03.意外重逢
關燈
小
中
大
船開出。
” “那我們什麼時候到達那裡?” “目前的水情要到後天。
” “一段長得令人讨厭的時間。
” “您得考慮,盡管河流的水位現在有利,這兩個人也不會向前走得更快。
船有時擱淺是不可避免的,在它又可以航行之前,總是有好長時間。
” “要是知道吉布森究竟想幹什麼,他想把奧勒特拖到哪兒去就好了。
” “是的,這當然是一個謎。
顯然他有某種确定的意圖。
迄今為止已取出的錢足夠使他成為富有的人,他隻需将它們據為己有,将奧勒特幹脆地扔下不管。
他沒那樣做是一個可靠的信号,說明他還想繼續利用奧勒特。
我想對這件事查根究底,因為我們至少是暫時走同一條路,我願為您效勞。
如果您需要我,就會得到我的幫助。
” “您的建議被很感激地接受了,先生。
我對您真誠信任,您的名字就已擔保,您的幫助将對我有益。
” 我們握了握手,幹了杯裡的酒。
要是我在新奧爾良就已信任這個人該多好啊! 我們的杯子剛一重新倒滿,就聽見外面一陣混亂的嘈雜聲。
叫嚷的人聲和嗥叫的犬吠越來越近了。
門被猛地推開,六個男人闖進來,他們可能都已經喝了不少酒,看起來沒有一個是清醒的。
粗野的外表,南方輕便的衣服和華麗的武器在這些人身上很引人注目。
他們中的每個人都配着步槍、刀子、左輪手槍或手槍,此外每個人身旁都挂着一條沉甸甸的黑人鞭子,每人都用結實的皮帶牽着一條狗。
所有那些大狗都是那種精心飼養的品種,在南方州人們用它們捕獲逃跑的黑人,把它們叫做血狗。
這幾個無賴放肆地盯着我們,一屁股坐到椅子上,椅子發出劈啪聲。
他們将腳放到桌子上,用鞋跟在上面敲來敲去,以此向店主提出請求,請他到他們那裡去一下。
“你有啤酒嗎?”一個人沖他嚷,“德國啤酒?” 受到驚吓的店主說有。
“這酒我們想喝。
”這個無賴繼續說,“不過先說說,是不是你自己也是一個德國人!” “不是。
” “這是你的運氣。
德國人的酒我們想喝,他們自己卻應該在地獄裡受火刑,那些奴隸制的反對者們,他們幫助北方,我們丢了職位都怪他們!” 店主忙不疊地退回去,好盡可能迅速地招待他“高貴的”客人們。
我不由自主地轉過身,想看看說話者,他注意到了。
我确信我的目光中沒有任何侮辱性的東西,但他也許很有興緻同人打架,沖我嚷道: “你幹嘛盯着我?難道我說得不對嗎?” 我轉過身,沒有答話。
“您要小心!”老死神小聲對我說,“這是那種最壞的無賴。
肯定是被解雇的奴隸監工,他們因為奴隸制被廢除而丢了飯碗。
現在他們聚集起來,想要幹種種胡作非為的事。
我們最好不理他們,趕快喝完就走吧。
” 但正是這種耳語使這個人,别人叫他布萊思,很不高興。
他又向我們這邊叫嚷: “你有什麼秘密的事要說的,老骨頭?如果你在說我們,就大聲點兒,否則我們就會叫你張開嘴!” 老死神沉默了,将他的杯子放到唇邊喝酒。
那些人的酒來了,他們品嘗起來。
酒确實很好,但無賴卻将灑灑在屋子裡。
剛才說過話的,還将他滿杯酒端在手中。
“不要倒到地上!那裡坐着兩個人,這玩意兒看起來對他們的身體很有好處!”他譏諷說,“他們應該得到它。
” 他一揮手,将他的酒隔着桌子向我們倆潑過來。
