幻滅 第一部 三 客廳裡的夜晚,河邊的夜晚(1)
關燈
小
中
大
太太,報告題目:《獻給她》,躲在德·巴日東太太背後,作者的自尊心有了依傍,他昂昂然擺好姿勢,預備念他的得意之作了。
可是在女人們眼中,娜依斯露了馬腳。
她平日盡管恃才傲物,瞧不起周圍的人,這一下也免不了替呂西安捏一把汗。
她忽然态度拘束,眼睛似乎在向人求情;聽着一節又一節的詩,她隻能低下眼皮,惟恐人家看出她内心的快樂。
獻給她 榮耀顯赫,隻看見萬道霞光, 衆天使屏息凝神,奏着玉瑟金琴, 在耶和華的寶座之下告禀: 大千世界在祈禱,呻吟; 一個金發的仙童 往往遮起額上的神光, 在天上卸掉銀色的翅膀, 向人間緩緩下降。
上帝眼中的慈悲他悉心領會: 窮而無告的天才由他撫慰; 又化作受盡鐘愛的女郎, 讓老人重溫如花似錦的舊夢; 罪人的忏悔他一一登記; “希望吧!”他對焦急的母親夢中鼓勵; 衆人對着苦難聲聲哀歎, 他懷着歡樂的心情傾聽。
這些美麗的使者,我們身邊隻剩下一個, 私心企慕的大地把他中途留住; 他卻嘤嘤啜泣,兩眼凄涼而柔和, 望着他蒼穹之上的鄉土。
理智與情感 并非他潔白的前額 使我看出他高貴的出身, 也不是為了他雙眸炯炯, 也不是為了他品德超凡入聖。
然而那麼多的光華眩惑了我的心, 隻想和他聖潔的本體交融, 誰知那威嚴的天使長 全身金甲,無隙可乘。
啊!留神!别讓我的心 再見首座的天使飛向太空; 黃昏時奇妙的語言 不宜他早聽! 那時但見他們象曙光一點 穿過夜幕,振翼高飛, 回翔于衆星之間; 于是那仰窺天象,終宵不寐的水手, 指着他們輝煌的足迹, 當作指路的明燈永遠不熄! “這個啞謎你猜得出嗎?”阿美莉做了一個媚眼問杜·夏特萊。
“這一類的詩,我們念完中學的時代多少做過一些,”男爵要充内行,對什麼都看得平淡無奇,有心裝做很膩煩的樣子。
“從前我們浸在莪相的濃霧裡:什麼瑪爾維娜啊,芬加爾啊,雲端裡的鬼影啊,戰士們披星戴月爬出墳墓啊。
詩壇上這些破衣服如今換了耶和華,古琴,天使長的翅膀,天堂上的服裝;用偉大,無窮,寂寞,智慧一類的字兒把那些服裝翻新。
動起筆來就是湖啊,神的诏示啊,披着基督教外衣的泛神主義,押上冷僻的,好不容易才想出來的韻,拿‘綠玉’和‘吹竿’押韻,‘始祖’和‘菖蒲’押韻。
我們的經緯度也改變了:過去我們住北方,現在住東方,不過望上去同樣漆黑一團。
”① ①傳說三世紀蘇格蘭武士兼行吟詩人莪相留下許多詩,其中有個女主角名叫瑪爾維娜。
英雄芬加爾是莪相之父。
莪相的詩集于一七六三年出版,不久即譯成各國文字,對十八世紀末年至十九世紀初年的法國文學影響極大,成為浪漫主義文學所吸收的外來因素之一。
夏特萊在這段議論中作的“從前”與“現在”的比較,就是浪漫主義在一八○○年左右與一八一五年以後兩個階段中的變化。
澤菲麗娜道:“詩固然暗晦,愛情倒是表白得再清楚沒有。
” 弗朗西斯道:“天使長的金甲其實不過是一件薄薄的紗衫。
