幻滅 第二部 十六 柯拉莉

關燈
海,碰上這個忠厚的卡缪索;柯拉莉心裡并不喜歡,可是卡缪索象父親對女兒一般對她,她也就容忍了,接受他的愛。

    有人用大筆财産引誘她,她拒絕了,甯可跟着卡缪索,至少不受折磨。

    所以她對你還是初戀。

    噢!她一看見你,心上好象中了一顆子彈;她因為你冷淡,在更衣室裡哭起來,佛洛麗納才勸她來着。

    這出戲眼看要砸了,柯拉莉把台詞都忘啦; 卡缪索替她謀的競技劇場的合同沒有希望了!……” 呂西安聽着這些話,虛榮心滿足了,十分得意,說道:“唔?……可憐的姑娘!……真的,朋友,我一生十八年中遇到的事,還沒有一個黃昏遇到的多。

    ” 接着呂西安說出他和德·巴日東太太的戀愛和對夏特萊男爵的仇恨。

    南回歸線 “好啊,眼前報紙就缺少一個對頭,正好揪住他。

    這男爵是帝政時代的美男子,此刻又是政府黨,對我們很合式,我在歌劇院常常見到的。

    至于你那個貴族太太,我也面熟得很,她常在德·埃斯巴太太包廂出現。

    你的舊情人活象一塊烏賊魚骨,男爵還在追求她。

    事情真巧,斐諾才送信來說,報紙連一份抄本都沒有;我們的一個記者,小壞蛋埃克托·曼蘭,因為人家扣除了他稿子上的空白,跟斐諾搗亂。

    斐諾急壞了,正在趕寫一篇攻擊歌劇院的稿子。

    朋友,這裡的劇評你來寫,你先聽一聽,想一想。

    我到經理室去準備三欄文章,對付你的冤家和瞧你不起的美人兒,叫他們明天不得安甯!……” 呂西安道:“原來報紙是在這種地方這樣編出來的?” 盧斯托回答說:“老是這麼回事。

    我在報館裡十個月,總是晚上八點連一份抄本都沒有。

    ” 印刷業的行話把發排的手稿叫做抄本,大概假定作者隻交作品的副稿。

    也許是拿拉丁文的copia(意義是豐富)①譯作反話,因為報館裡老是鬧稿荒!…… 盧斯托又道:“最理想是預先編好幾期,可是這計劃永遠實現不了。

    此刻已經十點,還一個字都沒有。

    為了把這一期編得精彩,我要去通知韋爾努和拿當,叫他們寫一二十條小品,挖苦一陣議員,部長,樞密大臣克呂佐,必要的話把朋友都放進去。

    遇到這種情形,便是糟蹋自己的老子也顧不得了,比如海盜要活命,連搶來的金洋也不能不當做彈藥裝進大炮。

    你的稿子要是寫得風趣,就能在斐諾面前站穩腳跟;他給人的情分都從利害關系出發。

    除了當鋪的收據,根據利害關系的情分也是最好最靠得住的東西。

    ②” ①法文中的“抄本”叫做copie,語源便是拉丁文中的copia,意思是豐富,充沛。

    
②原文中收據和情分(感激一字的轉義)是同一個字,故此處用作雙關語。

    
呂西安道:“新聞記者到底是怎麼樣的人呢?……難道一坐到桌子前面,文思就會源源不絕的來嗎?……” “完全象點燈一般……點到燈盡油于為止。

    ” 盧斯托正推開包廂的門,戲院經理和杜·勃呂埃來了。

     劇作者對呂西安說:“先生,讓我去代你通知柯拉莉,說你吃過消夜和她同走;要不然我的戲完啦。

    可憐的姑娘不知道她做些什麼,說些什麼,這樣下去,應當笑的時候她會哭,應當哭的時候她會笑。

    台下已經喝倒彩了。

    你還能挽回局面。

     反正是叫你快活,不是受罪。

    ” 呂西安道:“我不習慣同人家平分秋色。

    ” 經理望着杜·勃呂埃說:“這話别告訴她。

    柯拉莉這孩子的脾氣,會把卡缪索轟走的。

    金繭号的老闆很厚道,每月給柯拉莉兩千法郎,還負擔全部衣着和鼓掌隊的費用。

    ” 呂西安神氣俨然的說:“好在你許的願約束不了我,你先挽回了戲再說吧。

    ” 杜·勃呂埃央告道:“你可千萬别冷淡這個可愛的姑娘。

    ” 詩人說:“我懂了,我又要為你的戲寫評論,又要對你年輕的女主角裝笑臉。

    行,就這樣吧!” 作者向柯拉莉遞了一個暗号,出去了。

    柯拉莉從此演戲演得很精彩。

    布斐①那天扮一個西班牙老法官,第一回顯出他演老頭兒的本領;他在掌聲雷動中出台宣布,說道:“諸位先生,我們演的這出戲是拉烏爾同德·居爾西②兩位先生合編的。

    ” ①布斐(1800—1888),法國當時著名的喜劇演員。

    
②前者是拿當的名字,後者是杜·勃呂埃的筆名。

    
盧斯托說:“呦!原來拿當也是作者,怪不得他在這裡。

    ” “柯拉莉!柯拉莉!”正廳的觀衆發狂似的叫喊。

     兩個商人的包廂中發出打雷般的聲音,叫道:“佛洛麗納!”