老死神從容不迫地用袖子在濕漉漉的臉上擦了擦,我卻做不到像他那樣平靜地忍受厚顔無恥的侮辱。
我的帽子,我的領子,我的上衣,都在滴着水,因為大部分酒擊中了我。
我氣憤地轉過身去。
“先生,我請求您不要做第二次!您同您的夥伴們開玩笑,我們一點兒都不反對。
但請讓我們安靜!” “噢?”布萊思打出王牌,“如果我有興趣再澆您一次,您會怎麼做呢?” “那我會不客氣的。
” “不客氣?那好,我們倒是得看一看會發生什麼。
店主,再拿一杯酒!” 其他人笑起來,向他們的頭目亂嚷喝彩。
顯然,他想重複他的無恥行徑。
“天哪,先生,不要跟這些家夥打架!”老死神警告說。
“您怕嗎?”我問。
“我沒想到怕。
但他們有武器,出手快,對着一顆陰險的子彈連最勇敢的人都無能為力。
您也要想到,他們有狗!” 那些無賴将他們的血狗拴在桌腿上。
為了不再次被從後面打着,我離開了我的座位,将我的正面轉向那些無賴坐了下來。
“啊!他坐好了!”布萊思笑道,“他想反抗。
注意!隻要他動一動,我就放普路托咬他。
它是訓練了對付人的。
” 他把狗解開,抓着它的繩子。
店主還沒有将酒送來,我們還有時間把一枚錢币放在桌上走開。
但我不信這夥人會輕易放我們走,而且在這些放蕩的人面前逃走又使我反感。
因為這樣的吹牛大王在他們的内心深處大多是膽小鬼。
我把手伸進口袋中,扳上了我的左輪手槍。
在搏鬥中我經受過考驗,這我知道。
我隻是懷疑,我會不會成功地将狗制服。
但我很早就已領教過訓練了對付人的畜牲,至少在一隻獵犬前不用害怕。
店主出現了,他将杯子放在桌子上,轉向他好鬥的客人們,禮貌地請求: “紳士們,你們的來訪使我很高興,但我請求你們,讓那邊的兩個人安靜。
他們也是我的客人。
” “混蛋!”一個無賴向他吼叫,“你想好好教訓我們嗎?等着吧,我們會馬上使你的熱情冷卻!” 說話間,兩三個杯子裡的酒已經潑到店主身上去了,于是他明智地趕快離開了屋子。
“現在那裡那個大言不慚的人!”我的對手叫道,“他該得到它!” 布萊思用左手牽着狗,右手将他杯中的酒向我甩過來。
我從椅子上跳起來,跑到一邊去,這樣我沒被打着。
然後我舉起拳頭,想朝那個粗野的人跳過去教訓他一頓,他卻走在了我的前面。
“普路托,上!”他喊着,放了狗并指向我。
我剛好還有時間走到牆邊去,這時那強健有力的畜牲對我來了一個像虎一樣的跳躍。
狗離我大約五步遠。
這個空間它隻用一跳就會躍過了。
它仿佛很有把握,如果我站着不動,它必定用牙咬住我的喉嚨。
但就在它想抓住我的時候,我問到了一邊,它把嘴撞到了牆上。
這一跳如此有力,以緻血狗被反彈得幾乎暈了過去。
它倒在地上。
我飛快地抓起它的後腿,把它甩到空中,頭朝前向牆上扔去,它的頭蓋骨碎了。
現在出現了一陣可怕的叫嚷聲。
狗都嗥叫起來,用拴它們的皮帶拽動了桌子,男人們咒罵,死狗的主人想向我撲過來。
但這時老死神跳了起來,用他的兩隻左輪手槍對着這些無賴們。
“住手!夠了,孩子們。
誰再動一步或拿武器,我就開槍。
你們看錯我們了。
我是老死神。
我希望你們聽說過我。
而這個人,我的朋友,像我一樣不怕你們。
你們坐下,老老實實地喝你們的酒!” 我也拔出了左輪手槍。
