;給他穿上棉衣,戴上風帽,叫他吃藥,做些精緻的飯菜,當他侯爵夫人的小哈叭狗看待;要他吃這樣,忌那樣;還替他繡背心,領帶,手帕,經常把弗朗西斯裝扮得花花綠綠,好比日本的神像。
兩人心心相印,從來不曾鬧過誤會:澤菲麗娜時時刻刻望着弗朗西斯,弗朗西斯也看着澤菲麗娜的眼色行事。
他們倆一同皺眉頭,一同微笑,似乎最簡單不過的動作也要彼此商量。
昂古萊姆四周最有錢的地主,大衆看了眼紅的德·皮芒泰爾侯爵,夫婦倆有四萬法郎收入,每年在巴黎過冬;他們從鄉下坐着篷車,帶着鄰居德·拉斯蒂涅男爵和男爵夫人同來,車上還有男爵夫人的姑母和男爵的女兒。
兩個可愛的姑娘教養極好,雖然家境清寒,樸素的穿扮反而顯出天生的美。
這批人當然是全場的精華,一進屋子,大家立刻冷冰冰的靜下來,尊敬中帶着忌妒,尤其因為德·巴日東太太接待他們的禮數與衆不同。
外省自有少數幾戶人家,象他們一樣不聽閑言閑語,不同外界往來,無聲無息的過着隐居生活,保持他們的尊嚴。
衆人對德·皮芒泰爾先生和德·拉斯蒂涅先生隻用爵位相稱;他們的妻子女兒跟昂古萊姆上層的小圈子也談不上親昵:他們的地位已經接近宮廷貴族,決不有失身分,沾染荒唐的外省習氣。
省長和将軍最後到場。
同來的有個鄉紳,就是白天拿養蠶的稿子送往大衛那兒的人。
大概他是什麼鎮長之類,靠一些良田美産擡高了身分,态度衣着卻顯出他完全不懂得應酬交際:他穿着禮服老大不自在,一雙手沒處安放,一面講話一面在人家身邊打轉,對答的時候先站起來,又坐下去,好象準備替你當什麼小差使;他忽而過分巴結,忽而心神不定,忽而一本正經;聽到一句笑話,來不及的笑出來,人家和他攀談,他必恭必敬的聽着,有時以為受了諷刺,裝出一副陰險的神氣。
那天晚上他想着那部論文,悶得發慌,幾次三番提到養蠶;可是德·賽佛拉克先生運氣不好,撞着德·巴爾達先生回答他音樂,又撞着德·桑托先生引證西塞羅。
晚會過了一半,可憐的鎮長好容易遇到一個寡婦杜·勃羅薩爾太太和她的女兒杜·勃羅薩爾小姐,談得很投機。
那母女兩個在當夜的賓客裡頭也是挺有意思的人物。
總括一句,她們的窮苦跟家世的高貴不相上下。
她們竭力講究衣着,可是遮蓋不了寒酸。
杜·勃羅薩爾太太手段笨拙,口口聲聲誇她身材高大的胖女兒,年紀二十七,說是彈的一手好鋼琴。
一知道某個單身漢愛好什麼,杜·勃羅薩爾太太馬上宣布她女兒也愛好什麼。
為了要嫁掉她親愛的卡米葉,她在同一個晚上說卡米葉喜歡随着軍隊調動,過流浪生活,又說她喜歡經營田地,過安靜的地主生活。
娘兒倆故意裝做尊嚴,半和氣,半尖酸。
遇到這等人物,誰都樂于同情,表示關切,借此擡高自己;能夠安慰安慰可憐蟲本是一種樂趣;不過聽的人也把空口白舌的人情看透了。
德·賽佛拉克先生五十九歲,老婆死了,無兒無女;他講到蠶房的細節,杜·勃羅薩爾母女倆誠心誠意的聽着,贊歎不置。
母親說:“小女向來愛動物。
并且那些奇怪的小蟲吐的絲,女人都感興趣,所以請你允許我們到寶莊上去,讓卡米葉見識見識絲是怎麼收獲的。
卡米葉聰明極了,不管跟她說什麼,她都一聽就懂。
有一回她把平方反比律也弄清楚了。
” 在呂西安朗誦完畢以後,杜·勃羅薩爾太太和德·賽佛拉克先生的交談就是用這句誇耀的話結束的。
幾個熟客随随便便溜進場子,還有兩三個大家子弟,怯生生的,一聲不出,衣服穿得象供聖體的寶匣,因為被請來參加隆重的文學晚會,覺得很得意,膽子最大的一個還同德·拉埃小姐談了不少話。
所有的女太太一本正經團團坐着,男人站在後面。
這批古怪的人物,離奇的服裝,塗脂抹粉的臉孔,在呂西安心目中變得十分可怕。
他發現所有的目光集中在他身上,不由得心驚肉跳。
這個第一次考驗實在不容易支持,不管他怎麼勇敢,也不管情人怎樣壯他的膽,為着他賣弄行禮的風度,拿出全身本領來應酬昂古萊姆領地的名流。
呂西安本來就局促不安,此刻更有一樁意料之中的難堪事兒,使一個不懂交際手腕的年輕人大為驚慌。
他的眼睛耳朵那時特别靈敏,聽見路易絲,德·巴日東先生,主教,和幾個存心讨好女主人的來賓,叫他德·呂邦潑雷先生,而他見了害怕的大多數人都稱他沙爾東先生。
他被許多好奇的眼睛打量之下,心虛膽怯,看見人家嘴唇一動就知道是提他的本姓;他猜到大家事先就在批評他,用的又是外省人那種坦率的,近于無禮的話。
這一類連續不斷而意想不到的暗箭使呂西安越發心緒不甯。
他隻盼望時間快到,一開始朗誦,身心就有着落,不至于受罪了。
無奈雅克還在跟德·皮芒泰爾太太講他最近一次的行獵;阿德裡安和洛爾·德·拉斯蒂涅小姐談着樂壇上的新星羅西尼;阿斯托夫背熟了報上描寫新式犁的一篇文字,正在告訴男爵。
呂西安這可憐的詩人,不知道除了德·巴日東太太,這些人的頭腦沒有一個能理解詩。
所有的客人都缺少刺激