第15章
關燈
小
中
大
煩。
” “我可以向你保證,”梅森說,“我會做我能做到的一切來保護你們兩個人。
” “鮑勃,”她解釋說,“相當的……嗯,相當特别。
他很情緒化,熱切,為很高尚的動機所驅使。
他不贊同那些他稱之為‘懶散的庸人’的生活。
” 梅森點了一支煙,什麼也沒說。
海倫-沃靈頓在椅子上變換了一下姿勢,緊張地大笑起來,說道:“您在使我處于某種困境,對吧,梅森先生?” 他拿開了煙,吹了個煙圈。
她突然站了起來,“很好,”她說,“您什麼時候需要那把刀?” “越快越好。
” “您的意思是今天晚上?” “當然。
” “我在哪兒能找到您?” “我10點鐘會在這人,在辦公室。
” 她看看手表,緊繃嘴唇堅決地說:“很好,我會試試看的。
” “還有一件事,”梅森說,“我想問你兩個問題。
” “關于什麼的?” “關于艾德娜-哈默卧室的房門。
” 她顯露出驚奇的表情。
“我恰巧去過艾德娜的房間,”梅森說,“而我注意到,門上是一把昂貴的彈簧鎖。
” “噢,”她問道,“它怎麼了?一個姑娘肯定有權利鎖上她卧室的房門,對吧?” “她為什麼在那兒安上那把鎖呢?”梅森問。
“我肯定無法告訴您。
” “她什麼時候安上的?” “就我能記起的,大約一個月前吧。
” “她當時說過她為什麼要這麼做嗎?” “沒有。
一個人在卧室門上安一把鎖,必須要說出一個理由嗎?” “一個人在卧室的房門上裝一把彈簧鎖,”梅森指出,“是相當不同尋常的事,除非這個人或是緊張不安,或是受到了騷擾。
你知道是否有過任何……嗯,讓我們稱之為令人不快的經曆吧,這使艾德娜感到,需要在她的房門上裝上一把彈簧鎖嗎?” “這事我不清楚,您為什麼不問哈默小姐呢?” “我原以為你也許能告訴我呢。
” “我辦不到。
” “是辦不到還是不肯?” “我辦不到,梅森先生。
” 梅森審視着那股從他的煙尾上盤旋而上的煙。
“就這樣吧,”他說,“10點鐘帶着那把刀到這兒來。
” “我沒有把握我們能……能找到和那把刀一模一樣的東西。
” “你們盡力而為吧。
”他告訴她,“它必須看上去和那套餐具是一套的。
” “好吧,”她許諾,“要明白,我在為肯特先生做這件事。
我會為他做任何事的,他一直非常可愛,非常體貼人。
” 梅森點點頭,送她到了門口。
她的高跟鞋“嗒嗒”地順着走廊向電梯走去,德拉-斯特裡特走進辦公室,憂慮使她一臉嚴肅。
“這番談話你做記錄了嗎?”梅森問,同時關上了内部通訊揚聲器的開關。
她示意着手中的筆記本。
“一字不差。
”她說。
梅森笑了。
“頭兒,”德拉-斯特裡特說着,向他走過來,把手放在他的胳膊上,“你是不是使你自己完全受這個站娘的控制了。
她很迷戀與她約會的這個小夥子。
一旦什麼時候,看上去好像他會有任何麻煩了,她就會火速地轉過來和你作對的。
” 梅森站起身,踱起步來。
“求求你,頭兒,”德拉-斯特裡特懇求着,“你的其他案子都是不同的。
你過去是在為無辜的人做代理人。
可這次,你是為殺人嫌疑犯做代理人。
你所有的惟一的辯詞是,他缺乏目的。
說到底,你知道,在這件事上我們是可能被愚弄的。
” 梅森停下了腳步說:“那又怎樣?” “你幹嘛使自己受他們的控制呢?” 梅森轉身面對着她,“你看,德拉,”他說,“這種使我易受攻擊的案子,我一生中還從來沒有辦過一個呢,這你知道。
” “但這次你為什麼破例呢?” “因為我就是這樣玩遊戲的。
” “但你看不到它意味着……” 他向她走過去,摟住她的腰,把她拉近,溫柔地說:“聽着,孩子,别擔憂了。
按我本來的樣子接受我吧,不要試圖使我成為我應該的樣子,因為那時你或許會發現,我犯的最大的罪惡,就是全無情趣。
讓我把我的成功秘訣告訴你吧——迅速行動,總是比你的對手搶先一步。
” “我知道,但假設他們追上你了呢?” “我沒有理由回頭看,對吧?” “你是什麼意思,頭兒?” “我就像一個持球的橄榄球員,”他說,“而且沒有受到阻礙。
我身後是整整一群敵方的阻擋隊員。
他們中的任何一人都能把我抱倒。
如果我抱着球跑到球門線觸地得分的話,看台上的觀衆會瘋狂的,沒有人會停下來想我是怎麼到那兒的。
但如果我開始扭頭看,想知道哪個阻擋隊員可能追上我的話,我就慢下來,他們就都追上我了。
” 她的笑聲沙啞溫柔。
她擡起頭,用蒙-的目光看着他說:“好吧,你赢了,我不再懷疑你了。
也許,說到底。
我起的約束作用太大了。
讓我們來帶着球,忘記那些正試圖追上我們的人吧。
” “這樣才好,”他說,“不斷運動。