我們倆有十八發子彈。
在一個無賴拿起他們的武器之前,他必定已被我們的子彈打中。
老死神看來成了一個完全不同的人。
他平常弓着的身體挺得高高的,眼睛發亮,臉上顯示出一種頑強的意志力,它不會讓任何反抗産生。
看到那些先前如此放肆的人一下子變得那麼低聲下氣是很有趣的。
他們雖然自己壓低聲音咕哝了幾句話,但還是坐下了,連死狗的主人也不敢走到那畜牲那兒去,因為否則他就到我的附近來了。
我們兩個還站在那裡,将手槍威脅地舉在手中,這時一個新客人進來了——一個印第安人。
他穿着一件白皮革的獵裝。
綁腿是用同樣的材料制成的,接縫處用精緻的紅色刺繡裝飾。
上衣和褲子上看不到一個斑點,哪怕是很小的不幹淨的地方。
他的腳伸在鑲着珍珠的鹿皮鞋裡,上面裝飾着豪豬鬃。
他脖子上挂着藥囊、雕刻得很有藝術性的和平煙鬥和三串灰熊爪的項鍊,這是他從岩石山脈最可怕的猛獸身上奪來的。
他的髋部纏着一條作腰帶用的珍貴的薩爾蒂約獸皮,從那裡面露出一把刀子和兩隻左輪手槍的把兒。
他右手拿着一枝雙管槍,木頭部分密密地鑲着銀釘。
這個印第安人頭上沒戴什麼東西,長長的藍黑色頭發形成一個頭盔樣的發冠,用一條響尾蛇皮紮着。
沒有鷹羽,沒有用以區别的标志裝飾頭發式樣,可是人們還是立即對自己說,這個還年輕的人必定是一個酋長,一位著名的戰士。
他嚴肅而英俊的臉上的線條可以被稱做是羅馬式的,顴骨幾乎不引人注目地突出,臉上沒有胡子,嘴唇豐滿但卻細緻地形成弧形,膚色顯示出一種稍帶古銅色的無光澤的淡褐色。
簡短地說,他是溫内圖,阿帕奇人的酋長,我的結拜兄弟。
他在門口站了一會兒,黑眼睛中一道審視而銳利的目光掃過房間和在場的人。
然後他在我們附近坐下,盡可能遠離那些無賴們,他們正氣急敗壞地盯着他。
我已擡起腿,準備向我的朋友撲過去,并高興地問候他。
他卻沒理會我,雖然他看見了我。
盡管我換了服裝,毫無疑問他也認出了我。
他一定有這樣做的原因,所以我又坐下了,竭力顯示出一副漠然的神情。
人們從溫内圖身上看出,他立刻明白了形勢。
當他第二次飛快地掃了我們的對手一眼,他的眼睛稍稍蔑視地眯了起來,而當我們坐下,又把手槍放入口袋,一絲幾乎不易覺察的友好的微笑出現在他的唇邊。
他個人的影響力如此之大,以緻在他出現時有一種真正肅穆的安靜。
也許這安靜告訴店主,危險過去了。
他從半開的門探進頭來,當他看到再沒什麼可怕的,就将其餘的身體小心地挪進來。
“我要一杯啤酒,德國啤酒!”這個印第安人說着熟練的英語,聲音悅耳。
這使惡棍們感到驚奇。
他們将頭湊在一塊兒,開始小聲說話。
他們打量溫内圖的目光使人猜到,他們沒有說什麼好事。
他拿到了酒,舉起杯子對着窗戶裡透過來的光,用一種惬意的行家眼光檢驗它并喝了起來。
“好!”然後他對店主說,一邊用舌頭咂着嘴,“您的酒真好,白人偉大的馬尼圖①教給他們很多手藝,釀酒不過是其中最微不足道的。
” coc1①北美人信奉的自然神——譯者注coc2 “人們應該相信這個人是一個印第安人!”我向老死神耳語,就像我不認識溫内圖似的。
“他是一個印第安人,并且是怎樣的一個印第安人啊!”老人也同樣小聲地回答我,但卻加重