” 大家礙着德·巴日東太太的面子,表面上不能不稱贊呂西安的頌歌;女太太們因為沒有詩人捧她們做天使,氣惱得很,裝做不勝厭煩的樣子站起來,臉上冷冰冰的,咕哝着說: 嗯,好,很好,妙極了。
洛洛特吩咐她親愛的阿德裡安:“你要是愛我,就不能恭維作者,也不能恭維他的天使。
”說話的神氣挺專橫,阿德裡安隻有服從的份兒。
澤菲麗娜對弗朗西斯說:“歸根結底,全是空話,愛情的詩在乎行動。
” 斯塔尼斯拉斯眯着眼睛把自己從頭到腳檢查了一遍,接上來說:“齊齊納,我心裡的話被你說出來了,我可不能形容得象你這樣深刻。
” 阿美莉對杜·夏特萊說:“我真想叫娜依斯的驕傲收斂一些;她讓人捧做天使長,好象她比我們高出一頭。
她還侮辱我們,招來一個藥劑師的兒子,娘是看護病人的,妹子是個女工,他自己也在印刷所幹活。
” 雅克道:“既然老子賣治蟲的藥餅,應該叫他兒子先吃。
”① ①原文中蟲與詩隻差一個字母,讀音毫無分别;蟲字的複數,寫法也和詩字完全一樣。
斯塔尼斯拉斯有心賣俏,擺着最動人的姿勢說:“他是承繼他父親的行業,他給我們喝的就是藥水。
就算吃藥,我也不喜歡這一種。
” 一刹那間,每個人說了幾句貴族式的刻薄話羞辱呂西安。
虔誠的麗麗覺得娜依斯快要幹出糊塗事來,趁早點醒她也是一樁功德。
那些小心眼兒的人都好象急于要看戲文的結局,恨不得安排一個詭計,作為第二天說笑的資料;外交官弗朗西斯決心要把這個荒唐的陰謀策劃成功。
德伯家的苔絲 青年詩人如果在情人面前受到一句侮辱,是決不肯善罷幹休的;前任領事不想同一個年輕人決鬥,覺得最好用一樣神聖的,沒法還手的武器制呂西安于死命。
他便仿照狡猾的杜·夏特萊逼呂西安念自己作品的辦法,走過去和主教談天,假裝同他大人一樣對呂西安的頌歌感到興趣;然後故弄玄虛,說呂西安的母親是個傑出的女人,而且極其謙虛,兒子寫詩的題材都是她供給的。
呂西安十分孝順,最高興人家稱道他母親的好處。
弗朗西斯把這個意思印進了主教的腦子,但等談話之間有個機會,讓主教漏出一句弗朗西斯意想中的話,傷害呂西安。
弗朗西斯和主教走向圍着呂西安的小圈子,對呂西安放過不少冷箭的人看着格外留心。
可憐的詩人完全不懂交際場中的把戲,隻顧望着德·巴日東太太;人家問他一些傻裡傻氣的話,他也傻裡傻氣的回答。
在場的人的姓名身分,他多半弄不清;也不知同那般婦女談什麼好;她們說的幼稚可笑的話,先就使他臉紅耳赤。
呂西安覺得自己同這些昂古萊姆領地的貴族隔着十萬八千裡,隻聽見他們一忽兒稱他沙爾東先生,一忽兒稱他德·呂邦潑雷先生,而他們自己又叫做洛洛特,阿德裡安,阿斯托夫,麗麗,斐斐納。
他最窘的是誤認麗麗為男人,把粗暴的德·塞農什先生叫做麗麗先生。
那甯錄截住呂西安的話,說道:“什麼!呂呂先生?”羞得德·巴日東太太滿面通紅。
① ①甯錄是古代傳說中有名的獵人(見《舊約·創世記》),此處指雅克·德·塞農什。
呂呂是一種雲雀,與麗麗二字聲音近似;塞農什專好打獵,故用禽鳥的名字諷刺呂西安。
德·塞農什低聲說:“讓這個小子到這兒來,還介紹給我們,真是糊塗透了。