在場
” “我可以向你保證,”梅森說,“我會做我能做到的一切來保護你們兩個人。
” “鮑勃,”她解釋說,“相當的……嗯,相當特别。
他很情緒化,熱切,為很高尚的動機所驅使。
他不贊同那些他稱之為‘懶散的庸人’的生活。
” 梅森點了一支煙,什麼也沒說。
海倫-沃靈頓在椅子上變換了一下姿勢,緊張地大笑起來,說道:“您在使我處于某種困境,對吧,梅森先生?” 他拿開了煙,吹了個煙圈。
她突然站了起來,“很好,”她說,“您什麼時候需要那把刀?” “越快越好。
” “您的意思是今天晚上?” “當然。
” “我在哪兒能找到您?” “我10點鐘會在這人,在辦公室。
” 她看看手表,緊繃嘴唇堅決地說:“很好,我會試試看的。
” “還有一件事,”梅森說,“我想問你兩個問題。
” “關于什麼的?” “關于艾德娜-哈默卧室的房門。
” 她顯露出驚奇的表情。
“我恰巧去過艾德娜的房間,”梅森說,“而我注意到,門上是一把昂貴的彈簧鎖。
” “噢,”她問道,“它怎麼了?一個姑娘肯定有權利鎖上她卧室的房門,對吧?” “她為什麼在那兒安上那把鎖呢?”梅森問。
“我肯定無法告訴您。
” “她什麼時候安上的?” “就我能記起的,大約一個月前吧。
” “她當時說過她為什麼要這麼做嗎?” “沒有。
一個人在卧室門上安一把鎖,必須要說出一個理由嗎?” “一個人在卧室的房門上裝一把彈簧鎖,”梅森指出,“是相當不同尋常的事,除非這個人或是緊張不安,或是受到了騷擾。
你知道是否有過任何……嗯,讓我們稱之為令人不快的經曆吧,這使艾德娜感到,需要在她的房門上裝上一把彈簧鎖嗎?” “這事我不清楚,您為什麼不問哈默小姐呢?” “我原以為你也許能告訴我呢。
” “我辦不到。
” “是辦不到還是不肯?” “我辦不到,梅森先生。
” 梅森審視着那股從他的煙尾上盤旋而上的煙。
“就這樣吧,”他說,“10點鐘帶着那把刀到這兒來。
” “我沒有把握我們能……能找到和那把刀一模一樣的東西。
” “你們盡力而為吧。
”他告訴她,“它必須看上去和那套餐具是一套的。
” “好吧,”她許諾,“要明白,我在為肯特先生做這件事。
我會為他做任何事的,他一直非常可愛,非常體貼人。
” 梅森點點頭,送她到了門口。
她的高跟鞋“嗒嗒”地順着走廊向電梯走去,德拉-斯特裡特走進辦公室,憂慮使她一臉嚴肅。
“這番談話你做記錄了嗎?”梅森問,同時關上了内部通訊揚聲器的開關。
她示意着手中的筆記本。
“一字不差。
”她說。
梅森笑了。
“頭兒,”德拉-斯特裡特說着,向他走過來,把手放在他的胳膊上,“你是不是使你自己完全受這個站娘的控制了。
她很迷戀與她約會的這個小夥子。
一旦什麼時候,看上去好像他會有任何麻煩了,她就會火速地轉過來和你作對的。
” 梅森站起身,踱起步來。
“求求你,頭兒,”德拉-斯特裡特懇求着,“你的其他案子都是不同的。
你過去是在為無辜的人做代理人。
可這次,你是為殺人嫌疑犯做代理人。
你所有的惟一的辯詞是,他缺乏目的。
說到底,你知道,在這件事上我們是可能被愚弄的。
” 梅森停下了腳步說:“那又怎樣?” “你幹嘛使自己受他們的控制呢?” 梅森轉身面對着她,“你看,德拉,”他說,“這種使我易受攻擊的案子,我一生中還從來沒有辦過一個呢,這你知道。
” “但這次你為什麼破例呢?” “因為我就是這樣玩遊戲的。
” “但你看不到它意味着……” 他向她走過去,摟住她的腰,把她拉近,溫柔地說:“聽着,孩子,别擔憂了。
按我本來的樣子接受我吧,不要試圖使我成為我應該的樣子,因為那時你或許會發現,我犯的最大的罪惡,就是全無情趣。
讓我把我的成功秘訣告訴你吧——迅速行動,總是比你的對手搶先一步。
” “我知道,但假設他們追上你了呢?” “我沒有理由回頭看,對吧?” “你是什麼意思,頭兒?” “我就像一個持球的橄榄球員,”他說,“而且沒有受到阻礙。
我身後是整整一群敵方的阻擋隊員。
他們中的任何一人都能把我抱倒。
如果我抱着球跑到球門線觸地得分的話,看台上的觀衆會瘋狂的,沒有人會停下來想我是怎麼到那兒的。
但如果我開始扭頭看,想知道哪個阻擋隊員可能追上我的話,我就慢下來,他們就都追上我了。
” 她的笑聲沙啞溫柔。
她擡起頭,用蒙-的目光看着他說:“好吧,你赢了,我不再懷疑你了。
也許,說到底。
我起的約束作用太大了。
讓我們來帶着球,忘記那些正試圖追上我們的人吧。
” “這樣才好,”他說,“不斷運動。
在場