” “那我們什麼時候到達那裡?” “目前的水情要到後天。
” “一段長得令人讨厭的時間。
” “您得考慮,盡管河流的水位現在有利,這兩個人也不會向前走得更快。
船有時擱淺是不可避免的,在它又可以航行之前,總是有好長時間。
” “要是知道吉布森究竟想幹什麼,他想把奧勒特拖到哪兒去就好了。
” “是的,這當然是一個謎。
顯然他有某種确定的意圖。
迄今為止已取出的錢足夠使他成為富有的人,他隻需将它們據為己有,将奧勒特幹脆地扔下不管。
他沒那樣做是一個可靠的信号,說明他還想繼續利用奧勒特。
我想對這件事查根究底,因為我們至少是暫時走同一條路,我願為您效勞。
如果您需要我,就會得到我的幫助。
” “您的建議被很感激地接受了,先生。
我對您真誠信任,您的名字就已擔保,您的幫助将對我有益。
” 我們握了握手,幹了杯裡的酒。
要是我在新奧爾良就已信任這個人該多好啊! 我們的杯子剛一重新倒滿,就聽見外面一陣混亂的嘈雜聲。
叫嚷的人聲和嗥叫的犬吠越來越近了。
門被猛地推開,六個男人闖進來,他們可能都已經喝了不少酒,看起來沒有一個是清醒的。
粗野的外表,南方輕便的衣服和華麗的武器在這些人身上很引人注目。
他們中的每個人都配着步槍、刀子、左輪手槍或手槍,此外每個人身旁都挂着一條沉甸甸的黑人鞭子,每人都用結實的皮帶牽着一條狗。
所有那些大狗都是那種精心飼養的品種,在南方州人們用它們捕獲逃跑的黑人,把它們叫做血狗。
這幾個無賴放肆地盯着我們,一屁股坐到椅子上,椅子發出劈啪聲。
他們将腳放到桌子上,用鞋跟在上面敲來敲去,以此向店主提出請求,請他到他們那裡去一下。
“你有啤酒嗎?”一個人沖他嚷,“德國啤酒?” 受到驚吓的店主說有。
“這酒我們想喝。
”這個無賴繼續說,“不過先說說,是不是你自己也是一個德國人!” “不是。
” “這是你的運氣。
德國人的酒我們想喝,他們自己卻應該在地獄裡受火刑,那些奴隸制的反對者們,他們幫助北方,我們丢了職位都怪他們!” 店主忙不疊地退回去,好盡可能迅速地招待他“高貴的”客人們。
我不由自主地轉過身,想看看說話者,他注意到了。
我确信我的目光中沒有任何侮辱性的東西,但他也許很有興緻同人打架,沖我嚷道: “你幹嘛盯着我?難道我說得不對嗎?” 我轉過身,沒有答話。
“您要小心!”老死神小聲對我說,“這是那種最壞的無賴。
肯定是被解雇的奴隸監工,他們因為奴隸制被廢除而丢了飯碗。
現在他們聚集起來,想要幹種種胡作非為的事。
我們最好不理他們,趕快喝完就走吧。
” 但正是這種耳語使這個人,别人叫他布萊思,很不高興。
他又向我們這邊叫嚷: “你有什麼秘密的事要說的,老骨頭?如果你在說我們,就大聲點兒,否則我們就會叫你張開嘴!” 老死神沉默了,将他的杯子放到唇邊喝酒。
那些人的酒來了,他們品嘗起來。
酒确實很好,但無賴卻将灑灑在屋子裡。
剛才說過話的,還将他滿杯酒端在手中。
“不要倒到地上!那裡坐着兩個人,這玩意兒看起來對他們的身體很有好處!”他譏諷說,“他們應該得到它。
” 他一揮手,将他的酒隔着桌子向我們倆潑過來。