” 澤菲麗娜問德·皮芒泰爾太太:“侯爵夫人,你不覺得沙爾東先生跟德·康特-克魯瓦先生非常相象嗎?”澤菲麗娜故意把話說得很輕而照樣聽得見。
可是在女人們眼中,娜依斯露了馬腳。
她平日盡管恃才傲物,瞧不起周圍的人,這一下也免不了替呂西安捏一把汗。
她忽然态度拘束,眼睛似乎在向人求情;聽着一節又一節的詩,她隻能低下眼皮,惟恐人家看出她内心的快樂。
獻給她 榮耀顯赫,隻看見萬道霞光, 衆天使屏息凝神,奏着玉瑟金琴, 在耶和華的寶座之下告禀: 大千世界在祈禱,呻吟; 一個金發的仙童 往往遮起額上的神光, 在天上卸掉銀色的翅膀, 向人間緩緩下降。
上帝眼中的慈悲他悉心領會: 窮而無告的天才由他撫慰; 又化作受盡鐘愛的女郎, 讓老人重溫如花似錦的舊夢; 罪人的忏悔他一一登記; “希望吧!”他對焦急的母親夢中鼓勵; 衆人對着苦難聲聲哀歎, 他懷着歡樂的心情傾聽。
這些美麗的使者,我們身邊隻剩下一個, 私心企慕的大地把他中途留住; 他卻嘤嘤啜泣,兩眼凄涼而柔和, 望着他蒼穹之上的鄉土。
理智與情感 并非他潔白的前額 使我看出他高貴的出身, 也不是為了他雙眸炯炯, 也不是為了他品德超凡入聖。
然而那麼多的光華眩惑了我的心, 隻想和他聖潔的本體交融, 誰知那威嚴的天使長 全身金甲,無隙可乘。
啊!留神!别讓我的心 再見首座的天使飛向太空; 黃昏時奇妙的語言 不宜他早聽! 那時但見他們象曙光一點 穿過夜幕,振翼高飛, 回翔于衆星之間; 于是那仰窺天象,終宵不寐的水手, 指着他們輝煌的足迹, 當作指路的明燈永遠不熄! “這個啞謎你猜得出嗎?”阿美莉做了一個媚眼問杜·夏特萊。
“這一類的詩,我們念完中學的時代多少做過一些,”男爵要充内行,對什麼都看得平淡無奇,有心裝做很膩煩的樣子。
“從前我們浸在莪相的濃霧裡:什麼瑪爾維娜啊,芬加爾啊,雲端裡的鬼影啊,戰士們披星戴月爬出墳墓啊。
詩壇上這些破衣服如今換了耶和華,古琴,天使長的翅膀,天堂上的服裝;用偉大,無窮,寂寞,智慧一類的字兒把那些服裝翻新。
動起筆來就是湖啊,神的诏示啊,披着基督教外衣的泛神主義,押上冷僻的,好不容易才想出來的韻,拿‘綠玉’和‘吹竿’押韻,‘始祖’和‘菖蒲’押韻。
我們的經緯度也改變了:過去我們住北方,現在住東方,不過望上去同樣漆黑一團。
”① ①傳說三世紀蘇格蘭武士兼行吟詩人莪相留下許多詩,其中有個女主角名叫瑪爾維娜。
英雄芬加爾是莪相之父。
莪相的詩集于一七六三年出版,不久即譯成各國文字,對十八世紀末年至十九世紀初年的法國文學影響極大,成為浪漫主義文學所吸收的外來因素之一。
夏特萊在這段議論中作的“從前”與“現在”的比較,就是浪漫主義在一八○○年左右與一八一五年以後兩個階段中的變化。
澤菲麗娜道:“詩固然暗晦,愛情倒是表白得再清楚沒有。
” 弗朗西斯道:“天使長的金甲其實不過是一件薄薄的紗衫。
” 大家礙着德·巴日東太太的面子,表面上不能不稱贊呂西安的頌歌;女太太們因為沒有詩人捧她們做天使,氣惱得很,裝做不勝厭煩的樣子站起來,臉上冷冰冰的,咕哝着說: 嗯,好,很好,妙極了。
