幻滅 第一部 三 客廳裡的夜晚,河邊的夜晚(1)
關燈
小
中
大
能不染色了。
原來很嬌嫩的皮色同去過印度的人一樣變成古銅色;舉動态度保持自命不凡的功架,叫人看了好笑,可也顯出他在帝政時代的一位公主身邊當過讨人喜愛的首席秘書。
他擎着手眼鏡瞧了瞧呂西安的南京緞褲子,靴子,昂古萊姆做的藍色禮服,把情敵渾身上下打量了一番,然後冷冷的把手眼鏡放進背心口袋,仿佛說:“行!”呂西安被稅務官的高雅大方壓倒了,隻想等會在衆人面前動了詩興,神采飛揚的時候吐一口氣。
剛才他以為德·巴日東對他沒有好感而慌張,此刻又感到另外一種痛苦。
男爵的财勢仿佛全部壓在呂西安身上,使他的寒酸相形之下越發難堪。
德·巴日東先生隻道從此不用說話了,誰知兩個對頭互相虎視眈眈,一聲不出,叫他看了吃驚。
幸而他逢到無計可施的時候,還有一句救急的話;當下他認為應當裝着忙人的樣子,拿出這個法寶來了。
“喂!先生,”他對杜·夏特萊說,“有什麼新聞?外邊談論些什麼呢?” 稅務官不懷好意的回答:“新聞?沙爾東先生是個新聞人物,應該請問他才對。
——你可有什麼得意之作帶來嗎?”男爵意氣揚揚的問呂西安,同時他覺得一邊鬓角上的頭發卷兒亂了,整理了一下。
呂西安回答:“詩好不好還得請教你呢,你是寫詩的老前輩了。
” “噢!我為了應酬寫過一些有趣的通俗詩,應景的歌曲,全靠音樂幫忙的羅曼斯①,還有寫給波拿巴一個姊妹(忘恩負義的家夥!)②的一首書信體的長詩,都不是什麼傳世之作。
” 那時德·巴日東太太出場了,她花了一番心思,打扮得光彩奪目。
猶太式的頭巾扣着東方式的搭扣。
脖子裡很妩媚的圍一塊薄紗,底下挂一條寶石項鍊。
短袖的印花紗衫露出一雙白淨美麗的胳膊,戴着一串手镯。
這一派舞台式的裝束把呂西安迷住了。
杜·夏特萊先生對王後說了許多肉麻的恭維話,她笑盈盈的聽着,在呂西安面前受人贊美,特别高興。
王後和她寵愛的詩人隻交換一個眼風,對稅務稽核所所長卻禮數周到,不當他親密的朋友,使他難堪。
①談情說愛的歌曲。
②拿破侖在位期間,國内外的政敵隻稱他的姓(波拿巴),表示否認他稱帝。
下台以後,十九世紀中凡是恨他的人也都稱他為波拿巴。
杜·夏特萊是以前受過他恩惠的人,到了王政複辟時代也不認他了。
請的客人開始上門了。
先是主教和副主教,兩人都道貌岸然,長相可截然不同:主教又高又瘦,副主教又矮又胖。
兩人都眼睛很亮,可是主教皮色蒼白,副主教滿面紅光,身體十分健康。
他們的手勢和動作都很少,态度謹慎,難得開口,令人望而生畏,大家說他們倆智慧極高。
跟着來的是德·尚杜夫婦。
這是兩個怪物,說出來恐怕不熟悉外省的人不會相信。
德·尚杜太太名叫阿美莉,就是想和德·巴日東太太對抗的角色。
德·尚杜先生,大家稱為斯塔尼斯拉斯,是個過時的年輕人,年紀已經四十五,身段還苗條,臉孔象隻篩子。
打的領帶老是翹起兩隻狠巴巴的尖角,一隻角接近右面的耳朵,一隻角往下傾斜,接近紐孔上的勳飾。
衣擺犟頭倔腦的翻在外面,背心領口很大,露出一件鼓起的上漿的襯衫,扣着好幾支鑲滿珠寶的别針。
渾身的裝束都誇張過分,象漫畫上的人物,叫外國人看着好笑。
斯塔尼斯拉斯一刻不停的打量自己,很得意的從頭看到腳,查點背心上的紐扣,瞧着緊窄的褲子刻劃出來的曲線,欣賞自己的大腿,戀戀不舍的眼睛直瞧到靴尖為止。