老死神從容不迫地用袖子在濕漉漉的臉上擦了擦,我卻做不到像他那樣平靜地忍受厚顔無恥的侮辱。
我的帽子,我的領子,我的上衣,都在滴着水,因為大部分酒擊中了我。
我氣憤地轉過身去。
“先生,我請求您不要做第二次!您同您的夥伴們開玩笑,我們一點兒都不反對。
但請讓我們安靜!” “噢?”布萊思打出王牌,“如果我有興趣再澆您一次,您會怎麼做呢?” “那我會不客氣的。
” “不客氣?那好,我們倒是得看一看會發生什麼。
店主,再拿一杯酒!” 其他人笑起來,向他們的頭目亂嚷喝彩。
顯然,他想重複他的無恥行徑。
“天哪,先生,不要跟這些家夥打架!”老死神警告說。
“您怕嗎?”我問。
“我沒想到怕。
但他們有武器,出手快,對着一顆陰險的子彈連最勇敢的人都無能為力。
您也要想到,他們有狗!” 那些無賴将他們的血狗拴在桌腿上。
為了不再次被從後面打着,我離開了我的座位,将我的正面轉向那些無賴坐了下來。
“啊!他坐好了!”布萊思笑道,“他想反抗。
注意!隻要他動一動,我就放普路托咬他。
它是訓練了對付人的。
” 他把狗解開,抓着它的繩子。
店主還沒有将酒送來,我們還有時間把一枚錢币放在桌上走開。
但我不信這夥人會輕易放我們走,而且在這些放蕩的人面前逃走又使我反感。
因為這樣的吹牛大王在他們的内心深處大多是膽小鬼。
我把手伸進口袋中,扳上了我的左輪手槍。
在搏鬥中我經受過考驗,這我知道。
我隻是懷疑,我會不會成功地将狗制服。
但我很早就已領教過訓練了對付人的畜牲,至少在一隻獵犬前不用害怕。
店主出現了,他将杯子放在桌子上,轉向他好鬥的客人們,禮貌地請求: “紳士們,你們的來訪使我很高興,但我請求你們,讓那邊的兩個人安靜。
他們也是我的客人。
” “混蛋!”一個無賴向他吼叫,“你想好好教訓我們嗎?等着吧,我們會馬上使你的熱情冷卻!” 說話間,兩三個杯子裡的酒已經潑到店主身上去了,于是他明智地趕快離開了屋子。
“現在那裡那個大言不慚的人!”我的對手叫道,“他該得到它!” 布萊思用左手牽着狗,右手将他杯中的酒向我甩過來。
我從椅子上跳起來,跑到一邊去,這樣我沒被打着。
然後我舉起拳頭,想朝那個粗野的人跳過去教訓他一頓,他卻走在了我的前面。
“普路托,上!”他喊着,放了狗并指向我。
我剛好還有時間走到牆邊去,這時那強健有力的畜牲對我來了一個像虎一樣的跳躍。
狗離我大約五步遠。
這個空間它隻用一跳就會躍過了。
它仿佛很有把握,如果我站着不動,它必定用牙咬住我的喉嚨。
但就在它想抓住我的時候,我問到了一邊,它把嘴撞到了牆上。
這一跳如此有力,以緻血狗被反彈得幾乎暈了過去。
它倒在地上。
我飛快地抓起它的後腿,把它甩到空中,頭朝前向牆上扔去,它的頭蓋骨碎了。
現在出現了一陣可怕的叫嚷聲。
狗都嗥叫起來,用拴它們的皮帶拽動了桌子,男人們咒罵,死狗的主人想向我撲過來。
但這時老死神跳了起來,用他的兩隻左輪手槍對着這些無賴們。
“住手!夠了,孩子們。
誰再動一步或拿武器,我就開槍。
你們看錯我們了。
我是老死神。
我希望你們聽說過我。
而這個人,我的朋友,像我一樣不怕你們。
你們坐下,老老實實地喝你們的酒!” 我也拔出了左輪手槍。