洛洛特吩咐她親愛的阿德裡安:“你要是愛我,就不能恭維作者,也不能恭維他的天使。
”說話的神氣挺專橫,阿德裡安隻有服從的份兒。
澤菲麗娜對弗朗西斯說:“歸根結底,全是空話,愛情的詩在乎行動。
” 斯塔尼斯拉斯眯着眼睛把自己從頭到腳檢查了一遍,接上來說:“齊齊納,我心裡的話被你說出來了,我可不能形容得象你這樣深刻。
” 阿美莉對杜·夏特萊說:“我真想叫娜依斯的驕傲收斂一些;她讓人捧做天使長,好象她比我們高出一頭。
她還侮辱我們,招來一個藥劑師的兒子,娘是看護病人的,妹子是個女工,他自己也在印刷所幹活。
” 雅克道:“既然老子賣治蟲的藥餅,應該叫他兒子先吃。
”① ①原文中蟲與詩隻差一個字母,讀音毫無分别;蟲字的複數,寫法也和詩字完全一樣。
斯塔尼斯拉斯有心賣俏,擺着最動人的姿勢說:“他是承繼他父親的行業,他給我們喝的就是藥水。
就算吃藥,我也不喜歡這一種。
” 一刹那間,每個人說了幾句貴族式的刻薄話羞辱呂西安。
虔誠的麗麗覺得娜依斯快要幹出糊塗事來,趁早點醒她也是一樁功德。
那些小心眼兒的人都好象急于要看戲文的結局,恨不得安排一個詭計,作為第二天說笑的資料;外交官弗朗西斯決心要把這個荒唐的陰謀策劃成功。
德伯家的苔絲 青年詩人如果在情人面前受到一句侮辱,是決不肯善罷幹休的;前任領事不想同一個年輕人決鬥,覺得最好用一樣神聖的,沒法還手的武器制呂西安于死命。
他便仿照狡猾的杜·夏特萊逼呂西安念自己作品的辦法,走過去和主教談天,假裝同他大人一樣對呂西安的頌歌感到興趣;然後故弄玄虛,說呂西安的母親是個傑出的女人,而且極其謙虛,兒子寫詩的題材都是她供給的。
呂西安十分孝順,最高興人家稱道他母親的好處。
弗朗西斯把這個意思印進了主教的腦子,但等談話之間有個機會,讓主教漏出一句弗朗西斯意想中的話,傷害呂西安。
弗朗西斯和主教走向圍着呂西安的小圈子,對呂西安放過不少冷箭的人看着格外留心。
可憐的詩人完全不懂交際場中的把戲,隻顧望着德·巴日東太太;人家問他一些傻裡傻氣的話,他也傻裡傻氣的回答。
在場的人的姓名身分,他多半弄不清;也不知同那般婦女談什麼好;她們說的幼稚可笑的話,先就使他臉紅耳赤。
呂西安覺得自己同這些昂古萊姆領地的貴族隔着十萬八千裡,隻聽見他們一忽兒稱他沙爾東先生,一忽兒稱他德·呂邦潑雷先生,而他們自己又叫做洛洛特,阿德裡安,阿斯托夫,麗麗,斐斐納。
他最窘的是誤認麗麗為男人,把粗暴的德·塞農什先生叫做麗麗先生。
那甯錄截住呂西安的話,說道:“什麼!呂呂先生?”羞得德·巴日東太太滿面通紅。
① ①甯錄是古代傳說中有名的獵人(見《舊約·創世記》),此處指雅克·德·塞農什。
呂呂是一種雲雀,與麗麗二字聲音近似;塞農什專好打獵,故用禽鳥的名字諷刺呂西安。
德·塞農什低聲說:“讓這個小子到這兒來,還介紹給我們,真是糊塗透了。
” 澤菲麗娜問德·皮芒泰爾太太:“侯爵夫人,你不覺得沙爾東先生跟德·康特-克魯瓦先生非常相象嗎?”澤菲麗娜故意把話說得很輕而照樣聽得見。