他要不這樣自我欣賞的話,便遠遠的照着屋子裡的鏡子,看卷好的頭發是否牢固;眼睛喜孜孜的向女人們打問号,一個手指插在背心袋裡,側着大半個身子,微微望後仰着;這套賣俏的玩意兒在貴族圈子裡很能叫座,他是他們中間的美男子。
開出口來多半是十八世紀的風情話。
他靠着這套惡俗的談吐在女人堆裡相當走紅,同她們逗笑取樂。
近來他對杜·夏特萊先生不大放心。
因為狂妄的稅務官目空一切,引起女人們的好奇心;他假裝消沉,對什麼都不感興趣,口氣仿佛是一個享受過度而百無聊賴的蘇丹;這些表現大有刺激作用,所以從德·巴日東太太迷上昂古萊姆的拜倫以後,一般婦女想接近夏特萊的心比他初來的時期更迫切了。
阿美莉是白白胖胖的矮個子,頭發烏黑,喜歡做作而手段極不高明:她樣樣誇張,說話高聲大氣,頭上夏天插着成堆的鳥毛,冬天插着鮮花,搖來晃去的擺架子;她最愛講話,每句話末了總得哼一陣,因為她鬧着氣喘病而不肯承認。
農學會會長德·桑托先生,名叫阿斯托夫,皮色鮮紅,又高又胖,象一條拖船似的跟着太太到場。
太太賽過幹癟的鳳尾草,名叫艾麗莎,簡稱麗麗。
這個帶點孩子氣的名字,同她的性格舉動正好相反。
她态度莊嚴,對宗教非常熱心,打起牌來脾氣挺壞,最會作難人。
阿斯托夫被認為第一流的學者。
他一竅不通,卻翻遍了報紙和前人的著作,把有關糖和酒精的文字詳細抄下來,為《農學辭典》寫了兩個條目。
全省的人都以為他在準備一篇讨論新式種植的文章。
他每天上午關在書房裡,十二年功夫還沒寫上兩頁。
客人上門,老是撞見他在紙堆中亂翻,尋找一條丢失的注解,或是修筆尖。
①他在書房裡的時間就是做些無聊的事消磨的:看上大半天報紙,用小刀雕刻軟木塞,在吸墨紙上畫奇形怪狀的圖,翻翻西塞羅的文集,看有什麼能夠同時事結合起來的句子或者段落;然後到了晚上,想法把談話引到他預定的題目,說道:“西塞羅集子裡有一段文字,好象就為今天這件事寫的,”接着他背出原文,叫聽的人大吃一驚,背後争着說:“阿斯托夫真是無所不知!”這樁稀罕事兒在城裡到處傳揚,替德·桑托先生維持聲譽。
①當時用鵝毛管寫字,筆尖需要經常修削。
這對夫婦之後,來了德·巴爾達先生,他名叫阿德裡安,專唱次低音①的歌曲,在音樂方面自以為了不起。
他最得意的是練習音階;一邊唱一邊自我贊賞,然後談論音樂,最後隻關心音樂。
他為着音樂犯了神經病,隻有談到音樂才有勁,晚會上沒有人請他唱歌就苦悶。
直要窮嘶極喊,唱了一支歌,他方始精神奮發,趾高氣揚,提起腳跟接受恭維,同時還裝做謙虛;可是照樣往各處人堆裡轉一轉,收集贊美的話;等到所有的話都說完了,他又回到音樂上來,解釋剛才那支歌多麼難唱,或者捧一陣作曲家。
①介于男低音和男中音之間的聲音,是以前歌唱音樂的分類法。
陪德·巴爾達先生同來的是位水墨畫大家,亞曆山大·德·布勒比昂先生;他的古怪可笑的作品把朋友們的屋子和本省所有的紀念冊都玷污了。
他們倆各人攙着朋友的太太。
據熟悉内部醜事的人說,這個交換很徹底。
夏洛特·德·布勒比昂太太簡稱洛洛特,約瑟芬·德·巴爾達太太簡稱斐斐納;兩人對于圍巾,滾邊,搭配不調和的顔色,同樣感到興趣,一心要學巴黎的時髦,不問正事,家裡弄得一團糟。
