幻滅 第一部 三 客廳裡的夜晚,河邊的夜晚(2)
關燈
小
中
大
德·皮芒泰爾太太笑着回答:“也許是精神上相象吧。
” 德·巴日東太太對侯爵夫人說:“仰慕名流倒用不着忌諱。
”又望着弗朗西斯補上兩句:“有的女人喜歡平凡庸俗,有的女人喜歡崇高偉大。
” 澤菲麗娜沒有聽懂,她覺得她的領事偉大得很呢。
侯爵夫人卻站在娜依斯一邊,笑起來了。
“先生,你很幸運,”德·皮芒泰爾先生叫了他沙爾東,又改口稱他德·呂邦潑雷,“你從來不會感到無聊。
” 洛洛特問道:“你工作很快嗎?”神氣仿佛問木匠做個匣子是不是要很多時間。
簡·愛 呂西安挨了這一下悶棍,不禁垂頭喪氣。
德·巴日東太太笑着回答:“親愛的,德·呂邦潑雷先生腦子裡的詩意,不比我們院子裡的野草。
”呂西安聽着又擡起頭來。
主教對洛洛特道:“太太,高貴的心靈照着上帝的光,我們再尊敬也不嫌過分。
詩是聖潔的東西。
所謂詩,就是痛苦。
你剛才欣賞的作品,不知要花多少更深夜靜的時間才寫得出來!我們應當對詩人表示敬意,他的生活差不多永遠是苦惱的,大概上帝在先知中間給他留着一個席位。
”主教拿手按着呂西安的頭,又說,“這青年的确是個詩人,你不看見他清秀的腦門上就有命運的烙印嗎?” 有人用這樣莊嚴的話庇護呂西安,呂西安很快活,他用柔和的眼神望着主教表示感謝,沒料到正直的教士會拿他開刀。
德·巴日東太太得意揚揚,瞧着周圍的敵人,目光象匕首一般直刺過去,惹得她們愈加氣憤。
詩人有心利用主教的金杖打擊那些蠢貨,回答說:“啊!大人,世界上的俗物既沒有您的智慧,也沒有您的慈悲。
沒有人知道我們的痛苦,我們的勞動。
工人從礦井裡開采黃金,也不象我們在最貧乏的語言中追求我們的意境那麼艱苦。
假如詩歌的目的在于把我們的思想表達得非常明确,讓所有的人都能看到,感到,那麼詩人對于人的高下不同的智力就該不斷衡量,才能使個個人滿足;必須把兩種對立的力量,邏輯和感情,藏在最強烈的色彩之下;一個字要包含無數的思想,一個畫面要概括整套的哲理;總之,詩句是一些種子,應當在别人心裡開花,在每個人的感情刻劃出來的溝槽中開花。
要表達一切不是先得感受一切嗎?而強烈的感受不就是痛苦嗎?所以隻有在社會和思想的廣闊天地中,千辛萬苦跋涉過後,才能産生詩歌。
創造一些比真人更真實的人物,的确是不朽的工作,例如理查遜的克拉麗莎,謝尼耶的卡米葉,提布盧斯的黛莉,阿裡奧斯托的安傑麗嘉,但丁的法朗采斯卡,莫裡哀的阿爾賽斯特,博馬舍的費加羅,瓦爾特·司各特的蕊貝卡,塞萬提斯的堂吉诃德。
” 杜·夏特萊問道:“那麼你給我們創造些什麼呢?” 呂西安回答:“我不敢自命為天才,預告這樣的計劃。
而且這一類偉大的出品需要長期的社會經驗,研究人的情欲和利害關系,我還沒有這些準備;不過我正在開始,”他帶着牢騷的口吻對周圍的人狠狠的瞪了一眼。
“頭腦需要長期的醞釀……” 弗朗西斯插了一句:“你生産的時候一定很辛苦。
” 主教說:“你的了不起的母親會幫助你的。
” 這句安排得多巧妙的話,這一下人人渴望的報複,使每一雙眼睛放出快樂的光彩,每個人嘴邊浮起一副得意的笑容;德·巴日東先生還糊塗透頂,等了一會兒笑起來,讓他們更加高興。
德·巴日東太太說:“大人,您這話對我們說來太微妙了些,這些太太們沒有了解您的意思。
”大家聽着馬上收起笑容,詫異的望着德·巴日東太太。
“在《聖經》裡找靈感的詩人,他的真正的母親是教會。
——德·呂邦潑雷先生,請你念《聖約翰在巴德摩斯》或者《伯沙撒的宴會》,證明羅馬始終是維吉爾的MagnaParens。
①” ①拉丁文:偉大的祖先。
女太太們聽見娜依斯說出幾個拉丁字,彼此望着笑笑。
初出茅廬的人不管多麼勇猛,灰心喪氣總是免不了的。