我們倆有十八發子彈。
在一個無賴拿起他們的武器之前,他必定已被我們的子彈打中。
老死神看來成了一個完全不同的人。
他平常弓着的身體挺得高高的,眼睛發亮,臉上顯示出一種頑強的意志力,它不會讓任何反抗産生。
看到那些先前如此放肆的人一下子變得那麼低聲下氣是很有趣的。
他們雖然自己壓低聲音咕哝了幾句話,但還是坐下了,連死狗的主人也不敢走到那畜牲那兒去,因為否則他就到我的附近來了。
我們兩個還站在那裡,将手槍威脅地舉在手中,這時一個新客人進來了——一個印第安人。
他穿着一件白皮革的獵裝。
綁腿是用同樣的材料制成的,接縫處用精緻的紅色刺繡裝飾。
上衣和褲子上看不到一個斑點,哪怕是很小的不幹淨的地方。
他的腳伸在鑲着珍珠的鹿皮鞋裡,上面裝飾着豪豬鬃。
他脖子上挂着藥囊、雕刻得很有藝術性的和平煙鬥和三串灰熊爪的項鍊,這是他從岩石山脈最可怕的猛獸身上奪來的。
他的髋部纏着一條作腰帶用的珍貴的薩爾蒂約獸皮,從那裡面露出一把刀子和兩隻左輪手槍的把兒。
他右手拿着一枝雙管槍,木頭部分密密地鑲着銀釘。
這個印第安人頭上沒戴什麼東西,長長的藍黑色頭發形成一個頭盔樣的發冠,用一條響尾蛇皮紮着。
沒有鷹羽,沒有用以區别的标志裝飾頭發式樣,可是人們還是立即對自己說,這個還年輕的人必定是一個酋長,一位著名的戰士。
他嚴肅而英俊的臉上的線條可以被稱做是羅馬式的,顴骨幾乎不引人注目地突出,臉上沒有胡子,嘴唇豐滿但卻細緻地形成弧形,膚色顯示出一種稍帶古銅色的無光澤的淡褐色。
簡短地說,他是溫内圖,阿帕奇人的酋長,我的結拜兄弟。
他在門口站了一會兒,黑眼睛中一道審視而銳利的目光掃過房間和在場的人。
然後他在我們附近坐下,盡可能遠離那些無賴們,他們正氣急敗壞地盯着他。
我已擡起腿,準備向我的朋友撲過去,并高興地問候他。
他卻沒理會我,雖然他看見了我。
盡管我換了服裝,毫無疑問他也認出了我。
他一定有這樣做的原因,所以我又坐下了,竭力顯示出一副漠然的神情。
人們從溫内圖身上看出,他立刻明白了形勢。
當他第二次飛快地掃了我們的對手一眼,他的眼睛稍稍蔑視地眯了起來,而當我們坐下,又把手槍放入口袋,一絲幾乎不易覺察的友好的微笑出現在他的唇邊。
他個人的影響力如此之大,以緻在他出現時有一種真正肅穆的安靜。
也許這安靜告訴店主,危險過去了。
他從半開的門探進頭來,當他看到再沒什麼可怕的,就将其餘的身體小心地挪進來。
“我要一杯啤酒,德國啤酒!”這個印第安人說着熟練的英語,聲音悅耳。
這使惡棍們感到驚奇。
他們将頭湊在一塊兒,開始小聲說話。
他們打量溫内圖的目光使人猜到,他們沒有說什麼好事。
他拿到了酒,舉起杯子對着窗戶裡透過來的光,用一種惬意的行家眼光檢驗它并喝了起來。
“好!”然後他對店主說,一邊用舌頭咂着嘴,“您的酒真好,白人偉大的馬尼圖①教給他們很多手藝,釀酒不過是其中最微不足道的。
” coc1①北美人信奉的自然神——譯者注coc2 “人們應該相信這個人是一個印第安人!”我向老死神耳語,就像我不認識溫内圖似的。
“他是一個印第安人,并且是怎樣的一個印第安人啊!”老人也同樣小聲地回答我,但卻加重