他們穿着精打細算做起來的衣衫,象小孩兒玩
原來很嬌嫩的皮色同去過印度的人一樣變成古銅色;舉動态度保持自命不凡的功架,叫人看了好笑,可也顯出他在帝政時代的一位公主身邊當過讨人喜愛的首席秘書。
他擎着手眼鏡瞧了瞧呂西安的南京緞褲子,靴子,昂古萊姆做的藍色禮服,把情敵渾身上下打量了一番,然後冷冷的把手眼鏡放進背心口袋,仿佛說:“行!”呂西安被稅務官的高雅大方壓倒了,隻想等會在衆人面前動了詩興,神采飛揚的時候吐一口氣。
剛才他以為德·巴日東對他沒有好感而慌張,此刻又感到另外一種痛苦。
男爵的财勢仿佛全部壓在呂西安身上,使他的寒酸相形之下越發難堪。
德·巴日東先生隻道從此不用說話了,誰知兩個對頭互相虎視眈眈,一聲不出,叫他看了吃驚。
幸而他逢到無計可施的時候,還有一句救急的話;當下他認為應當裝着忙人的樣子,拿出這個法寶來了。
“喂!先生,”他對杜·夏特萊說,“有什麼新聞?外邊談論些什麼呢?” 稅務官不懷好意的回答:“新聞?沙爾東先生是個新聞人物,應該請問他才對。
——你可有什麼得意之作帶來嗎?”男爵意氣揚揚的問呂西安,同時他覺得一邊鬓角上的頭發卷兒亂了,整理了一下。
呂西安回答:“詩好不好還得請教你呢,你是寫詩的老前輩了。
” “噢!我為了應酬寫過一些有趣的通俗詩,應景的歌曲,全靠音樂幫忙的羅曼斯①,還有寫給波拿巴一個姊妹(忘恩負義的家夥!)②的一首書信體的長詩,都不是什麼傳世之作。
” 那時德·巴日東太太出場了,她花了一番心思,打扮得光彩奪目。
猶太式的頭巾扣着東方式的搭扣。
脖子裡很妩媚的圍一塊薄紗,底下挂一條寶石項鍊。
短袖的印花紗衫露出一雙白淨美麗的胳膊,戴着一串手镯。
這一派舞台式的裝束把呂西安迷住了。
杜·夏特萊先生對王後說了許多肉麻的恭維話,她笑盈盈的聽着,在呂西安面前受人贊美,特别高興。
王後和她寵愛的詩人隻交換一個眼風,對稅務稽核所所長卻禮數周到,不當他親密的朋友,使他難堪。
①談情說愛的歌曲。
②拿破侖在位期間,國内外的政敵隻稱他的姓(波拿巴),表示否認他稱帝。
下台以後,十九世紀中凡是恨他的人也都稱他為波拿巴。
杜·夏特萊是以前受過他恩惠的人,到了王政複辟時代也不認他了。
請的客人開始上門了。
先是主教和副主教,兩人都道貌岸然,長相可截然不同:主教又高又瘦,副主教又矮又胖。
兩人都眼睛很亮,可是主教皮色蒼白,副主教滿面紅光,身體十分健康。
他們的手勢和動作都很少,态度謹慎,難得開口,令人望而生畏,大家說他們倆智慧極高。
跟着來的是德·尚杜夫婦。
這是兩個怪物,說出來恐怕不熟悉外省的人不會相信。
德·尚杜太太名叫阿美莉,就是想和德·巴日東太太對抗的角色。
德·尚杜先生,大家稱為斯塔尼斯拉斯,是個過時的年輕人,年紀已經四十五,身段還苗條,臉孔象隻篩子。
打的領帶老是翹起兩隻狠巴巴的尖角,一隻角接近右面的耳朵,一隻角往下傾斜,接近紐孔上的勳飾。
衣擺犟頭倔腦的翻在外面,背心領口很大,露出一件鼓起的上漿的襯衫,扣着好幾支鑲滿珠寶的别針。
渾身的裝束都誇張過分,象漫畫上的人物,叫外國人看着好笑。
斯塔尼斯拉斯一刻不停的打量自己,很得意的從頭看到腳,查點背心上的紐扣,瞧着緊窄的褲子刻劃出來的曲線,欣賞自己的大腿,戀戀不舍的眼睛直瞧到靴尖為止。