呂西安當頭挨着一棒,沉到河底,一跺腳又浮上水面,發誓要控制這個社會。
他象一條牛中了亂箭,怒不可遏的重新站起來,預備按照路易絲的意思朗誦《聖約翰在巴德摩斯》。
多數客人卻受着牌桌吸引,回到他們的老習慣中尋快活去了,那種樂趣在詩歌中是得不到的。
何況那麼多人的自尊心受了傷害,要不消極的輕視本地出品的詩,不拆德·巴日東太太的台,怎麼能出盡惡氣呢?每個人都好象心中有事:有的同省長讨論區裡的一條公路,有的提議晚會的節目應該有些變化,不妨來點兒音樂。
昂古萊姆的上層社會知道自己不懂詩,特别想探聽拉斯蒂涅和皮芒泰爾兩家對呂西安的看法,當下就有好幾個人圍在他們身邊。
遇到重大事故,這兩家在本省的聲望是一緻公認的;每個人忌妒他們,同時也巴結他們,大家都防到有朝一日需要他們照應。
常在皮芒泰爾家打獵的雅克問侯爵夫人:“我們的詩人和他的詩,你覺得怎麼樣?” 侯爵夫人笑道:“在外省,他的詩也不壞了。
并且這樣漂亮的詩人無論幹什麼不會不好的。
” 個個人認為這評語精彩之極,拿去到處宣傳,還越出侯爵夫人的本意,把話說得很刻薄。
杜·夏特萊被請去替德·巴爾達先生伴奏,《費加羅》①的大段唱詞在巴爾達嘴裡變得面目全非。
音樂節目開了場,就得聽杜·夏特萊唱幾支騎士風格的羅曼斯,夏多布裡昂在帝政時代寫的作品。
接着姑娘們表演兩人合奏的鋼琴曲,杜·勃羅薩爾太太提出這個節目,讓她親愛的卡米葉在德·賽佛拉克先生面前顯顯本領。
①羅西尼的喜歌劇《塞維勒的理發師》中的一段。
德·巴日東太太看大家瞧不起她的詩人,心中有氣,就照樣回敬,趁他們彈琴唱歌的當口躲往小客廳。
主教聽見副主教解釋,知道剛才一句無心的話竟是尖刻的諷刺,他有心補救,跟在女主人後面。
德·拉斯蒂涅小姐受着詩歌吸引,不給母親發覺,溜進小客廳。
路易絲挽着呂西安坐在墊子用細針密縫的長沙發上,不給人瞧見也不讓人聽見,湊着呂西安的耳朵說:“親愛的天使,他們不了解你!可是……。
君詩隽永如甘泉,長日低吟苦不足。
” 呂西安受到誇獎,安慰了些,暫時忘記了痛苦。
德·巴日東太太抓着他的手緊緊握着,說道:“世界上沒有廉價的光榮。
受苦吧,朋友,受苦吧,一個人受了苦才偉大;你的苦惱是換取不朽的聲名的代價。
我自己恨不得經過一場戰鬥,受一番磨練。
但願上帝保佑你,不要過死氣沉沉的,沒有鬥争的生活,使大鵬沒有展翅的餘地。
我羨慕你的痛苦,因為你至少是活着!你可以發揮力量,有勝利的希望!你的鬥争一定是轟轟烈烈的。
一朝你進入大智大慧的人的國土,别忘了一般薄命的可憐蟲。
他們的智力在惡濁的氣氛中化為烏有,明知道人生的境界而一輩子沒有生活過,目光犀利而一無所見,靈敏的嗅覺隻聞到腐爛的花。
那時你應當歌詠在叢林深處枯萎的植物,壓在蔓藤和貪饞茂密的草木底下,不曾得到陽光的撫愛,沒有開花就夭折了!那不是一首傷心慘目的詩嗎?不是充滿奇思幻想的題材嗎?再不然描寫一個生在亞洲或荒漠中的少女,被人帶到寒冷的西方,渴望她熱愛的太陽,受着寒冷和愛情的折磨,在無人理解的痛苦中死去!這樣的作品豈不悲壯?并且也代表許許多多人的生活。
” 主教說:“這樣你就寫出了我們的靈魂對天國的懷念,那是應當在古代出現的詩,我很高興在《雅歌》中發現這樣一個片段。
” 洛爾·德·拉斯蒂涅說:“你就來擔任這個事業吧。
”她表示很天真的相信呂西安的天才。
主教說:“法國缺少一首偉大的宗教詩。
我相信,有才能的人隻有為宗教服務才能得到光榮和财富。
” “大人,他一定會接受這個使命,”德·巴日東太太用誇張的語氣說,“這種詩歌的意境不是已經象曙光一般在他眼中透露了嗎?” 斐斐納道:“娜依斯太冷淡我們了。
她在幹什麼啊?”
” 德·巴日東太太對侯爵夫人說:“仰慕名流倒用不着忌諱。
”又望着弗朗西斯補上兩句:“有的女人喜歡平凡庸俗,有的女人喜歡崇高偉大。
” 澤菲麗娜沒有聽懂,她覺得她的領事偉大得很呢。
侯爵夫人卻站在娜依斯一邊,笑起來了。
“先生,你很幸運,”德·皮芒泰爾先生叫了他沙爾東,又改口稱他德·呂邦潑雷,“你從來不會感到無聊。
” 洛洛特問道:“你工作很快嗎?”神氣仿佛問木匠做個匣子是不是要很多時間。
簡·愛 呂西安挨了這一下悶棍,不禁垂頭喪氣。
德·巴日東太太笑着回答:“親愛的,德·呂邦潑雷先生腦子裡的詩意,不比我們院子裡的野草。
”呂西安聽着又擡起頭來。
主教對洛洛特道:“太太,高貴的心靈照着上帝的光,我們再尊敬也不嫌過分。
詩是聖潔的東西。
所謂詩,就是痛苦。
你剛才欣賞的作品,不知要花多少更深夜靜的時間才寫得出來!我們應當對詩人表示敬意,他的生活差不多永遠是苦惱的,大概上帝在先知中間給他留着一個席位。
”主教拿手按着呂西安的頭,又說,“這青年的确是個詩人,你不看見他清秀的腦門上就有命運的烙印嗎?” 有人用這樣莊嚴的話庇護呂西安,呂西安很快活,他用柔和的眼神望着主教表示感謝,沒料到正直的教士會拿他開刀。
德·巴日東太太得意揚揚,瞧着周圍的敵人,目光象匕首一般直刺過去,惹得她們愈加氣憤。
詩人有心利用主教的金杖打擊那些蠢貨,回答說:“啊!大人,世界上的俗物既沒有您的智慧,也沒有您的慈悲。
沒有人知道我們的痛苦,我們的勞動。
工人從礦井裡開采黃金,也不象我們在最貧乏的語言中追求我們的意境那麼艱苦。
假如詩歌的目的在于把我們的思想表達得非常明确,讓所有的人都能看到,感到,那麼詩人對于人的高下不同的智力就該不斷衡量,才能使個個人滿足;必須把兩種對立的力量,邏輯和感情,藏在最強烈的色彩之下;一個字要包含無數的思想,一個畫面要概括整套的哲理;總之,詩句是一些種子,應當在别人心裡開花,在每個人的感情刻劃出來的溝槽中開花。
要表達一切不是先得感受一切嗎?而強烈的感受不就是痛苦嗎?所以隻有在社會和思想的廣闊天地中,千辛萬苦跋涉過後,才能産生詩歌。
創造一些比真人更真實的人物,的确是不朽的工作,例如理查遜的克拉麗莎,謝尼耶的卡米葉,提布盧斯的黛莉,阿裡奧斯托的安傑麗嘉,但丁的法朗采斯卡,莫裡哀的阿爾賽斯特,博馬舍的費加羅,瓦爾特·司各特的蕊貝卡,塞萬提斯的堂吉诃德。
” 杜·夏特萊問道:“那麼你給我們創造些什麼呢?” 呂西安回答:“我不敢自命為天才,預告這樣的計劃。
而且這一類偉大的出品需要長期的社會經驗,研究人的情欲和利害關系,我還沒有這些準備;不過我正在開始,”他帶着牢騷的口吻對周圍的人狠狠的瞪了一眼。
“頭腦需要長期的醞釀……” 弗朗西斯插了一句:“你生産的時候一定很辛苦。
” 主教說:“你的了不起的母親會幫助你的。
” 這句安排得多巧妙的話,這一下人人渴望的報複,使每一雙眼睛放出快樂的光彩,每個人嘴邊浮起一副得意的笑容;德·巴日東先生還糊塗透頂,等了一會兒笑起來,讓他們更加高興。
德·巴日東太太說:“大人,您這話對我們說來太微妙了些,這些太太們沒有了解您的意思。
”大家聽着馬上收起笑容,詫異的望着德·巴日東太太。
“在《聖經》裡找靈感的詩人,他的真正的母親是教會。
——德·呂邦潑雷先生,請你念《聖約翰在巴德摩斯》或者《伯沙撒的宴會》,證明羅馬始終是維吉爾的MagnaParens。
①” ①拉丁文:偉大的祖先。
女太太們聽見娜依斯說出幾個拉丁字,彼此望着笑笑。
初出茅廬的人不管多麼勇猛,灰心喪氣總是免不了的。
呂西安當頭挨着一棒,沉到河底,一跺腳又浮上水面,發誓要控制這個社會。