他要不這樣自我欣賞的話,便遠遠的照着屋子裡的鏡子,看卷好的頭發是否牢固;眼睛喜孜孜的向女人們打問号,一個手指插在背心袋裡,側着大半個身子,微微望後仰着;這套賣俏的玩意兒在貴族圈子裡很能叫座,他是他們中間的美男子。
開出口來多半是十八世紀的風情話。
他靠着這套惡俗的談吐在女人堆裡相當走紅,同她們逗笑取樂。
近來他對杜·夏特萊先生不大放心。
因為狂妄的稅務官目空一切,引起女人們的好奇心;他假裝消沉,對什麼都不感興趣,口氣仿佛是一個享受過度而百無聊賴的蘇丹;這些表現大有刺激作用,所以從德·巴日東太太迷上昂古萊姆的拜倫以後,一般婦女想接近夏特萊的心比他初來的時期更迫切了。
阿美莉是白白胖胖的矮個子,頭發烏黑,喜歡做作而手段極不高明:她樣樣誇張,說話高聲大氣,頭上夏天插着成堆的鳥毛,冬天插着鮮花,搖來晃去的擺架子;她最愛講話,每句話末了總得哼一陣,因為她鬧着氣喘病而不肯承認。
農學會會長德·桑托先生,名叫阿斯托夫,皮色鮮紅,又高又胖,象一條拖船似的跟着太太到場。
太太賽過幹癟的鳳尾草,名叫艾麗莎,簡稱麗麗。
這個帶點孩子氣的名字,同她的性格舉動正好相反。
她态度莊嚴,對宗教非常熱心,打起牌來脾氣挺壞,最會作難人。
阿斯托夫被認為第一流的學者。
他一竅不通,卻翻遍了報紙和前人的著作,把有關糖和酒精的文字詳細抄下來,為《農學辭典》寫了兩個條目。
全省的人都以為他在準備一篇讨論新式種植的文章。
他每天上午關在書房裡,十二年功夫還沒寫上兩頁。
客人上門,老是撞見他在紙堆中亂翻,尋找一條丢失的注解,或是修筆尖。
①他在書房裡的時間就是做些無聊的事消磨的:看上大半天報紙,用小刀雕刻軟木塞,在吸墨紙上畫奇形怪狀的圖,翻翻西塞羅的文集,看有什麼能夠同時事結合起來的句子或者段落;然後到了晚上,想法把談話引到他預定的題目,說道:“西塞羅集子裡有一段文字,好象就為今天這件事寫的,”接着他背出原文,叫聽的人大吃一驚,背後争着說:“阿斯托夫真是無所不知!”這樁稀罕事兒在城裡到處傳揚,替德·桑托先生維持聲譽。
①當時用鵝毛管寫字,筆尖需要經常修削。
這對夫婦之後,來了德·巴爾達先生,他名叫阿德裡安,專唱次低音①的歌曲,在音樂方面自以為了不起。
他最得意的是練習音階;一邊唱一邊自我贊賞,然後談論音樂,最後隻關心音樂。
他為着音樂犯了神經病,隻有談到音樂才有勁,晚會上沒有人請他唱歌就苦悶。
直要窮嘶極喊,唱了一支歌,他方始精神奮發,趾高氣揚,提起腳跟接受恭維,同時還裝做謙虛;可是照樣往各處人堆裡轉一轉,收集贊美的話;等到所有的話都說完了,他又回到音樂上來,解釋剛才那支歌多麼難唱,或者捧一陣作曲家。
①介于男低音和男中音之間的聲音,是以前歌唱音樂的分類法。
陪德·巴爾達先生同來的是位水墨畫大家,亞曆山大·德·布勒比昂先生;他的古怪可笑的作品把朋友們的屋子和本省所有的紀念冊都玷污了。
他們倆各人攙着朋友的太太。
據熟悉内部醜事的人說,這個交換很徹底。
夏洛特·德·布勒比昂太太簡稱洛洛特,約瑟芬·德·巴爾達太太簡稱斐斐納;兩人對于圍巾,滾邊,搭配不調和的顔色,同樣感到興趣,一心要學巴黎的時髦,不問正事,家裡弄得一團糟。
他們穿着精打細算做起來的衣衫,象小孩兒玩