他象一條牛中了亂箭,怒不可遏的重新站起來,預備按照路易絲的意思朗誦《聖約翰在巴德摩斯》。
多數客人卻受着牌桌吸引,回到他們的老習慣中尋快活去了,那種樂趣在詩歌中是得不到的。
何況那麼多人的自尊心受了傷害,要不消極的輕視本地出品的詩,不拆德·巴日東太太的台,怎麼能出盡惡氣呢?每個人都好象心中有事:有的同省長讨論區裡的一條公路,有的提議晚會的節目應該有些變化,不妨來點兒音樂。
昂古萊姆的上層社會知道自己不懂詩,特别想探聽拉斯蒂涅和皮芒泰爾兩家對呂西安的看法,當下就有好幾個人圍在他們身邊。
遇到重大事故,這兩家在本省的聲望是一緻公認的;每個人忌妒他們,同時也巴結他們,大家都防到有朝一日需要他們照應。
常在皮芒泰爾家打獵的雅克問侯爵夫人:“我們的詩人和他的詩,你覺得怎麼樣?” 侯爵夫人笑道:“在外省,他的詩也不壞了。
并且這樣漂亮的詩人無論幹什麼不會不好的。
” 個個人認為這評語精彩之極,拿去到處宣傳,還越出侯爵夫人的本意,把話說得很刻薄。
杜·夏特萊被請去替德·巴爾達先生伴奏,《費加羅》①的大段唱詞在巴爾達嘴裡變得面目全非。
音樂節目開了場,就得聽杜·夏特萊唱幾支騎士風格的羅曼斯,夏多布裡昂在帝政時代寫的作品。
接着姑娘們表演兩人合奏的鋼琴曲,杜·勃羅薩爾太太提出這個節目,讓她親愛的卡米葉在德·賽佛拉克先生面前顯顯本領。
①羅西尼的喜歌劇《塞維勒的理發師》中的一段。
德·巴日東太太看大家瞧不起她的詩人,心中有氣,就照樣回敬,趁他們彈琴唱歌的當口躲往小客廳。
主教聽見副主教解釋,知道剛才一句無心的話竟是尖刻的諷刺,他有心補救,跟在女主人後面。
德·拉斯蒂涅小姐受着詩歌吸引,不給母親發覺,溜進小客廳。
路易絲挽着呂西安坐在墊子用細針密縫的長沙發上,不給人瞧見也不讓人聽見,湊着呂西安的耳朵說:“親愛的天使,他們不了解你!可是……。
君詩隽永如甘泉,長日低吟苦不足。
” 呂西安受到誇獎,安慰了些,暫時忘記了痛苦。
德·巴日東太太抓着他的手緊緊握着,說道:“世界上沒有廉價的光榮。
受苦吧,朋友,受苦吧,一個人受了苦才偉大;你的苦惱是換取不朽的聲名的代價。
我自己恨不得經過一場戰鬥,受一番磨練。
但願上帝保佑你,不要過死氣沉沉的,沒有鬥争的生活,使大鵬沒有展翅的餘地。
我羨慕你的痛苦,因為你至少是活着!你可以發揮力量,有勝利的希望!你的鬥争一定是轟轟烈烈的。
一朝你進入大智大慧的人的國土,别忘了一般薄命的可憐蟲。
他們的智力在惡濁的氣氛中化為烏有,明知道人生的境界而一輩子沒有生活過,目光犀利而一無所見,靈敏的嗅覺隻聞到腐爛的花。
那時你應當歌詠在叢林深處枯萎的植物,壓在蔓藤和貪饞茂密的草木底下,不曾得到陽光的撫愛,沒有開花就夭折了!那不是一首傷心慘目的詩嗎?不是充滿奇思幻想的題材嗎?再不然描寫一個生在亞洲或荒漠中的少女,被人帶到寒冷的西方,渴望她熱愛的太陽,受着寒冷和愛情的折磨,在無人理解的痛苦中死去!這樣的作品豈不悲壯?并且也代表許許多多人的生活。
” 主教說:“這樣你就寫出了我們的靈魂對天國的懷念,那是應當在古代出現的詩,我很高興在《雅歌》中發現這樣一個片段。
” 洛爾·德·拉斯蒂涅說:“你就來擔任這個事業吧。
”她表示很天真的相信呂西安的天才。
主教說:“法國缺少一首偉大的宗教詩。
我相信,有才能的人隻有為宗教服務才能得到光榮和财富。
” “大人,他一定會接受這個使命,”德·巴日東太太用誇張的語氣說,“這種詩歌的意境不是已經象曙光一般在他眼中透露了嗎?” 斐斐納道:“娜依斯太冷淡我們了。
她在幹什麼啊?”